Deuteronômio 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri oŋulire amagambi nʼebiragiro ebi kusomesa. Obigonderenga ko obe nʼobulamu era ko wahengira mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wʼabasehulu babo, alihuhuŋa ngʼomuŋuluko.
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 Siwongerangaho oba sotusangaho hu biragiro ebi kuŋa. Ogonderanga Musengwa Hatonda wenywe.
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 “Hiri hiityo olwohuba mwabeene mweboneraho nʼemoni jenywe, olu Musengwa Hatonda wenywe gasihiirisa hiisi oyo owajumirya Bbaali hu sozi Pewori.
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 Aye hiisi mulala hu enywe mwesimwesi abaali abesigwa eyiri Musengwa Hatonda wenywe, muhiiri balamu nʼohwola hatyane.
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 “Nabasomesa amagambi nʼebiragiro ngʼolu Musengwa Hatonda wange gandagira. Mubiŋambanga ni muli mu hyalo ehi mutiina ohuŋira ohuba emiŋuluko.
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 Mubiŋambanga nʼohwegenderesa era ehyo hiija hulaga abaatu abʼamawanga agandi ti muli nʼamagesi era mutegeera. Era ni banaŋulirenga amagambi ago gosigosi, baja huloma baati, ‘Mu butuufu, abaatu bano bʼamaani, bamagesi era bategeera.’
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 Era eŋuma gwanga erindi eryʼamaani eriri ni hatonda hya Musengwa Hatonda weefe ali huupi ni neefe hiisi olu humusunga.
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 Era gwanga hi eryʼamaani eriri nʼebiragiro ebyawufu nʼamagambi hya gandi hubaŋa olwa leero luno?
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 “Ohutusaho mwehuume! Mwegenderesenga ohutebirira ebi mwabeene mweboneraho. Mutaleha biitu ebyo ohubaŋwa mu biŋeego byenywe era mubiromeranga abaana nʼabejuhulu benywe.
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 Siwibiriranga oludaalo olu wemeerera mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo hu lusozi Horebbu, eyi gandoma ati, ‘Ndangire abaatu, baaje, samwene nja huloma ni nabo. Baja hwega ohuutyanga endaalo josijosi ejʼobulamu waawe era balisomesa nʼabaana baawe ohuutyanga.’
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 “Mwegerera mwemeerera huupi nʼolusozi olu muliro gwaduha ohuŋwa mu lusozi, eriisi lyatumbiira ŋamugulu. Ebireri ebimali zigizigi nʼehiirema byawiha hu lusozi.
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 Era Musengwa galoma ni nenywe naali mu muliro. Mwaŋulira ejanjaasi lirye lyoŋene aye simwamubona omwene ngʼolu afaana.
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 Gabaloma nʼalangirira ebi muli nʼohuholanga ohwoheresa endagaano yiye, Amagambi Ehumi aga gaŋandiiha hu bipande bibiri ebyʼamabaale.
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 Musengwa gandagira mu hiseera ehyo ohubasomesa amagambi aga muli nʼohugonderanga mu hyalo eyi mutiina ohwingira ohuba omuŋuluko gwenywe.
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 “Hu ludaalo olu Musengwa galoma ni nenywe mu muliro hu lusozi Horebbu, simwabona ngʼolu afaana olwʼehyo, mwegenderesenga bugali.
15 Moisés continuou: — Quando o
16 Kale mwegenderese mutonoona mwebajira ebitali hatonda mu hifaanani hyʼomuutu yesiyesi omusinde oba omuhasi,
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 ehyʼesolo oba ehyʼenyuni eyʼamabaŋa eyiguluha mu bbanga,
17 ou de animal, ou de ave,
18 oba ehyʼehiitu hyosihyosi ehyeŋalula hwiroba oba ehiri hyʼenyeeni mu maaji.
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 Oba wahejanga ŋamugulu wabona eryuba nʼomwesi ko nʼemunyeenye, byosibyosi ebyo ebiri mu bbanga, byahusendasenda ohubijumirya, ebiitu ebi Musengwa Hatonda wuwo gateeraŋo abaatu bosibosi abali hu hyalo.
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 Aye muhebuliranga muuti Musengwa gabanunula ohuŋwa mu muliro mu hyalo hyʼe Misiri, abafuule baatu babe ngʼolu muli ŋaahani.
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 “Aye Musengwa ganduŋira hu lwenywe era galayira ati sinja hwambuha lwabi Yoludaani ohwingira mu hyalo ehiraŋi ehi Musengwa Hatonda wenywe abaŋa ohuba omuŋuluko.
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 Muja hwambuha olwabi Yoludaani mutiine mu hyalo ehyo ehiraŋi aye ese nja hufiira ŋano. Ne enywe muuja hwambuha mutiine mwesunire ehyalo ehyo, ohuba omuŋuluko gwenywe.
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 Mwenenekeresanga ohutebirira endagaano eyi Musengwa Hatonda wenywe gaahola ni nenywe, nga mwehwolera ehitali hatonda hyosihyosi, ehi Musengwa Hatonda wuwo gahugaana.
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo ali hyʼomuliro ogusihiirisa era ali nʼewuba.
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 “Ni muliba ni muhenire ebbanga ereeŋi mu hyalo ehyo, ni musaaye nʼabaana era ni muli nʼabejuhulu, simugesyangaho mwonoona ni mwehwolera ebibbote byosibyosi. Ehyo hibi mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo era hija humusunguŋasa.
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 Olwʼehyo, ndanga egulu nʼehyalo ohuba mujulizi olwa leero ti singa mubbwaga endagaano, muja husihiiriha mu hiseera hitono bugali, muŋwereŋo erala hu hyalo engereha wa Yoludaani eyi muli huupi hutiina ohusuna omuŋuluko. Simuja humenyamo ebbanga ereeŋi, muja husihiiriha muŋwereŋo erala.
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 Musengwa alibasasaania mu mawanga agandi era batono abaliŋona.
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 Mu mawanga eyo, muja hujumirya ebibbote ohuŋwa mu mbaawo nʼamabaale, abahatonda abatabona wayire ohuŋulira era abatalya wayire ohuŋunyira.
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 Aye nʼoli eyo, olyendula Musengwa Hatonda wuwo. Era nʼolimwendula nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi, oja humubona.
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 “Era nʼoliba mu bulumi mu ndaalo ejʼoluvanyuma, nʼobonaabona, oja hugobola eyiri Musengwa Hatonda wuwo, wagondera ebi ahuloma.
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo, Hatonda wʼehisa. Saaja huhuhubba mugongo oba huhusihiirisa oba hwibirira endagaano eyi gahola nʼabasehulu babo.
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 “Ale ni yendulirisa hu byafaayo ebiŋamba hu huŋwa Hatonda atonde omuutu hu hyalo. Obuuse hu hyalo hyosihyosi obanga ŋabaaye ŋabangaŋo ehiitu ehibba hyʼehino oba ŋaliŋo owaali nʼahiŋuliyeho.
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 Ŋalihuŋo egwanga eryali ni liŋuliiyeho ejanjaasi lya Hatonda nʼaloma ohuŋwa mu muliro, ngʼolu ewe waŋulira, wasigala nʼohiiri balamu?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 Oba ŋaliŋo hatonda yesiyesi owaali nʼagehisyeho ohweŋirira egwanga ohuŋwa mu gwanga erindi nʼatambisa ebyamaliholiho nʼebyeŋunjisa nʼobuŋangi nʼolutalo nʼamaani nʼebitiisa ebyene ebingi, ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe gaahola e Misiri ni mubona?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 “Musengwa gahulaga ebiitu ebyo wahamanya oti nje Hatonda yeŋene era ŋaŋuma owundi.
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 Waŋulira ejanjaasi lirye ohuŋwa mwigulu, ko waheega ohuba mugondi. Gahulaga omuliro gugwe ogwʼamaani, waŋulira ejanjaasi lirye ohuŋwa ŋagati mu muliro ogwo.
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 Olwʼohwenda abasehulu benywe, gatobolamo abejuhulu babo gabaŋa ekabi era gahutusa e Misiri nʼamaani gage amangi.
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 Gabbinga amawanga agahuhira obubbala nʼamaani, olwohuba gendire ohuhuŋa ehyalo hyawe ohuba muŋuluko gugo ngʼolu hiri ŋaahani.
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 “Kale hino ohihebuliranga era ohihuume mu mwoyo gugwo, Musengwa nje Hatonda mwigulu ko nohu hyalo, eŋuma wundi.
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 Singa ohuumanga amagambi nʼebiragiro bibye, ebi kuŋa olwa leero, ebiitu byosibyosi binahutiinirenga bulaŋi, ewe nʼabaana babo. Era owangaalire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa ohuba hihyo emirembe nʼemirembe.”
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 Ngʼaŋo Musa atobolamo ebibuga bidatu ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani ohuba ebyʼohweŋogomamo.
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 Omuutu yesiyesi owahetire owahye nʼatagendereeye, ni ŋabaaye ni ŋaŋuma kayaana ŋagati waawe bombi, gahadulumiiye mu hirala hu bibuga ebyo, ohuŋonia obulamu wuwe.
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 Ebibuga ebyo byali Bbezeri mu lulafu aŋagwalaali, hu lwʼehiha hya Lubbeeni, ehibuga Ramosi mu twale lyʼe Giliyaadi hu lwʼehiha hya Gaadi. Ehibuga ehindi, hyali Golani mu twale lyʼe Bbasani, hu lwʼehiha hya Manase.
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 Huno njʼohulaabbira ohu Musa galaabbira Abayisirayiri.
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 Gano njʼamagambi nʼebiragiro ebi Musa gaŋa Abayisirayiri ni baŋwa e Misiri,
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 ni baali mu hiiho ohuupi nʼehibuga hyʼe Bbesi Pewori, ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Egwanga eryo lyali lya Sihoni habaha wʼAbamooli, nʼaŋugira e Hesibboni, ne Musa nʼAbayisirayiri bamuŋangula ni baŋwa e Misiri.
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 Abayisirayiri baŋangula owahabaha owo ko nʼowa Ogi habaha wʼe Bbasani, abahabaha bombi abʼAbamooli, ebuŋwalyuba wa Yoludaani.
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 Abayisirayiri baŋangula ŋosiŋosi ohuŋwa hu hibuga Aroweeri hu hiteremuho wʼehiiho hyʼolwabi Arunooni, ohwolera erala hu lusozi Siriyooni, aŋandi olu balanga baati Herumooni.
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 Era baŋangula nʼehyalo hyosihyosi ehyʼebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani, ohwolera erala hu Nyanja Eŋumamo Hiramu, mu hiiho hyʼolusozi Pisiga.
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.