Deuteronômio 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri, olwa leero oli huupi hwambuha olwabi Yoludaani, muŋire ehyalo ehyʼamawanga amabba agabahiraho amaani. Abaatu abo bamenya mu bibuga era babitongoleraho olukomera oluleeŋi bugali.
1 Ouça, ó Israel: Hoje você está atravessando o Jordão para entrar na terra e conquistar nações maiores e mais poderosas do que você, as quais têm cidades grandes, com muros que vão até o céu.
2 Era abaatu abo bʼamaani era baleeŋi, bejuhulu bʼAnaki hirimaani oyu mumanyire. Era waŋulira nʼendoma eyiri yiiti, ‘Njʼani aŋanga ohuŋiriŋania Abanaki gabaŋangula?’
2 O povo é forte e alto. São enaquins! Você já ouviu falar deles e até conhece o que se diz: "Quem é capaz de resistir aos enaquins? "
3 Aye ewe himanye oti Musengwa Hatonda wuwo nje aja huhutangiriramo hyʼomuliro ohubasihiirisa. Aja hubanafuŋia ko ewe obaŋangule era obabbinge era obasihiirise ohuŋwa hu hyalo ngʼolu Musengwa gasuubisa.
3 Esteja, hoje, certo de que o Senhor, o seu Deus, ele mesmo, vai adiante de você como fogo consumidor. Ele os exterminará e os subjugará diante de você. E você os expulsará e os destruirá, como o Senhor lhe prometeu.
4 “Oluvanyuma lwa Musengwa Hatonda wuwo ohuhena ohuhubbingira abaatu abo ohuŋwa mu hyalo ehyo hibe omuŋuluko, soŋeeganga mu mwoyo gugwo oti, ‘Musengwa gaapa ehyalo hino olwohuba ndi mugwalaafu.’ Bbe, ali hutusa abaatu abamawanga ago mu hyalo ehyo olwʼebibi byawe.
4 Depois que o Senhor, o seu Deus, os tiver expulsado da presença de você, não diga a si mesmo: "O Senhor nos trouxe aqui para tomarmos posse desta terra por causa da nossa justiça". Não! É devido à impiedade destas nações que o Senhor vai expulsá-las da presença de você.
5 Sirwahuba ti oli mugwalaafu oba mwesigwa mu mwoyo gugwo ti cehigira oli huupi hwingira mu hyalo hyawe hibe omuŋuluko. Aye olwʼebibi byʼabaatu abo, cʼehigira Musengwa Hatonda wuwo aja hubbinga amawanga ago, ohwoheresa ehi galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu babo.
5 Não é por causa de sua justiça ou de sua retidão que você conquistará a terra deles. Mas é por causa da maldade destas nações que o Senhor, o seu Deus, as expulsará de diante de você, para cumprir a palavra que o Senhor prometeu, sob juramento, aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
6 Olwʼehyo himanye oti Musengwa Hatonda wuwo saali huhuŋa ehyalo ehiraŋi ehyo olwohuba oli mugwalaafu. Omwoyo gugwo muhahanyafu.
6 Portanto, esteja certo de que não é por causa de sua justiça que o Senhor seu Deus lhe dá esta boa terra para dela tomar posse, pois você é um povo obstinado.
7 “Hebulira era siwebiriranga ngʼolu wasunguŋasa Musengwa Hatonda wuwo mu lulafu. Ohuŋwera erala hu ludaalo olu waŋwa e Misiri ohwola hatyane, otiinire nʼojeemera Musengwa.
7 Lembrem-se disto e jamais esqueçam como vocês provocaram a ira do Senhor, o seu Deus, no deserto. Desde o dia em que saíram do Egito até chegarem aqui, vocês têm sido rebeldes contra o Senhor.
8 Era nohu lusozi Horebbu mwaleetera Musengwa Hatonda ohubaluŋira bugali weene, huupi abasihiirise.
8 Até mesmo em Horebe vocês provocaram o Senhor à ira, e ele ficou furioso, a ponto de querer exterminá-los.
9 Ebyo byaliŋo olu naali hu lusozi Sinaayi ohupambya ebipande byʼamabaale ni huliho ebibono ebyʼendagaano eyi Musengwa gaahola ni nenywe. Naaliyo ohuhena endaalo mahumi ane omuusi nʼowiire. Era endaalo ejo josijosi sinahombaho hyamu tamu oba hu tuuji.
9 Quando subi o monte para receber as tábuas de pedra, as tábuas da aliança que o Senhor tinha feito com vocês, fiquei no monte quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água.
10 Musengwa gaapa ebipande bibiri ebyʼamabaale ebi Hatonda omwene gaŋandiihaho nʼomuhono gugwe, ebibono byosibyosi ebi galoma ni nenywe nʼali mu muliro, hu ludaalo olu mwahumbaanira mu meeho gʼolusozi.
10 O Senhor me deu as duas tábuas de pedra escritas pelo dedo de Deus. Nelas estavam escritas todas as palavras que o Senhor proclamou a vocês no monte, de dentro do fogo, no dia da assembléia.
11 “Oluvanyuma lwʼendaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, Musengwa gaapambya ebipande bibiri ebyʼamabaale, ohu gaŋandiiha endagaano.
11 Passados os quarenta dias e quarenta noites, o Senhor me deu as duas tábuas de pedra, as tábuas da aliança,
12 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Yinyoha oserengete mangumangu olwohuba abaatu aba watusa e Misiri banjeemeeye baleha engira eyi nabaloma ohugenderamo. Basanuhiise ezaabbu babbotamo enyana yʼeŋombe.’
12 e me disse: "Desça imediatamente, pois o seu povo, que você tirou do Egito, corrompeu-se. Eles se afastaram bem depressa do caminho que eu lhes ordenei e fizeram um ídolo de metal para si".
13 “Nga Musengwa Hatonda nindi aloma ati, ‘Mbwene ngʼolu abaatu abo bali nʼemyoyo mihahanyafu era bajeemu, mu butuufu oweene.
13 E o Senhor me disse: "Vejo que este povo é realmente um povo obstinado!
14 Kale ndehe mbasihiirise, baŋwere erala hu hyalo era baberabire. Nja hutusa mu ewe egwanga ebbala era eryʼamaani ohubahiraho nibo.’
14 Deixe que eu os destrua e apague o nome deles de debaixo do céu. E farei de você uma nação mais forte e mais numerosa do que eles".
15 “Olusozi ni lwali ni luhyaduha omuliro, ngʼateremuha ohuŋwa hu lusozi ni pambire ebipande bibiri ebyʼamabaale ebi baŋandiihaho endagaano.
15 Então voltei e desci do monte, enquanto este ardia em chamas. E as duas tábuas da aliança estavam em minhas mãos.
16 Ni naali ni teremuha, nabalengera ni mwonoonire ni muŋooye hu biragiro bya Musengwa Hatonda wenywe ebi gabalagira, ni mubbotire enyana yʼeŋombe mu zaabbu. Ni muŋooye hu ngira ya Musengwa eyi gabalagira ohugenderangamo.
16 E vi que vocês tinham pecado contra o Senhor, o Deus de vocês. Fizeram para si um ídolo de metal em forma de bezerro. Bem depressa vocês se desviaram do caminho que o Senhor, o Deus de vocês, lhes tinha ordenado.
17 Olwʼehyo, nadanya ŋaasi ebipande byombi, nga bibbwagijihira mu moni jenywe.
17 Então peguei as duas tábuas e as lancei das minhas mãos, quebrando-as diante dos olhos de vocês.
18 “Nga kubba amafuha mu moni ja Musengwa ngʼolu nahola oludaayi hu lusozi. Era nahena endaalo amahumi ane, omuusi nʼowiire. Sinalyaho hiitu hyosihyosi oba hunywa maaji gosigosi olwʼehibi ehi mwali ni muholire mu moni ja Musengwa mwamusunguŋasa.
18 Depois prostrei-me perante o Senhor outros quarenta dias e quarenta noites; não comi pão, nem bebi água, por causa do grande pecado que vocês tinham cometido, fazendo o que o Senhor reprova, provocando a ira dele.
19 Natya olwohuba Musengwa gabaliho ehiruŋi ni peega ti aja hubasihiirisa. Aye hu mulundi ogwo nindi gaapulirisa, sabasihiirise.
19 Tive medo da ira e do furor do Senhor, pois ele estava suficientemente irado para destruí-los, mas de novo o Senhor me escutou.
20 Musengwa galuŋira Alooni bugali weene, ni genda nʼohumusihiirisa. Aye ese namusabira.
20 O Senhor irou-se contra Arão a ponto de querer destruí-lo, mas naquela ocasião também orei por Arão.
21 Mwahola hibi mu moni ja Hatonda ohubbota enyana yʼeŋombe mwahena mwayijumirya. Ehi naahola, nayiŋamba nayisanuusa nʼomuliro, nga njiŋuula yitetenuha bulaŋi yiba hyʼefuuhe. Nga njiŋaanya mu mwala ogwehirira ohuŋwa hu lusozi.
21 Então peguei o bezerro, o bezerro do pecado de vocês, e o queimei no fogo; depois o esmigalhei e o moí até virar pó, e o joguei no riacho que desce do monte.
22 “Era nindi mwasunguŋasa Musengwa ni muli e Tabbera nʼe Maasa ko nʼe Kiburoosi Hatava.
22 Além disso, vocês tornaram a provocar o Senhor à ira em Taberá, em Massá e em Quibrote-Hataavá.
23 Era Musengwa gabasindiha ohuŋwa e Kadesi Bbaruneya gabalagira ati, ‘Mutiine muŋire ehyalo ehi mbaŋaaye,’ aye mwajeemera ehiragiro hya Musengwa Hatonda wenywe era simwamugondera wayire ohumwesiga.
23 E, quando o Senhor os enviou de Cades-Barnéia, disse: "Entrem lá e tomem posse da terra que lhes dei". Mas vocês se rebelaram contra a ordem do Senhor, do seu Deus. Não confiaram nele, nem lhe obedeceram.
24 Ohuŋwa olu nabamanya, mujeemera Musengwa.
24 Vocês têm sido rebeldes contra o Senhor desde que os conheço.
25 “Cʼehyagira nahubba amafuha mu moni ja Musengwa ohuhena endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, olwohuba Musengwa gaali alomire ati aja hubasihiirisa.
25 Fiquei prostrado perante o Senhor durante aqueles quarenta dias e quarenta noites porque o Senhor tinha dito que ia destruí-los.
26 Negayirira Musengwa ti, ‘O Musengwa Omwene Buŋangi, otabasihiirisa. Abaatu abo, baatu babo abenjabulo aba wanunula nʼobuŋangi nʼamaani gago ohuŋwa e Misiri.
26 Foi quando orei ao Senhor, dizendo: Ó Soberano Senhor, não destruas o teu povo, a tua própria herança! Tu o redimiste com a tua grandeza e o tiraste da terra do Egito com mão poderosa.
27 Kwegayirira osoniŋe ebibi nʼobuhahanyafu wʼabaatu bano. Hebulira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abaŋeeresa babo.
27 Lembra-te de teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Não leves em conta a obstinação deste povo, a sua maldade e o seu pecado,
28 Singa osihiirisa abaatu bano, Abamisiri baja huloma baati, “Abayisirayiri baafa olwohuba Musengwa sigasobola huboosa mu hyalo ehi gasuubisa ohubaŋa.” Oba bahanda baloma baati, “Gabasihiirisa olwohuba gabacaawa, cʼehyagira gabaŋira mu lulafu ohubeetira eyo.”
28 se não os habitantes da terra de onde nos tiraste dirão: "Como o Senhor não conseguiu levá-los à terra que lhes havia prometido, e como ele os odiava, tirou-os para fazê-los morrer no deserto".
29 Aye bano baatu babo abenjabulo, aba watusa e Misiri nʼobuŋangi nʼamaani gago.’ ”
29 Mas eles são o teu povo, a tua herança, que tiraste do Egito com o teu grande poder e com o teu braço forte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.