Deuteronômio 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri oŋulire amagambi nʼebiragiro ebi kusomesa. Obigonderenga ko obe nʼobulamu era ko wahengira mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wʼabasehulu babo, alihuhuŋa ngʼomuŋuluko.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Siwongerangaho oba sotusangaho hu biragiro ebi kuŋa. Ogonderanga Musengwa Hatonda wenywe.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 “Hiri hiityo olwohuba mwabeene mweboneraho nʼemoni jenywe, olu Musengwa Hatonda wenywe gasihiirisa hiisi oyo owajumirya Bbaali hu sozi Pewori.
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 Aye hiisi mulala hu enywe mwesimwesi abaali abesigwa eyiri Musengwa Hatonda wenywe, muhiiri balamu nʼohwola hatyane.
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 “Nabasomesa amagambi nʼebiragiro ngʼolu Musengwa Hatonda wange gandagira. Mubiŋambanga ni muli mu hyalo ehi mutiina ohuŋira ohuba emiŋuluko.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Mubiŋambanga nʼohwegenderesa era ehyo hiija hulaga abaatu abʼamawanga agandi ti muli nʼamagesi era mutegeera. Era ni banaŋulirenga amagambi ago gosigosi, baja huloma baati, ‘Mu butuufu, abaatu bano bʼamaani, bamagesi era bategeera.’
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 Era eŋuma gwanga erindi eryʼamaani eriri ni hatonda hya Musengwa Hatonda weefe ali huupi ni neefe hiisi olu humusunga.
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 Era gwanga hi eryʼamaani eriri nʼebiragiro ebyawufu nʼamagambi hya gandi hubaŋa olwa leero luno?
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 “Ohutusaho mwehuume! Mwegenderesenga ohutebirira ebi mwabeene mweboneraho. Mutaleha biitu ebyo ohubaŋwa mu biŋeego byenywe era mubiromeranga abaana nʼabejuhulu benywe.
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 Siwibiriranga oludaalo olu wemeerera mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo hu lusozi Horebbu, eyi gandoma ati, ‘Ndangire abaatu, baaje, samwene nja huloma ni nabo. Baja hwega ohuutyanga endaalo josijosi ejʼobulamu waawe era balisomesa nʼabaana baawe ohuutyanga.’
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 “Mwegerera mwemeerera huupi nʼolusozi olu muliro gwaduha ohuŋwa mu lusozi, eriisi lyatumbiira ŋamugulu. Ebireri ebimali zigizigi nʼehiirema byawiha hu lusozi.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 Era Musengwa galoma ni nenywe naali mu muliro. Mwaŋulira ejanjaasi lirye lyoŋene aye simwamubona omwene ngʼolu afaana.
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 Gabaloma nʼalangirira ebi muli nʼohuholanga ohwoheresa endagaano yiye, Amagambi Ehumi aga gaŋandiiha hu bipande bibiri ebyʼamabaale.
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Musengwa gandagira mu hiseera ehyo ohubasomesa amagambi aga muli nʼohugonderanga mu hyalo eyi mutiina ohwingira ohuba omuŋuluko gwenywe.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 “Hu ludaalo olu Musengwa galoma ni nenywe mu muliro hu lusozi Horebbu, simwabona ngʼolu afaana olwʼehyo, mwegenderesenga bugali.
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 Kale mwegenderese mutonoona mwebajira ebitali hatonda mu hifaanani hyʼomuutu yesiyesi omusinde oba omuhasi,
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 ehyʼesolo oba ehyʼenyuni eyʼamabaŋa eyiguluha mu bbanga,
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 oba ehyʼehiitu hyosihyosi ehyeŋalula hwiroba oba ehiri hyʼenyeeni mu maaji.
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 Oba wahejanga ŋamugulu wabona eryuba nʼomwesi ko nʼemunyeenye, byosibyosi ebyo ebiri mu bbanga, byahusendasenda ohubijumirya, ebiitu ebi Musengwa Hatonda wuwo gateeraŋo abaatu bosibosi abali hu hyalo.
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Aye muhebuliranga muuti Musengwa gabanunula ohuŋwa mu muliro mu hyalo hyʼe Misiri, abafuule baatu babe ngʼolu muli ŋaahani.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 “Aye Musengwa ganduŋira hu lwenywe era galayira ati sinja hwambuha lwabi Yoludaani ohwingira mu hyalo ehiraŋi ehi Musengwa Hatonda wenywe abaŋa ohuba omuŋuluko.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 Muja hwambuha olwabi Yoludaani mutiine mu hyalo ehyo ehiraŋi aye ese nja hufiira ŋano. Ne enywe muuja hwambuha mutiine mwesunire ehyalo ehyo, ohuba omuŋuluko gwenywe.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Mwenenekeresanga ohutebirira endagaano eyi Musengwa Hatonda wenywe gaahola ni nenywe, nga mwehwolera ehitali hatonda hyosihyosi, ehi Musengwa Hatonda wuwo gahugaana.
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo ali hyʼomuliro ogusihiirisa era ali nʼewuba.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 “Ni muliba ni muhenire ebbanga ereeŋi mu hyalo ehyo, ni musaaye nʼabaana era ni muli nʼabejuhulu, simugesyangaho mwonoona ni mwehwolera ebibbote byosibyosi. Ehyo hibi mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo era hija humusunguŋasa.
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 Olwʼehyo, ndanga egulu nʼehyalo ohuba mujulizi olwa leero ti singa mubbwaga endagaano, muja husihiiriha mu hiseera hitono bugali, muŋwereŋo erala hu hyalo engereha wa Yoludaani eyi muli huupi hutiina ohusuna omuŋuluko. Simuja humenyamo ebbanga ereeŋi, muja husihiiriha muŋwereŋo erala.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 Musengwa alibasasaania mu mawanga agandi era batono abaliŋona.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Mu mawanga eyo, muja hujumirya ebibbote ohuŋwa mu mbaawo nʼamabaale, abahatonda abatabona wayire ohuŋulira era abatalya wayire ohuŋunyira.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Aye nʼoli eyo, olyendula Musengwa Hatonda wuwo. Era nʼolimwendula nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi, oja humubona.
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 “Era nʼoliba mu bulumi mu ndaalo ejʼoluvanyuma, nʼobonaabona, oja hugobola eyiri Musengwa Hatonda wuwo, wagondera ebi ahuloma.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo, Hatonda wʼehisa. Saaja huhuhubba mugongo oba huhusihiirisa oba hwibirira endagaano eyi gahola nʼabasehulu babo.
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 “Ale ni yendulirisa hu byafaayo ebiŋamba hu huŋwa Hatonda atonde omuutu hu hyalo. Obuuse hu hyalo hyosihyosi obanga ŋabaaye ŋabangaŋo ehiitu ehibba hyʼehino oba ŋaliŋo owaali nʼahiŋuliyeho.
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Ŋalihuŋo egwanga eryali ni liŋuliiyeho ejanjaasi lya Hatonda nʼaloma ohuŋwa mu muliro, ngʼolu ewe waŋulira, wasigala nʼohiiri balamu?
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Oba ŋaliŋo hatonda yesiyesi owaali nʼagehisyeho ohweŋirira egwanga ohuŋwa mu gwanga erindi nʼatambisa ebyamaliholiho nʼebyeŋunjisa nʼobuŋangi nʼolutalo nʼamaani nʼebitiisa ebyene ebingi, ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe gaahola e Misiri ni mubona?
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 “Musengwa gahulaga ebiitu ebyo wahamanya oti nje Hatonda yeŋene era ŋaŋuma owundi.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Waŋulira ejanjaasi lirye ohuŋwa mwigulu, ko waheega ohuba mugondi. Gahulaga omuliro gugwe ogwʼamaani, waŋulira ejanjaasi lirye ohuŋwa ŋagati mu muliro ogwo.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 Olwʼohwenda abasehulu benywe, gatobolamo abejuhulu babo gabaŋa ekabi era gahutusa e Misiri nʼamaani gage amangi.
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 Gabbinga amawanga agahuhira obubbala nʼamaani, olwohuba gendire ohuhuŋa ehyalo hyawe ohuba muŋuluko gugo ngʼolu hiri ŋaahani.
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 “Kale hino ohihebuliranga era ohihuume mu mwoyo gugwo, Musengwa nje Hatonda mwigulu ko nohu hyalo, eŋuma wundi.
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 Singa ohuumanga amagambi nʼebiragiro bibye, ebi kuŋa olwa leero, ebiitu byosibyosi binahutiinirenga bulaŋi, ewe nʼabaana babo. Era owangaalire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa ohuba hihyo emirembe nʼemirembe.”
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Ngʼaŋo Musa atobolamo ebibuga bidatu ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani ohuba ebyʼohweŋogomamo.
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 Omuutu yesiyesi owahetire owahye nʼatagendereeye, ni ŋabaaye ni ŋaŋuma kayaana ŋagati waawe bombi, gahadulumiiye mu hirala hu bibuga ebyo, ohuŋonia obulamu wuwe.
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Ebibuga ebyo byali Bbezeri mu lulafu aŋagwalaali, hu lwʼehiha hya Lubbeeni, ehibuga Ramosi mu twale lyʼe Giliyaadi hu lwʼehiha hya Gaadi. Ehibuga ehindi, hyali Golani mu twale lyʼe Bbasani, hu lwʼehiha hya Manase.
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Huno njʼohulaabbira ohu Musa galaabbira Abayisirayiri.
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 Gano njʼamagambi nʼebiragiro ebi Musa gaŋa Abayisirayiri ni baŋwa e Misiri,
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 ni baali mu hiiho ohuupi nʼehibuga hyʼe Bbesi Pewori, ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Egwanga eryo lyali lya Sihoni habaha wʼAbamooli, nʼaŋugira e Hesibboni, ne Musa nʼAbayisirayiri bamuŋangula ni baŋwa e Misiri.
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 Abayisirayiri baŋangula owahabaha owo ko nʼowa Ogi habaha wʼe Bbasani, abahabaha bombi abʼAbamooli, ebuŋwalyuba wa Yoludaani.
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 Abayisirayiri baŋangula ŋosiŋosi ohuŋwa hu hibuga Aroweeri hu hiteremuho wʼehiiho hyʼolwabi Arunooni, ohwolera erala hu lusozi Siriyooni, aŋandi olu balanga baati Herumooni.
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 Era baŋangula nʼehyalo hyosihyosi ehyʼebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani, ohwolera erala hu Nyanja Eŋumamo Hiramu, mu hiiho hyʼolusozi Pisiga.
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.