Deuteronômio 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Tega ohutwi ewe Yisirayiri oŋulire amagambi nʼebiragiro ebi kusomesa. Obigonderenga ko obe nʼobulamu era ko wahengira mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wʼabasehulu babo, alihuhuŋa ngʼomuŋuluko.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os preceitos que eu vos ensino, para os observardes, a fim de que vivais, e entreis e possuais a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos dá.
2 Siwongerangaho oba sotusangaho hu biragiro ebi kuŋa. Ogonderanga Musengwa Hatonda wenywe.
2 Não acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor vosso Deus, que eu vos mando.
3 “Hiri hiityo olwohuba mwabeene mweboneraho nʼemoni jenywe, olu Musengwa Hatonda wenywe gasihiirisa hiisi oyo owajumirya Bbaali hu sozi Pewori.
3 Os vossos olhos viram o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor, o Senhor vosso Deus o consumiu do meio de vós.
4 Aye hiisi mulala hu enywe mwesimwesi abaali abesigwa eyiri Musengwa Hatonda wenywe, muhiiri balamu nʼohwola hatyane.
4 Mas vós, que vos apegastes ao Senhor vosso Deus, todos estais hoje vivos.
5 “Nabasomesa amagambi nʼebiragiro ngʼolu Musengwa Hatonda wange gandagira. Mubiŋambanga ni muli mu hyalo ehi mutiina ohuŋira ohuba emiŋuluko.
5 Eis que vos ensinei estatutos e preceitos, como o Senhor meu Deus me ordenou, para que os observeis no meio da terra na qual estais entrando para a possuirdes.
6 Mubiŋambanga nʼohwegenderesa era ehyo hiija hulaga abaatu abʼamawanga agandi ti muli nʼamagesi era mutegeera. Era ni banaŋulirenga amagambi ago gosigosi, baja huloma baati, ‘Mu butuufu, abaatu bano bʼamaani, bamagesi era bategeera.’
6 Guardai-os e observai-os, porque isso é a vossa sabedoria e o vosso entendimento à vista dos povos, que ouvirão todos estes, estatutos, e dirão: Esta grande nação é deveras povo sábio e entendido.
7 Era eŋuma gwanga erindi eryʼamaani eriri ni hatonda hya Musengwa Hatonda weefe ali huupi ni neefe hiisi olu humusunga.
7 Pois que grande nação há que tenha deuses tão chegados a si como o é a nós o Senhor nosso Deus todas as vezes que o invocamos?
8 Era gwanga hi eryʼamaani eriri nʼebiragiro ebyawufu nʼamagambi hya gandi hubaŋa olwa leero luno?
8 E que grande nação há que tenha estatutos e preceitos tão justos como toda esta lei que hoje ponho perante vós?
9 “Ohutusaho mwehuume! Mwegenderesenga ohutebirira ebi mwabeene mweboneraho. Mutaleha biitu ebyo ohubaŋwa mu biŋeego byenywe era mubiromeranga abaana nʼabejuhulu benywe.
9 Tão-somente guarda-te a ti mesmo, e guarda bem a tua alma, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e que elas não se apaguem do teu coração todos os dias da tua vida; porém as contarás a teus filhos, e aos filhos de teus filhos;
10 Siwibiriranga oludaalo olu wemeerera mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo hu lusozi Horebbu, eyi gandoma ati, ‘Ndangire abaatu, baaje, samwene nja huloma ni nabo. Baja hwega ohuutyanga endaalo josijosi ejʼobulamu waawe era balisomesa nʼabaana baawe ohuutyanga.’
10 o dia em que estiveste perante o Senhor teu Deus em Horebe, quando o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 “Mwegerera mwemeerera huupi nʼolusozi olu muliro gwaduha ohuŋwa mu lusozi, eriisi lyatumbiira ŋamugulu. Ebireri ebimali zigizigi nʼehiirema byawiha hu lusozi.
11 Então vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até o meio do céu, e havia trevas, e nuvens e escuridão.
12 Era Musengwa galoma ni nenywe naali mu muliro. Mwaŋulira ejanjaasi lirye lyoŋene aye simwamubona omwene ngʼolu afaana.
12 E o Senhor vos falou do meio do fogo; ouvistes o som de palavras, mas não vistes forma alguma; tão-somente ouvistes uma voz.
13 Gabaloma nʼalangirira ebi muli nʼohuholanga ohwoheresa endagaano yiye, Amagambi Ehumi aga gaŋandiiha hu bipande bibiri ebyʼamabaale.
13 Então ele vos anunciou o seu pacto, o qual vos ordenou que observásseis, isto é, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 Musengwa gandagira mu hiseera ehyo ohubasomesa amagambi aga muli nʼohugonderanga mu hyalo eyi mutiina ohwingira ohuba omuŋuluko gwenywe.
14 Também o Senhor me ordenou ao mesmo tempo que vos ensinasse estatutos e preceitos, para que os cumprísseis na terra a que estais passando para a possuirdes.
15 “Hu ludaalo olu Musengwa galoma ni nenywe mu muliro hu lusozi Horebbu, simwabona ngʼolu afaana olwʼehyo, mwegenderesenga bugali.
15 Guardai, pois, com diligência as vossas almas, porque não vistes forma alguma no dia em que o Senhor vosso Deus, em Horebe, falou convosco do meio do fogo;
16 Kale mwegenderese mutonoona mwebajira ebitali hatonda mu hifaanani hyʼomuutu yesiyesi omusinde oba omuhasi,
16 para que não vos corrompais, fazendo para vós alguma imagem esculpida, na forma de qualquer figura, semelhança de homem ou de mulher;
17 ehyʼesolo oba ehyʼenyuni eyʼamabaŋa eyiguluha mu bbanga,
17 ou semelhança de qualquer animal que há na terra, ou de qualquer ave que voa pelo céu;
18 oba ehyʼehiitu hyosihyosi ehyeŋalula hwiroba oba ehiri hyʼenyeeni mu maaji.
18 ou semelhança de qualquer animal que se arrasta sobre a terra, ou de qualquer peixe que há nas águas debaixo da terra;
19 Oba wahejanga ŋamugulu wabona eryuba nʼomwesi ko nʼemunyeenye, byosibyosi ebyo ebiri mu bbanga, byahusendasenda ohubijumirya, ebiitu ebi Musengwa Hatonda wuwo gateeraŋo abaatu bosibosi abali hu hyalo.
19 e para que não suceda que, levantando os olhos para o céu, e vendo o sol, a lua e as estrelas, todo esse exército do céu, sejais levados a vos inclinardes perante eles, prestando culto a essas coisas que o Senhor vosso Deus repartiu a todos os povos debaixo de todo o céu.
20 Aye muhebuliranga muuti Musengwa gabanunula ohuŋwa mu muliro mu hyalo hyʼe Misiri, abafuule baatu babe ngʼolu muli ŋaahani.
20 Mas o Senhor vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro do Egito, a fim de lhe serdes um povo hereditário, como hoje o sois.
21 “Aye Musengwa ganduŋira hu lwenywe era galayira ati sinja hwambuha lwabi Yoludaani ohwingira mu hyalo ehiraŋi ehi Musengwa Hatonda wenywe abaŋa ohuba omuŋuluko.
21 O Senhor se indignou contra mim por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que não entraria na boa terra que o Senhor vosso Deus vos dá por herança;
22 Muja hwambuha olwabi Yoludaani mutiine mu hyalo ehyo ehiraŋi aye ese nja hufiira ŋano. Ne enywe muuja hwambuha mutiine mwesunire ehyalo ehyo, ohuba omuŋuluko gwenywe.
22 mas eu tenho de morrer nesta terra; não poderei passar o Jordão; porém vós o passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Mwenenekeresanga ohutebirira endagaano eyi Musengwa Hatonda wenywe gaahola ni nenywe, nga mwehwolera ehitali hatonda hyosihyosi, ehi Musengwa Hatonda wuwo gahugaana.
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do pacto do Senhor vosso Deus, que ele fez convosco, e não façais para vós nenhuma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa que o Senhor vosso Deus vos proibiu.
24 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo ali hyʼomuliro ogusihiirisa era ali nʼewuba.
24 Porque o Senhor vosso Deus é um fogo consumidor, um Deus zeloso.
25 “Ni muliba ni muhenire ebbanga ereeŋi mu hyalo ehyo, ni musaaye nʼabaana era ni muli nʼabejuhulu, simugesyangaho mwonoona ni mwehwolera ebibbote byosibyosi. Ehyo hibi mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo era hija humusunguŋasa.
25 Quando, pois, tiverdes filhos, e filhos de filhos, e envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, fazendo alguma imagem esculpida, semelhança de alguma coisa, e praticando o que é mau aos olhos do Senhor vosso Deus, para o provocar a ira,-
26 Olwʼehyo, ndanga egulu nʼehyalo ohuba mujulizi olwa leero ti singa mubbwaga endagaano, muja husihiiriha mu hiseera hitono bugali, muŋwereŋo erala hu hyalo engereha wa Yoludaani eyi muli huupi hutiina ohusuna omuŋuluko. Simuja humenyamo ebbanga ereeŋi, muja husihiiriha muŋwereŋo erala.
26 hoje tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, bem cedo perecereis da terra que, passado o Jordão, ides possuir. Não prolongareis os vossos dias nela, antes sereis de todo destruídos.
27 Musengwa alibasasaania mu mawanga agandi era batono abaliŋona.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as nações para as quais o Senhor vos conduzirá.
28 Mu mawanga eyo, muja hujumirya ebibbote ohuŋwa mu mbaawo nʼamabaale, abahatonda abatabona wayire ohuŋulira era abatalya wayire ohuŋunyira.
28 Lá servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não vêem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 Aye nʼoli eyo, olyendula Musengwa Hatonda wuwo. Era nʼolimwendula nʼomwoyo gugwo gwosigwosi nʼobulamu wuwo wosiwosi, oja humubona.
29 Mas de lá buscarás ao Senhor teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 “Era nʼoliba mu bulumi mu ndaalo ejʼoluvanyuma, nʼobonaabona, oja hugobola eyiri Musengwa Hatonda wuwo, wagondera ebi ahuloma.
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então nos últimos dias voltarás para o Senhor teu Deus, e ouvirás a sua voz;
31 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo, Hatonda wʼehisa. Saaja huhuhubba mugongo oba huhusihiirisa oba hwibirira endagaano eyi gahola nʼabasehulu babo.
31 porquanto o Senhor teu Deus é Deus misericordioso, e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do pacto que jurou a teus pais.
32 “Ale ni yendulirisa hu byafaayo ebiŋamba hu huŋwa Hatonda atonde omuutu hu hyalo. Obuuse hu hyalo hyosihyosi obanga ŋabaaye ŋabangaŋo ehiitu ehibba hyʼehino oba ŋaliŋo owaali nʼahiŋuliyeho.
32 Agora, pois, pergunta aos tempos passados que te precederam desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu jamais coisa tão grande como esta, ou se jamais se ouviu coisa semelhante?
33 Ŋalihuŋo egwanga eryali ni liŋuliiyeho ejanjaasi lya Hatonda nʼaloma ohuŋwa mu muliro, ngʼolu ewe waŋulira, wasigala nʼohiiri balamu?
33 Ou se algum povo ouviu a voz de Deus falar do meio do fogo, como tu a ouviste, e ainda ficou vivo?
34 Oba ŋaliŋo hatonda yesiyesi owaali nʼagehisyeho ohweŋirira egwanga ohuŋwa mu gwanga erindi nʼatambisa ebyamaliholiho nʼebyeŋunjisa nʼobuŋangi nʼolutalo nʼamaani nʼebitiisa ebyene ebingi, ngʼolu Musengwa Hatonda wenywe gaahola e Misiri ni mubona?
34 Ou se Deus intentou ir tomar para si uma nação do meio de outra nação, por meio de provas, de sinais, de maravilhas, de peleja, de mão poderosa, de braço estendido, bem como de grandes espantos, segundo tudo quanto fez a teu favor o Senhor teu Deus, no Egito, diante dos teus olhos?
35 “Musengwa gahulaga ebiitu ebyo wahamanya oti nje Hatonda yeŋene era ŋaŋuma owundi.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há senão ele.
36 Waŋulira ejanjaasi lirye ohuŋwa mwigulu, ko waheega ohuba mugondi. Gahulaga omuliro gugwe ogwʼamaani, waŋulira ejanjaasi lirye ohuŋwa ŋagati mu muliro ogwo.
36 Do céu te fez ouvir a sua voz, para te instruir, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, do meio do qual ouviste as suas palavras.
37 Olwʼohwenda abasehulu benywe, gatobolamo abejuhulu babo gabaŋa ekabi era gahutusa e Misiri nʼamaani gage amangi.
37 E, porquanto amou a teus pais, não somente escolheu a sua descendência depois deles, mas também te tirou do Egito com a sua presença e com a sua grande força;
38 Gabbinga amawanga agahuhira obubbala nʼamaani, olwohuba gendire ohuhuŋa ehyalo hyawe ohuba muŋuluko gugo ngʼolu hiri ŋaahani.
38 para desapossar de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e te dar por herança, como neste dia se vê.
39 “Kale hino ohihebuliranga era ohihuume mu mwoyo gugwo, Musengwa nje Hatonda mwigulu ko nohu hyalo, eŋuma wundi.
39 Pelo que hoje deves saber e considerar no teu coração que só o Senhor é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Singa ohuumanga amagambi nʼebiragiro bibye, ebi kuŋa olwa leero, ebiitu byosibyosi binahutiinirenga bulaŋi, ewe nʼabaana babo. Era owangaalire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa ohuba hihyo emirembe nʼemirembe.”
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
41 Ngʼaŋo Musa atobolamo ebibuga bidatu ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani ohuba ebyʼohweŋogomamo.
41 Então Moisés separou três cidades além do Jordão, para o nascente,
42 Omuutu yesiyesi owahetire owahye nʼatagendereeye, ni ŋabaaye ni ŋaŋuma kayaana ŋagati waawe bombi, gahadulumiiye mu hirala hu bibuga ebyo, ohuŋonia obulamu wuwe.
42 para que se refugiasse ali o homicida que involuntariamente tivesse matado o seu próximo a quem dantes não tivesse ódio algum; para que, refugiando-se numa destas cidades, vivesse:
43 Ebibuga ebyo byali Bbezeri mu lulafu aŋagwalaali, hu lwʼehiha hya Lubbeeni, ehibuga Ramosi mu twale lyʼe Giliyaadi hu lwʼehiha hya Gaadi. Ehibuga ehindi, hyali Golani mu twale lyʼe Bbasani, hu lwʼehiha hya Manase.
43 a Bezer, no deserto, no planalto, para os rubenitas; a Ramote, em Gileade, para os paditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Huno njʼohulaabbira ohu Musa galaabbira Abayisirayiri.
44 Esta é a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel;
45 Gano njʼamagambi nʼebiragiro ebi Musa gaŋa Abayisirayiri ni baŋwa e Misiri,
45 estes são os testemunhos, os estatutos e os preceitos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 ni baali mu hiiho ohuupi nʼehibuga hyʼe Bbesi Pewori, ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani. Egwanga eryo lyali lya Sihoni habaha wʼAbamooli, nʼaŋugira e Hesibboni, ne Musa nʼAbayisirayiri bamuŋangula ni baŋwa e Misiri.
46 além do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel derrotaram, depois que saíram do Egito;
47 Abayisirayiri baŋangula owahabaha owo ko nʼowa Ogi habaha wʼe Bbasani, abahabaha bombi abʼAbamooli, ebuŋwalyuba wa Yoludaani.
47 pois tomaram a terra deles em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, sendo esses os dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, para o nascente;
48 Abayisirayiri baŋangula ŋosiŋosi ohuŋwa hu hibuga Aroweeri hu hiteremuho wʼehiiho hyʼolwabi Arunooni, ohwolera erala hu lusozi Siriyooni, aŋandi olu balanga baati Herumooni.
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até o monte de Siom, que é Hermom,
49 Era baŋangula nʼehyalo hyosihyosi ehyʼebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani, ohwolera erala hu Nyanja Eŋumamo Hiramu, mu hiiho hyʼolusozi Pisiga.
49 e toda a Arabá, além do Jordão, para o oriente, até o mar da Arabá, pelas faldas de Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.