Deuteronômio 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Ni hwahena ohuŋangula habaha Sihoni, hwacuuha hwaŋamba engira eyitiina e Bbasani. Nga Ogi habaha wʼegwanga lyʼe Bbasani aŋwayo nʼeŋe lirye lyosiryosi batulumba Edereeyi.
1 Voltamo-nos, em seguida, para os lados de Basan, e Og, seu rei, saiu ao nosso encontro com todo o seu povo para nos combater em Edrai.
2 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Otatya Ogi olwohuba muŋayeyo nʼabaatu babe bosibosi nʼehyalo hihye, mu buŋangi wuwo. Musihiirise ngʼolu wasihiirisa Sihoni habaha wʼAbamooli e Hesibboni.’
2 O Senhor disse-me: nada temas, porque eu o entreguei em tuas mãos, com todo o seu povo e sua terra: far-lhe-ás o mesmo que fizeste a Seon, rei dos amorreus, que habita em Hesebon.
3 “Nga Musengwa Hatonda weefe atuŋa Ogi habaha wʼe Bbasani nʼeŋe lirye lyosiryosi. Hwabasihiirisa bosibosi era ŋaŋuma wayire mulala hu bo, owatuŋona.
3 O Senhor, nosso Deus, entregou-nos também Og, rei de Basã, com todo o seu povo, e nós o derrotamos de tal sorte que nem um só dos seus escapou.
4 Mu hiseera ehyo, hwaŋangula etwale lyosiryosi erya Arugobbu era mwalimo ebibuga nkaaga mu wa habaha wa Ogi owʼe Bbasani. Era ŋaŋuma wayire hibuga hirala ehi hutaŋamba.
4 Tomamos então todas as suas cidades {não houve uma sequer que não caísse em nossas mãos}, em número de sessenta, toda a região de Araob, o reino de Og, em Basã.
5 Ebibuga ebyo byosibyosi baali babitongoleraho olukomera olwene oluleeŋi, nʼebihiihiro ko nʼenjigi ejʼebyoma. Era hwaŋamba nʼebitehere bingi ebyaŋumaho olukomera.
5 Todas essas cidades eram fortificadas, com altas muralhas, portas e ferrolhos, sem contar as numerosas cidades abertas.
6 Hwasihiirihisa erala owahabaha wa Ogi ngʼolu hwasihiirisa Sihoni habaha wʼe Hesibboni. Hwasihiirisa ebibuga byosibyosi ko nʼabaatu: abasinde nʼabahasi nʼabaana.
6 Votamo-las ao interdito, como o tínhamos feito a Seon, rei de Hesebon, com os homens, as mulheres e as crianças.
7 Aye hwanyaga ebyayo byosibyosi nʼebiitu ebyali mu bibuga ebyo.
7 Mas reservamo-nos os animais e o espólio das cidades.
8 “Sihoni ni Ogi baali baŋuga Abamooli ababanga ebuŋwalyuba wa Yoludaani. Amatwale gaawe gaali gaŋwa mu hiiho hyʼolwabi Arunooni ohwola engulu hu lusozi Herumooni. Hwaŋamba amatwale ago gosigosi.
8 Foi assim que tomamos naquele tempo, aos dois reis dos amorreus, o território que estava além do Jordão, desde a torrente do Arnon até a montanha do Hermon
9 Abasidoni balanga olusozi Herumooni baati Siryoni aye Abamooli balulanga baati Seniri.
9 {os sidônios dão a Hermon o nome de Sarion, e os amorreus o de Sanir};
10 Hwaŋamba ebibuga byosibyosi ebyali aŋagwalaali hu sozi nʼamatwale agʼe Giliyaadi nʼe Bbasani, ohwolera erala mu bibuga byʼe Saleka nʼEdereeyi, ebyali birala hu bibuga bya Ogi habaha wʼe Bbasani.
10 todas as cidades da planície, todo o Galaad e todo o Basã, até Selca e Edrai, cidades do reino de Og, em Basã.
11 Ogi habaha wʼe Bbasani gaali nje yeŋene owaali nʼasigayeŋo hu Bareefa. Ehitanda hihye hyali hyʼehyoma era obuleeŋi hyali hya fuuti ehumi nedatu, obugalamu hyali efuuti mukaaga. Nʼohwola hatyane, ehitanda ehyo hihiiriŋo mu Raabba ehibuga hyʼAbamooni.
11 porque Og, rei de Basã, era o único que restava da raça dos refaim. Vê-se ainda o seu sarcófago, um sarcófago de basalto, em Rabat, cidade dos amonitas. Tem nove côvados de comprimento e quatro de largura, em côvados ordinários.
12 “Ni hwaŋamba ehyalo hyʼe Aroweeri, ehiri hutulo wʼehiiho hyʼolwabi Arunooni, nʼehitundu ehyomu sozi ejʼe Giliyaadi, nʼebibuga byamo, nahiŋa abaatu abomu hiha hya Lubbeeni ni Gaadi.
12 Tomamos então posse dessa terra. Dei aos rubenitas e aos gaditas o território desde Aroer, que está no vale do Arnon, assim como a metade da montanha de Galaad, com suas cidades.
13 Ehitundu hya Giliyaadi ehyasigalaŋo ko ni Bbasani hyosihyosi, mu owahabaha wa Ogi, nahiŋa ehitundu hyʼehiha hya Manase. Etwale lya Arugobbu lyosiryosi mu Bbasani baliranganga hyalo hyʼAbareefa.
13 Dei à meia tribo de Manassés o resto de Galaad e todo o Basã, reino de Og: toda a região de Argob, com todo o Basã; e o que se chama a terra dos refaim.
14 Yayiri ohuŋwa mu hiha hya Manase gaŋira etwale lya Arugobbu lyosiryosi eryomu Bbasani ohwolera erala hu salo yʼAbagesuri ko nʼAbamaaka. Ebyalo ebyo byosibyosi gabiguliha esiina lirye era ebibuga ebyo babiranga baati ebibuga bya Yayiri nʼohwola hatyane.
14 A Jair, filho de Manassés, coube toda a região de Argob até a fronteira dos gessureus e dos macateus, e ele deu o seu nome às aldeias de Basã, chamadas ainda hoje aldeias de Jair.
15 Ehiha hya Makiri nahiŋa Giliyaadi.
15 A Maquir, dei Galaad.
16 Ne naŋa abʼehiha hya Lubbeeni ni Gaadi ehitundu hyʼetwale lyʼe Giliyaadi. Nabaŋa ohuŋwa mu hiiho Arunooni ohwola hu lwabi Yabboki hu salo nʼAbamooni.
16 Dei aos rubenitas e aos gaditas a terra que se estende desde Galaad até a torrente do Arnon, servindo de limite o meio do vale, e depois até a torrente de Jaboc, fronteira dos amonitas;
17 Hu luuyi lwʼebuŋwalyuba, abaatu bomu hiha hya Lubbeeni ni Gaadi baali bahoma hu lwabi Yoludaani, ohuŋwa hu nyanja yʼe Galilaaya ohwihirira erala hu Nyanja Eŋumamo Ehiramu, ohwola ebugwalyuba wʼehiiho ngʼolusozi Pisiga.
17 e enfim a planície do Jordão, desde Ceneret até o mar da planície, o mar Salgado, ao pé das encostas do Fasga, para o oriente.
18 “Mu hiseera ehyo, naloma abaatu bomu biha bya Lubbbeeni ni Gaadi ko nʼehitundu hya Manase ti, ‘Musengwa Hatonda wenywe abaŋaaye ehyalo hino. Olwʼehyo, abasooli bosibosi, baŋambe ebisoosa bambuhe Yoludaani batangiriremo abaganda baawe Abayisirayiri.
18 Naquele tempo, dei-vos esta ordem: o Senhor, vosso Deus, deu-vos esta terra em herança. Vós, pois, homens valentes, tomareis vossas armas e marchareis à frente de vossos irmãos, os israelitas.
19 Aye abahasi nʼabaana benywe nʼebyayo byenywe ebi muli ninabyo ebingi, bisigale mu bibuga ebi naabaŋa.
19 Somente vossas mulheres, com vossos filhos e vossos animais {sei que tendes muitos animais} ficarão nas cidades que vos dei,
20 Muyeede abaganda benywe ohusuna obusika waawe boosi baŋire eroba eri Musengwa Hatonda wenywe ali hubaŋa engereha wʼebugwalyuba wa Yoludaani. Oluvanyuma, hiisi muutu aja hwagamayo hu muŋuluko gugwe Abayisirayiri bahye ni bahenire ohuŋangula abalabe baawe.’
20 até que o Senhor tenha assegurado o descanso de vossos irmãos, como o vosso, e tenham por sua vez tomado posse da terra que o Senhor, vosso Deus, lhes dá do outro lado do Jordão. Então cada um voltará à possessão que lhe dei.
21 “Mu hiseera ehyo, naloma Yoswa ti, ‘Weboneyeeho nʼemoni, byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wenywe gaahola abahabaha bala ababiri. Era Musengwa aja huhola atyo abahabaha abandi aba oja huwaagala.
21 Ao mesmo tempo dei a Josué a ordem seguinte: Viste com os teus olhos tudo o que o Senhor, vosso Deus, fez a esses dois reis: desse modo tratará o Senhor todos os reinos que atravessares.
22 Olwʼehyo, mutabatya olwohuba Musengwa Hatonda wenywe, aja hubasoolera.’
22 Não os temas, porque é o Senhor, vosso Deus, quem combaterá por vós.
23 “Mu hiseera ehyo negayirira Musengwa ti,
23 Entrementes, roguei ao Senhor, dizendo:
24 ‘O Musengwa Omwene Buŋangi otandihire ohulaga omuŋeeresa wuwo amaani. Eŋuma hatonda owundi mwigulu oba hu hyalo asobola ohuhola ebyʼamaani nʼebyamaliholiho ebi ohola.
24 Senhor Javé, começastes a mostrar ao vosso servo vossa grandeza e o poder de vossa mão. Qual é, nos céus ou na terra, o deus que pode igualar-se a vós em obras e grandes feitos?
25 Kusunga wufugiirire tiine engereha wa Yoludaani mu hyalo ehiraŋi ehyʼesozi ni Lebbanooni.’
25 Ah, se eu pudesse, também eu, passar e ver essa boa terra além do Jordão, essa bela montanha, e o Líbano!
26 “Aye Musengwa ganduŋira olwenywe, sigapuliirisa. Gandoma ati, ‘Ehyo sohiromangaho nindi.
26 Mas o Senhor irou-se contra mim por causa de vós, e não me ouviu, mas disse-me: Basta! Não me fales mais em tal coisa!
27 Tiina hu lusozi Pisiga, oheje ebuŋwalyuba ko nʼebugwalyuba, mu maniino ko nomu mehiriro. Webonereho eroba olwohuba sooja hwambuha lwabi luno Yoludaani.
27 Sobe ao cimo do Fasga, lança teus olhos para o ocidente e para o norte, para o meio-dia e para o oriente, e contempla com os teus olhos a região; mas tu não passarás o Jordão.
28 Aye laabbira Yoswa era omugumye, olwohuba nje aja hwambuha gatangirira abaatu bano ohusuna eroba eri oja hulengera.’
28 Dá as tuas ordens a Josué, anima-o, conforta-o, porque é ele quem irá à frente desse povo e lhe dará a possessão da terra que vais ver.
29 Kale hwamenya mu hiiho ŋaapi nʼehibuga Bbesi Pewori.”
29 E ficamos no vale, defronte de Bet-Fogor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.