Deuteronômio 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri oŋulire amagambi nʼebiragiro ebi kusomesa. Obigonderenga ko obe nʼobulamu era ko wahengira mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wʼabasehulu babo, alihuhuŋa ngʼomuŋuluko.
1 “Agora, Israel, ouça com atenção estes decretos e estatutos que lhe ensinarei. Cumpram-nos para que vocês vivam, entrem na terra que o S enhor , o Deus de seus antepassados, lhes dá e tomem posse dela.
2 Siwongerangaho oba sotusangaho hu biragiro ebi kuŋa. Ogonderanga Musengwa Hatonda wenywe.
2 Não acrescentem coisa alguma às ordens que eu lhes dou, nem tirem coisa alguma delas. Simplesmente obedeçam aos mandamentos do S enhor , seu Deus, que eu lhes dou.
3 “Hiri hiityo olwohuba mwabeene mweboneraho nʼemoni jenywe, olu Musengwa Hatonda wenywe gasihiirisa hiisi oyo owajumirya Bbaali hu sozi Pewori.
3 “Vocês viram com os próprios olhos o que o S enhor fez no incidente em Baal-Peor. Ali, o S enhor , seu Deus, destruiu todos aqueles que adoraram Baal, o deus de Peor.
4 Aye hiisi mulala hu enywe mwesimwesi abaali abesigwa eyiri Musengwa Hatonda wenywe, muhiiri balamu nʼohwola hatyane.
4 Mas vocês, que foram fiéis ao S enhor , seu Deus, estão hoje todos vivos.
5 “Nabasomesa amagambi nʼebiragiro ngʼolu Musengwa Hatonda wange gandagira. Mubiŋambanga ni muli mu hyalo ehi mutiina ohuŋira ohuba emiŋuluko.
5 “Vejam, agora eu lhes ensino estes decretos e estatutos conforme me ordenou o S enhor , meu Deus, para que vocês os cumpram na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.
6 Mubiŋambanga nʼohwegenderesa era ehyo hiija hulaga abaatu abʼamawanga agandi ti muli nʼamagesi era mutegeera. Era ni banaŋulirenga amagambi ago gosigosi, baja huloma baati, ‘Mu butuufu, abaatu bano bʼamaani, bamagesi era bategeera.’
6 Obedeçam-lhes por completo, e assim demonstrarão sabedoria e inteligência às nações vizinhas. Quando elas ouvirem estes decretos, exclamarão: ‘Como é sábio e prudente o povo dessa grande nação!’.
7 Era eŋuma gwanga erindi eryʼamaani eriri ni hatonda hya Musengwa Hatonda weefe ali huupi ni neefe hiisi olu humusunga.
7 Pois que grande nação tem um deus tão próximo de si como o S enhor , nosso Deus, está próximo de nós sempre que o invocamos?
8 Era gwanga hi eryʼamaani eriri nʼebiragiro ebyawufu nʼamagambi hya gandi hubaŋa olwa leero luno?
8 E que grande nação tem decretos e estatutos tão justos quanto este conjunto de leis que hoje lhes dou?
9 “Ohutusaho mwehuume! Mwegenderesenga ohutebirira ebi mwabeene mweboneraho. Mutaleha biitu ebyo ohubaŋwa mu biŋeego byenywe era mubiromeranga abaana nʼabejuhulu benywe.
9 “Fiquem muito atentos! Cuidem para que não se esqueçam daquilo que viram com os próprios olhos. Não deixem que essas lembranças se apaguem de sua memória enquanto viverem. Passem-nas adiante a seus filhos e netos.
10 Siwibiriranga oludaalo olu wemeerera mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo hu lusozi Horebbu, eyi gandoma ati, ‘Ndangire abaatu, baaje, samwene nja huloma ni nabo. Baja hwega ohuutyanga endaalo josijosi ejʼobulamu waawe era balisomesa nʼabaana baawe ohuutyanga.’
10 Nunca se esqueçam do dia em que estiveram diante do S enhor , seu Deus, no monte Sinai, onde o S enhor me disse: ‘Convoque o povo para que se apresente diante de mim, e eu os instruirei pessoalmente. Eles aprenderão a me temer enquanto viverem e ensinarão seus filhos a também me temer’.
11 “Mwegerera mwemeerera huupi nʼolusozi olu muliro gwaduha ohuŋwa mu lusozi, eriisi lyatumbiira ŋamugulu. Ebireri ebimali zigizigi nʼehiirema byawiha hu lusozi.
11 “Vocês se aproximaram e ficaram ao pé do monte, enquanto o monte ardia em chamas que subiam até o céu. Ao mesmo tempo, o monte foi envolvido por nuvens negras e densa escuridão.
12 Era Musengwa galoma ni nenywe naali mu muliro. Mwaŋulira ejanjaasi lirye lyoŋene aye simwamubona omwene ngʼolu afaana.
12 Então o S enhor lhes falou do meio do fogo. Vocês ouviram o som de suas palavras, mas não viram sua forma; havia apenas uma voz.
13 Gabaloma nʼalangirira ebi muli nʼohuholanga ohwoheresa endagaano yiye, Amagambi Ehumi aga gaŋandiiha hu bipande bibiri ebyʼamabaale.
13 Ele proclamou sua aliança, os dez mandamentos. Gravou-os em duas tábuas de pedra e ordenou que os cumprissem.
14 Musengwa gandagira mu hiseera ehyo ohubasomesa amagambi aga muli nʼohugonderanga mu hyalo eyi mutiina ohwingira ohuba omuŋuluko gwenywe.
14 Foi naquela ocasião que o S enhor me ordenou que lhes ensinasse seus decretos e estatutos, para que vocês os cumprissem na terra em que estão prestes a entrar para tomar posse dela.”
15 “Hu ludaalo olu Musengwa galoma ni nenywe mu muliro hu lusozi Horebbu, simwabona ngʼolu afaana olwʼehyo, mwegenderesenga bugali.
15 “Tenham muito cuidado! No dia em que o S enhor lhes falou do meio do fogo no monte Sinai, vocês não viram forma alguma.
16 Kale mwegenderese mutonoona mwebajira ebitali hatonda mu hifaanani hyʼomuutu yesiyesi omusinde oba omuhasi,
16 Portanto, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma, seja de homem ou de mulher,
17 ehyʼesolo oba ehyʼenyuni eyʼamabaŋa eyiguluha mu bbanga,
17 de animal terrestre, de ave no céu,
18 oba ehyʼehiitu hyosihyosi ehyeŋalula hwiroba oba ehiri hyʼenyeeni mu maaji.
18 de animal que rasteja pelo chão ou de peixe das profundezas do mar.
19 Oba wahejanga ŋamugulu wabona eryuba nʼomwesi ko nʼemunyeenye, byosibyosi ebyo ebiri mu bbanga, byahusendasenda ohubijumirya, ebiitu ebi Musengwa Hatonda wuwo gateeraŋo abaatu bosibosi abali hu hyalo.
19 E, quando olharem para o céu e virem o sol, a lua e as estrelas, todo o exército do céu, não caiam na tentação de prostrar-se diante deles e adorá-los. O S enhor , seu Deus, os deu a todos os povos da terra.
20 Aye muhebuliranga muuti Musengwa gabanunula ohuŋwa mu muliro mu hyalo hyʼe Misiri, abafuule baatu babe ngʼolu muli ŋaahani.
20 Lembrem-se de que o S enhor os libertou do Egito, uma fornalha de fundir ferro, para torná-los seu povo e sua propriedade especial, como hoje se vê.
21 “Aye Musengwa ganduŋira hu lwenywe era galayira ati sinja hwambuha lwabi Yoludaani ohwingira mu hyalo ehiraŋi ehi Musengwa Hatonda wenywe abaŋa ohuba omuŋuluko.
21 “E, no entanto, o S enhor se irou contra mim por causa de vocês. Jurou que eu não atravessaria o rio Jordão para entrar na boa terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como propriedade.
22 Muja hwambuha olwabi Yoludaani mutiine mu hyalo ehyo ehiraŋi aye ese nja hufiira ŋano. Ne enywe muuja hwambuha mutiine mwesunire ehyalo ehyo, ohuba omuŋuluko gwenywe.
22 Vocês atravessarão o Jordão e tomarão posse dessa boa terra, mas eu não. Morrerei aqui, deste lado do rio.
23 Mwenenekeresanga ohutebirira endagaano eyi Musengwa Hatonda wenywe gaahola ni nenywe, nga mwehwolera ehitali hatonda hyosihyosi, ehi Musengwa Hatonda wuwo gahugaana.
23 Portanto, tenham cuidado para não se esquecerem da aliança que o S enhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam ídolos de qualquer aparência ou forma, pois o S enhor , seu Deus, proibiu isso.
24 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo ali hyʼomuliro ogusihiirisa era ali nʼewuba.
24 O S enhor , seu Deus, é fogo devorador; é Deus zeloso.
25 “Ni muliba ni muhenire ebbanga ereeŋi mu hyalo ehyo, ni musaaye nʼabaana era ni muli nʼabejuhulu, simugesyangaho mwonoona ni mwehwolera ebibbote byosibyosi. Ehyo hibi mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo era hija humusunguŋasa.
25 “No futuro, quando vocês tiverem filhos e netos e já estiverem habitando na terra há muito tempo, não se corrompam fazendo ídolos de qualquer forma. Isso é mau aos olhos do S enhor , seu Deus, e provocará sua ira.
26 Olwʼehyo, ndanga egulu nʼehyalo ohuba mujulizi olwa leero ti singa mubbwaga endagaano, muja husihiiriha mu hiseera hitono bugali, muŋwereŋo erala hu hyalo engereha wa Yoludaani eyi muli huupi hutiina ohusuna omuŋuluko. Simuja humenyamo ebbanga ereeŋi, muja husihiiriha muŋwereŋo erala.
26 “Hoje, apelo para o céu e para a terra como testemunhas contra vocês. Se quebrarem a aliança, desaparecerão rapidamente da terra da qual tomarão posse depois de atravessar o Jordão. Habitarão ali por pouco tempo e depois serão totalmente destruídos.
27 Musengwa alibasasaania mu mawanga agandi era batono abaliŋona.
27 O S enhor os dispersará entre as nações, onde apenas alguns de vocês sobreviverão.
28 Mu mawanga eyo, muja hujumirya ebibbote ohuŋwa mu mbaawo nʼamabaale, abahatonda abatabona wayire ohuŋulira era abatalya wayire ohuŋunyira.
28 Lá, em terra estrangeira, adorarão deuses de madeira e pedra, feitos por mãos humanas, deuses que não podem ver, nem ouvir, nem comer, nem cheirar.
29 Aye nʼoli eyo, olyendula Musengwa Hatonda wuwo. Era nʼolimwendula nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi, oja humubona.
29 De lá, porém, vocês buscarão o S enhor , seu Deus, outra vez. E, se o buscarem de todo o coração e de toda a alma, o encontrarão.
30 “Era nʼoliba mu bulumi mu ndaalo ejʼoluvanyuma, nʼobonaabona, oja hugobola eyiri Musengwa Hatonda wuwo, wagondera ebi ahuloma.
30 “No futuro distante, quando estiverem sofrendo todas essas coisas, finalmente voltarão para o S enhor , seu Deus, e ouvirão o que ele lhes diz.
31 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo, Hatonda wʼehisa. Saaja huhuhubba mugongo oba huhusihiirisa oba hwibirira endagaano eyi gahola nʼabasehulu babo.
31 Pois o S enhor , seu Deus, é Deus misericordioso; não os abandonará nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança solene que fez com seus antepassados.”
32 “Ale ni yendulirisa hu byafaayo ebiŋamba hu huŋwa Hatonda atonde omuutu hu hyalo. Obuuse hu hyalo hyosihyosi obanga ŋabaaye ŋabangaŋo ehiitu ehibba hyʼehino oba ŋaliŋo owaali nʼahiŋuliyeho.
32 “Investiguem toda a história, desde o dia em que Deus criou os seres humanos sobre a terra até agora, e procurem desde uma extremidade do céu até a outra. Alguma vez se viu ou ouviu coisa tão grandiosa como esta?
33 Ŋalihuŋo egwanga eryali ni liŋuliiyeho ejanjaasi lya Hatonda nʼaloma ohuŋwa mu muliro, ngʼolu ewe waŋulira, wasigala nʼohiiri balamu?
33 Algum outro povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como vocês ouviram, e sobreviveu?
34 Oba ŋaliŋo hatonda yesiyesi owaali nʼagehisyeho ohweŋirira egwanga ohuŋwa mu gwanga erindi nʼatambisa ebyamaliholiho nʼebyeŋunjisa nʼobuŋangi nʼolutalo nʼamaani nʼebitiisa ebyene ebingi, ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe gaahola e Misiri ni mubona?
34 Algum outro deus já tentou tirar uma nação do meio de outra nação e tomá-la para si com provas, sinais, maravilhas, guerra, mão forte, braço poderoso e atos temíveis? E, no entanto, foi isso que o S enhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, bem diante de seus olhos!
35 “Musengwa gahulaga ebiitu ebyo wahamanya oti nje Hatonda yeŋene era ŋaŋuma owundi.
35 “Ele lhes mostrou todas essas coisas para que vocês soubessem que o S enhor é Deus, e não há outro além dele.
36 Waŋulira ejanjaasi lirye ohuŋwa mwigulu, ko waheega ohuba mugondi. Gahulaga omuliro gugwe ogwʼamaani, waŋulira ejanjaasi lirye ohuŋwa ŋagati mu muliro ogwo.
36 Permitiu que vocês ouvissem sua voz que vinha do céu para instruí-los e permitiu que vissem seu grande fogo na terra para falar-lhes do meio dele.
37 Olwʼohwenda abasehulu benywe, gatobolamo abejuhulu babo gabaŋa ekabi era gahutusa e Misiri nʼamaani gage amangi.
37 Porque amou seus antepassados, ele escolheu abençoar vocês, os descendentes, e ele mesmo os tirou do Egito com grande poder.
38 Gabbinga amawanga agahuhira obubbala nʼamaani, olwohuba gendire ohuhuŋa ehyalo hyawe ohuba muŋuluko gugo ngʼolu hiri ŋaahani.
38 Ele expulsou nações muito maiores e mais poderosas que vocês para estabelecê-los na terra delas e entregá-la a vocês como herança, como hoje se vê.
39 “Kale hino ohihebuliranga era ohihuume mu mwoyo gugwo, Musengwa nje Hatonda mwigulu ko nohu hyalo, eŋuma wundi.
39 “Portanto, reconheçam este fato e guardem-no firmemente na memória: O S enhor é Deus nos céus e na terra, e não há outro além dele.
40 Singa ohuumanga amagambi nʼebiragiro bibye, ebi kuŋa olwa leero, ebiitu byosibyosi binahutiinirenga bulaŋi, ewe nʼabaana babo. Era owangaalire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa ohuba hihyo emirembe nʼemirembe.”
40 Se obedecerem a todos os decretos e mandamentos que hoje lhes dou, tudo irá bem com vocês e seus filhos, e vocês terão vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá para sempre”.
41 Ngʼaŋo Musa atobolamo ebibuga bidatu ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani ohuba ebyʼohweŋogomamo.
41 Então Moisés separou três cidades de refúgio do lado leste do rio Jordão.
42 Omuutu yesiyesi owahetire owahye nʼatagendereeye, ni ŋabaaye ni ŋaŋuma kayaana ŋagati waawe bombi, gahadulumiiye mu hirala hu bibuga ebyo, ohuŋonia obulamu wuwe.
42 Assim, alguém que tivesse matado outra pessoa acidentalmente, sem hostilidade anterior, poderia fugir para uma dessas cidades e viver em segurança.
43 Ebibuga ebyo byali Bbezeri mu lulafu aŋagwalaali, hu lwʼehiha hya Lubbeeni, ehibuga Ramosi mu twale lyʼe Giliyaadi hu lwʼehiha hya Gaadi. Ehibuga ehindi, hyali Golani mu twale lyʼe Bbasani, hu lwʼehiha hya Manase.
43 Estas eram as cidades: Bezer, no planalto do deserto, para a tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, para a tribo de Gade; Golã, em Basã, para a tribo de Manassés.
44 Huno njʼohulaabbira ohu Musa galaabbira Abayisirayiri.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou ao povo de Israel.
45 Gano njʼamagambi nʼebiragiro ebi Musa gaŋa Abayisirayiri ni baŋwa e Misiri,
45 Estes são os preceitos, decretos e estatutos que Moisés deu aos israelitas quando saíram do Egito,
46 ni baali mu hiiho ohuupi nʼehibuga hyʼe Bbesi Pewori, ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Egwanga eryo lyali lya Sihoni habaha wʼAbamooli, nʼaŋugira e Hesibboni, ne Musa nʼAbayisirayiri bamuŋangula ni baŋwa e Misiri.
46 enquanto estavam acampados no vale junto a Bete-Peor, do lado leste do Jordão. (Em outros tempos, os amorreus ocuparam essa terra durante o reinado de Seom, que vivia em Hesbom. Mas, quando saíram do Egito, Moisés e os israelitas aniquilaram esse rei e seu povo.
47 Abayisirayiri baŋangula owahabaha owo ko nʼowa Ogi habaha wʼe Bbasani, abahabaha bombi abʼAbamooli, ebuŋwalyuba wa Yoludaani.
47 Os israelitas tomaram posse do território de Seom e do território de Ogue, rei de Basã, os dois reis dos amorreus que viviam a leste do Jordão.
48 Abayisirayiri baŋangula ŋosiŋosi ohuŋwa hu hibuga Aroweeri hu hiteremuho wʼehiiho hyʼolwabi Arunooni, ohwolera erala hu lusozi Siriyooni, aŋandi olu balanga baati Herumooni.
48 Conquistaram toda a região, desde Aroer, na beira do vale de Arnom, até o monte Siriom, também chamado de Hermom.
49 Era baŋangula nʼehyalo hyosihyosi ehyʼebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani, ohwolera erala hu Nyanja Eŋumamo Hiramu, mu hiiho hyʼolusozi Pisiga.
49 Conquistaram também a margem leste do rio Jordão até o mar Morto, ao sul, abaixo das encostas do monte Pisga.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.