Deuteronômio 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri oŋulire amagambi nʼebiragiro ebi kusomesa. Obigonderenga ko obe nʼobulamu era ko wahengira mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wʼabasehulu babo, alihuhuŋa ngʼomuŋuluko.
1 — Agora, pois, ó Israel, ouça os estatutos e os juízos que eu lhes ensino, para que vocês os cumpram, para que vivam, entrem e tomem posse da terra que o Senhor , o Deus de seus pais, está dando a vocês.
2 Siwongerangaho oba sotusangaho hu biragiro ebi kuŋa. Ogonderanga Musengwa Hatonda wenywe.
2 Não acrescentem nada à palavra que eu lhes ordeno, nem diminuam nada dela, para que vocês guardem os mandamentos do Senhor , o Deus de vocês, que eu lhes ordeno.
3 “Hiri hiityo olwohuba mwabeene mweboneraho nʼemoni jenywe, olu Musengwa Hatonda wenywe gasihiirisa hiisi oyo owajumirya Bbaali hu sozi Pewori.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor, pois o Senhor , seu Deus, eliminou do meio de vocês todos os que seguiram Baal-Peor.
4 Aye hiisi mulala hu enywe mwesimwesi abaali abesigwa eyiri Musengwa Hatonda wenywe, muhiiri balamu nʼohwola hatyane.
4 Porém vocês que permaneceram fiéis ao Senhor , seu Deus, todos hoje estão vivos.
5 “Nabasomesa amagambi nʼebiragiro ngʼolu Musengwa Hatonda wange gandagira. Mubiŋambanga ni muli mu hyalo ehi mutiina ohuŋira ohuba emiŋuluko.
5 — Eis que eu lhes tenho ensinado estatutos e juízos, como o Senhor , meu Deus, me ordenou, para que vocês os cumpram na terra que passarão a possuir.
6 Mubiŋambanga nʼohwegenderesa era ehyo hiija hulaga abaatu abʼamawanga agandi ti muli nʼamagesi era mutegeera. Era ni banaŋulirenga amagambi ago gosigosi, baja huloma baati, ‘Mu butuufu, abaatu bano bʼamaani, bamagesi era bategeera.’
6 Portanto, guardem e cumpram essas leis, porque isto será a sabedoria e o entendimento de vocês aos olhos dos povos que, ouvindo todos esses estatutos, dirão: “De fato, este grande povo é gente sábia e inteligente.”
7 Era eŋuma gwanga erindi eryʼamaani eriri ni hatonda hya Musengwa Hatonda weefe ali huupi ni neefe hiisi olu humusunga.
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o invocamos?
8 Era gwanga hi eryʼamaani eriri nʼebiragiro ebyawufu nʼamagambi hya gandi hubaŋa olwa leero luno?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje eu lhes proponho?
9 “Ohutusaho mwehuume! Mwegenderesenga ohutebirira ebi mwabeene mweboneraho. Mutaleha biitu ebyo ohubaŋwa mu biŋeego byenywe era mubiromeranga abaana nʼabejuhulu benywe.
9 — Tão somente tenham cuidado e guardem bem a sua alma, para que vocês não se esqueçam daquelas coisas que os seus olhos têm visto, e elas não se afastem do seu coração todos os dias da sua vida. Vocês também contarão isso aos seus filhos e aos filhos dos seus filhos.
10 Siwibiriranga oludaalo olu wemeerera mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo hu lusozi Horebbu, eyi gandoma ati, ‘Ndangire abaatu, baaje, samwene nja huloma ni nabo. Baja hwega ohuutyanga endaalo josijosi ejʼobulamu waawe era balisomesa nʼabaana baawe ohuutyanga.’
10 Não se esqueçam do dia em que vocês estiveram diante do Senhor , seu Deus, em Horebe, quando o Senhor me disse: “Reúna este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, a fim de que aprendam a temer-me durante todos os dias em que viverem na terra e também as ensinem aos seus filhos.”
11 “Mwegerera mwemeerera huupi nʼolusozi olu muliro gwaduha ohuŋwa mu lusozi, eriisi lyatumbiira ŋamugulu. Ebireri ebimali zigizigi nʼehiirema byawiha hu lusozi.
11 — Então vocês chegaram e ficaram ao pé do monte. E o monte estava em chamas que subiam até o céu, e havia trevas, nuvens e escuridão.
12 Era Musengwa galoma ni nenywe naali mu muliro. Mwaŋulira ejanjaasi lirye lyoŋene aye simwamubona omwene ngʼolu afaana.
12 Então o Senhor falou a vocês do meio do fogo e vocês ouviram o som das palavras dele. Vocês ouviram a voz, mas não viram aparência nenhuma; só escutaram a voz.
13 Gabaloma nʼalangirira ebi muli nʼohuholanga ohwoheresa endagaano yiye, Amagambi Ehumi aga gaŋandiiha hu bipande bibiri ebyʼamabaale.
13 Então ele anunciou a sua aliança, que ordenou a vocês, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Musengwa gandagira mu hiseera ehyo ohubasomesa amagambi aga muli nʼohugonderanga mu hyalo eyi mutiina ohwingira ohuba omuŋuluko gwenywe.
14 Ao mesmo tempo o Senhor ordenou que eu ensinasse a vocês estatutos e juízos, para que os cumprissem na terra que passarão a possuir.
15 “Hu ludaalo olu Musengwa galoma ni nenywe mu muliro hu lusozi Horebbu, simwabona ngʼolu afaana olwʼehyo, mwegenderesenga bugali.
15 — Tenham cuidado! Guardem bem a sua alma. Porque vocês não viram aparência nenhuma no dia em que o Senhor , o Deus de vocês, lhes falou em Horebe, no meio do fogo.
16 Kale mwegenderese mutonoona mwebajira ebitali hatonda mu hifaanani hyʼomuutu yesiyesi omusinde oba omuhasi,
16 Portanto, tenham cuidado para não se corromperem e fazerem para si alguma imagem esculpida na forma de ídolo, semelhança de homem ou de mulher,
17 ehyʼesolo oba ehyʼenyuni eyʼamabaŋa eyiguluha mu bbanga,
17 semelhança de algum animal que há na terra, semelhança de alguma ave que voa pelos céus,
18 oba ehyʼehiitu hyosihyosi ehyeŋalula hwiroba oba ehiri hyʼenyeeni mu maaji.
18 semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, semelhança de algum peixe que há nas águas debaixo da terra.
19 Oba wahejanga ŋamugulu wabona eryuba nʼomwesi ko nʼemunyeenye, byosibyosi ebyo ebiri mu bbanga, byahusendasenda ohubijumirya, ebiitu ebi Musengwa Hatonda wuwo gateeraŋo abaatu bosibosi abali hu hyalo.
19 Quando levantarem os olhos para os céus e verem o sol, a lua e as estrelas, a saber, todo o exército dos céus, cuidem para que vocês não sejam seduzidos a inclinar-se diante deles e prestar culto a essas coisas que o Senhor , seu Deus, repartiu a todos os povos debaixo dos céus.
20 Aye muhebuliranga muuti Musengwa gabanunula ohuŋwa mu muliro mu hyalo hyʼe Misiri, abafuule baatu babe ngʼolu muli ŋaahani.
20 Mas quanto a vocês, o Senhor os tomou e os tirou da fornalha de ferro do Egito, para que sejam povo da sua herança, como hoje se vê.
21 “Aye Musengwa ganduŋira hu lwenywe era galayira ati sinja hwambuha lwabi Yoludaani ohwingira mu hyalo ehiraŋi ehi Musengwa Hatonda wenywe abaŋa ohuba omuŋuluko.
21 — Também o Senhor se indignou contra mim, por causa de vocês, e jurou que eu não passaria o Jordão e não entraria na boa terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.
22 Muja hwambuha olwabi Yoludaani mutiine mu hyalo ehyo ehiraŋi aye ese nja hufiira ŋano. Ne enywe muuja hwambuha mutiine mwesunire ehyalo ehyo, ohuba omuŋuluko gwenywe.
22 Porque eu morrerei neste lugar; não passarei o Jordão. Mas vocês vão passar o Jordão e possuir aquela boa terra.
23 Mwenenekeresanga ohutebirira endagaano eyi Musengwa Hatonda wenywe gaahola ni nenywe, nga mwehwolera ehitali hatonda hyosihyosi, ehi Musengwa Hatonda wuwo gahugaana.
23 Tenham o cuidado de não se esquecer da aliança que o Senhor , seu Deus, fez com vocês. Não façam para si nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor , o Deus de vocês, proibiu.
24 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo ali hyʼomuliro ogusihiirisa era ali nʼewuba.
24 Porque o Senhor , o Deus de vocês, é fogo consumidor, é Deus zeloso.
25 “Ni muliba ni muhenire ebbanga ereeŋi mu hyalo ehyo, ni musaaye nʼabaana era ni muli nʼabejuhulu, simugesyangaho mwonoona ni mwehwolera ebibbote byosibyosi. Ehyo hibi mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo era hija humusunguŋasa.
25 — Quando, pois, gerarem filhos e tiverem netos, e já estiverem muito tempo na terra, e se corromperem, e fizerem alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticarem o que é mau aos olhos do Senhor , o Deus de vocês, para o provocar à ira,
26 Olwʼehyo, ndanga egulu nʼehyalo ohuba mujulizi olwa leero ti singa mubbwaga endagaano, muja husihiiriha mu hiseera hitono bugali, muŋwereŋo erala hu hyalo engereha wa Yoludaani eyi muli huupi hutiina ohusuna omuŋuluko. Simuja humenyamo ebbanga ereeŋi, muja husihiiriha muŋwereŋo erala.
26 hoje tomo o céu e a terra por testemunhas contra vocês, que vocês serão imediatamente eliminados da terra da qual, passando o Jordão, vocês tomarão posse. Vocês não prolongarão os seus dias nela; pelo contrário, serão totalmente destruídos.
27 Musengwa alibasasaania mu mawanga agandi era batono abaliŋona.
27 O Senhor os espalhará entre os povos, e restarão apenas alguns de vocês entre as gentes aonde o Senhor os levará.
28 Mu mawanga eyo, muja hujumirya ebibbote ohuŋwa mu mbaawo nʼamabaale, abahatonda abatabona wayire ohuŋulira era abatalya wayire ohuŋunyira.
28 Lá, vocês servirão a deuses que são obra de mãos humanas, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Aye nʼoli eyo, olyendula Musengwa Hatonda wuwo. Era nʼolimwendula nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi, oja humubona.
29 De lá, vocês buscarão o Senhor , seu Deus, e o acharão, quando o buscarem de todo o coração e de toda a sua alma.
30 “Era nʼoliba mu bulumi mu ndaalo ejʼoluvanyuma, nʼobonaabona, oja hugobola eyiri Musengwa Hatonda wuwo, wagondera ebi ahuloma.
30 Quando estiverem em angústia, e todas estas coisas lhes sobrevierem nos últimos dias, e vocês se voltarem para o Senhor , seu Deus, e lhe atenderem a voz,
31 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo, Hatonda wʼehisa. Saaja huhuhubba mugongo oba huhusihiirisa oba hwibirira endagaano eyi gahola nʼabasehulu babo.
31 então o Senhor , o Deus de vocês, não os abandonará, porque é Deus misericordioso, nem os destruirá, nem se esquecerá da aliança que jurou aos pais de vocês.
32 “Ale ni yendulirisa hu byafaayo ebiŋamba hu huŋwa Hatonda atonde omuutu hu hyalo. Obuuse hu hyalo hyosihyosi obanga ŋabaaye ŋabangaŋo ehiitu ehibba hyʼehino oba ŋaliŋo owaali nʼahiŋuliyeho.
32 — Agora, pois, perguntem aos tempos passados, que transcorreram antes de vocês, desde o dia em que Deus criou o ser humano sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se já aconteceu algo tão grandioso como isto ou se em algum momento se ouviu falar de coisa semelhante.
33 Ŋalihuŋo egwanga eryali ni liŋuliiyeho ejanjaasi lya Hatonda nʼaloma ohuŋwa mu muliro, ngʼolu ewe waŋulira, wasigala nʼohiiri balamu?
33 Perguntem se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como vocês ouviram, e ficaram vivos;
34 Oba ŋaliŋo hatonda yesiyesi owaali nʼagehisyeho ohweŋirira egwanga ohuŋwa mu gwanga erindi nʼatambisa ebyamaliholiho nʼebyeŋunjisa nʼobuŋangi nʼolutalo nʼamaani nʼebitiisa ebyene ebingi, ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe gaahola e Misiri ni mubona?
34 ou se já houve um deus que tentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, com milagres, com lutas, com mão poderosa, com braço estendido e com feitos espantosos, segundo tudo o que o Senhor , seu Deus, fez por vocês no Egito, como vocês viram com os seus próprios olhos.
35 “Musengwa gahulaga ebiitu ebyo wahamanya oti nje Hatonda yeŋene era ŋaŋuma owundi.
35 Isso foi mostrado a vocês para que soubessem que o Senhor é Deus; nenhum outro há, além dele.
36 Waŋulira ejanjaasi lirye ohuŋwa mwigulu, ko waheega ohuba mugondi. Gahulaga omuliro gugwe ogwʼamaani, waŋulira ejanjaasi lirye ohuŋwa ŋagati mu muliro ogwo.
36 Dos céus ele fez com que ouvissem a sua voz, para ensiná-los, e sobre a terra lhes mostrou o seu grande fogo, e do meio do fogo vocês ouviram as suas palavras.
37 Olwʼohwenda abasehulu benywe, gatobolamo abejuhulu babo gabaŋa ekabi era gahutusa e Misiri nʼamaani gage amangi.
37 Ele amou os pais de vocês e escolheu os seus descendentes depois deles; por isso o Senhor os tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força,
38 Gabbinga amawanga agahuhira obubbala nʼamaani, olwohuba gendire ohuhuŋa ehyalo hyawe ohuba muŋuluko gugo ngʼolu hiri ŋaahani.
38 para expulsar da frente de vocês nações maiores e mais poderosas do que vocês, para fazer com que vocês entrassem na terra deles e dá-la a vocês por herança, como hoje se vê.
39 “Kale hino ohihebuliranga era ohihuume mu mwoyo gugwo, Musengwa nje Hatonda mwigulu ko nohu hyalo, eŋuma wundi.
39 — Por isso, hoje vocês saberão e refletirão em seu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro deus.
40 Singa ohuumanga amagambi nʼebiragiro bibye, ebi kuŋa olwa leero, ebiitu byosibyosi binahutiinirenga bulaŋi, ewe nʼabaana babo. Era owangaalire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa ohuba hihyo emirembe nʼemirembe.”
40 Portanto, guardem os seus estatutos e os seus mandamentos que hoje lhes ordeno, para que tudo vá bem com vocês e com os seus filhos depois de vocês e para que vocês prolonguem os seus dias na terra que o Senhor , seu Deus, lhes está dando para todo o sempre.
41 Ngʼaŋo Musa atobolamo ebibuga bidatu ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani ohuba ebyʼohweŋogomamo.
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente do sol,
42 Omuutu yesiyesi owahetire owahye nʼatagendereeye, ni ŋabaaye ni ŋaŋuma kayaana ŋagati waawe bombi, gahadulumiiye mu hirala hu bibuga ebyo, ohuŋonia obulamu wuwe.
42 para que ali pudesse se refugiar o homicida que tivesse matado, involuntariamente, o seu próximo, de quem, antes daquilo, não tivesse ódio algum. Esse homicida poderia se refugiar numa destas cidades e salvar a sua vida.
43 Ebibuga ebyo byali Bbezeri mu lulafu aŋagwalaali, hu lwʼehiha hya Lubbeeni, ehibuga Ramosi mu twale lyʼe Giliyaadi hu lwʼehiha hya Gaadi. Ehibuga ehindi, hyali Golani mu twale lyʼe Bbasani, hu lwʼehiha hya Manase.
43 As cidades eram Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; Ramote, em Gileade, para os gaditas; e Golã, em Basã, para os manassitas. O segundo discurso de Moisés
44 Huno njʼohulaabbira ohu Musa galaabbira Abayisirayiri.
44 Esta é a lei que Moisés apresentou aos filhos de Israel.
45 Gano njʼamagambi nʼebiragiro ebi Musa gaŋa Abayisirayiri ni baŋwa e Misiri,
45 São estes os testemunhos, os estatutos e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, quando saíram do Egito,
46 ni baali mu hiiho ohuupi nʼehibuga hyʼe Bbesi Pewori, ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Egwanga eryo lyali lya Sihoni habaha wʼAbamooli, nʼaŋugira e Hesibboni, ne Musa nʼAbayisirayiri bamuŋangula ni baŋwa e Misiri.
46 além do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram quando saíram do Egito,
47 Abayisirayiri baŋangula owahabaha owo ko nʼowa Ogi habaha wʼe Bbasani, abahabaha bombi abʼAbamooli, ebuŋwalyuba wa Yoludaani.
47 e tomaram posse da terra dele, bem como da terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente do sol.
48 Abayisirayiri baŋangula ŋosiŋosi ohuŋwa hu hibuga Aroweeri hu hiteremuho wʼehiiho hyʼolwabi Arunooni, ohwolera erala hu lusozi Siriyooni, aŋandi olu balanga baati Herumooni.
48 Essas terras se estendiam desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, até o monte Siom, que é Hermom,
49 Era baŋangula nʼehyalo hyosihyosi ehyʼebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani, ohwolera erala hu Nyanja Eŋumamo Hiramu, mu hiiho hyʼolusozi Pisiga.
49 e incluíam toda a Arabá, além do Jordão, do lado leste, até o mar da Arabá, pelas encostas do monte Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.