Deuteronômio 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Ni hwahena ohuŋangula habaha Sihoni, hwacuuha hwaŋamba engira eyitiina e Bbasani. Nga Ogi habaha wʼegwanga lyʼe Bbasani aŋwayo nʼeŋe lirye lyosiryosi batulumba Edereeyi.
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Otatya Ogi olwohuba muŋayeyo nʼabaatu babe bosibosi nʼehyalo hihye, mu buŋangi wuwo. Musihiirise ngʼolu wasihiirisa Sihoni habaha wʼAbamooli e Hesibboni.’
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 “Nga Musengwa Hatonda weefe atuŋa Ogi habaha wʼe Bbasani nʼeŋe lirye lyosiryosi. Hwabasihiirisa bosibosi era ŋaŋuma wayire mulala hu bo, owatuŋona.
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 Mu hiseera ehyo, hwaŋangula etwale lyosiryosi erya Arugobbu era mwalimo ebibuga nkaaga mu wa habaha wa Ogi owʼe Bbasani. Era ŋaŋuma wayire hibuga hirala ehi hutaŋamba.
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 Ebibuga ebyo byosibyosi baali babitongoleraho olukomera olwene oluleeŋi, nʼebihiihiro ko nʼenjigi ejʼebyoma. Era hwaŋamba nʼebitehere bingi ebyaŋumaho olukomera.
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 Hwasihiirihisa erala owahabaha wa Ogi ngʼolu hwasihiirisa Sihoni habaha wʼe Hesibboni. Hwasihiirisa ebibuga byosibyosi ko nʼabaatu: abasinde nʼabahasi nʼabaana.
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 Aye hwanyaga ebyayo byosibyosi nʼebiitu ebyali mu bibuga ebyo.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 “Sihoni ni Ogi baali baŋuga Abamooli ababanga ebuŋwalyuba wa Yoludaani. Amatwale gaawe gaali gaŋwa mu hiiho hyʼolwabi Arunooni ohwola engulu hu lusozi Herumooni. Hwaŋamba amatwale ago gosigosi.
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 Abasidoni balanga olusozi Herumooni baati Siryoni aye Abamooli balulanga baati Seniri.
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 Hwaŋamba ebibuga byosibyosi ebyali aŋagwalaali hu sozi nʼamatwale agʼe Giliyaadi nʼe Bbasani, ohwolera erala mu bibuga byʼe Saleka nʼEdereeyi, ebyali birala hu bibuga bya Ogi habaha wʼe Bbasani.
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Ogi habaha wʼe Bbasani gaali nje yeŋene owaali nʼasigayeŋo hu Bareefa. Ehitanda hihye hyali hyʼehyoma era obuleeŋi hyali hya fuuti ehumi nedatu, obugalamu hyali efuuti mukaaga. Nʼohwola hatyane, ehitanda ehyo hihiiriŋo mu Raabba ehibuga hyʼAbamooni.
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 “Ni hwaŋamba ehyalo hyʼe Aroweeri, ehiri hutulo wʼehiiho hyʼolwabi Arunooni, nʼehitundu ehyomu sozi ejʼe Giliyaadi, nʼebibuga byamo, nahiŋa abaatu abomu hiha hya Lubbeeni ni Gaadi.
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 Ehitundu hya Giliyaadi ehyasigalaŋo ko ni Bbasani hyosihyosi, mu owahabaha wa Ogi, nahiŋa ehitundu hyʼehiha hya Manase. Etwale lya Arugobbu lyosiryosi mu Bbasani baliranganga hyalo hyʼAbareefa.
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Yayiri ohuŋwa mu hiha hya Manase gaŋira etwale lya Arugobbu lyosiryosi eryomu Bbasani ohwolera erala hu salo yʼAbagesuri ko nʼAbamaaka. Ebyalo ebyo byosibyosi gabiguliha esiina lirye era ebibuga ebyo babiranga baati ebibuga bya Yayiri nʼohwola hatyane.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 Ehiha hya Makiri nahiŋa Giliyaadi.
15 A Maquir dei Gileade.
16 Ne naŋa abʼehiha hya Lubbeeni ni Gaadi ehitundu hyʼetwale lyʼe Giliyaadi. Nabaŋa ohuŋwa mu hiiho Arunooni ohwola hu lwabi Yabboki hu salo nʼAbamooni.
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 Hu luuyi lwʼebuŋwalyuba, abaatu bomu hiha hya Lubbeeni ni Gaadi baali bahoma hu lwabi Yoludaani, ohuŋwa hu nyanja yʼe Galilaaya ohwihirira erala hu Nyanja Eŋumamo Ehiramu, ohwola ebugwalyuba wʼehiiho ngʼolusozi Pisiga.
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 “Mu hiseera ehyo, naloma abaatu bomu biha bya Lubbbeeni ni Gaadi ko nʼehitundu hya Manase ti, ‘Musengwa Hatonda wenywe abaŋaaye ehyalo hino. Olwʼehyo, abasooli bosibosi, baŋambe ebisoosa bambuhe Yoludaani batangiriremo abaganda baawe Abayisirayiri.
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 Aye abahasi nʼabaana benywe nʼebyayo byenywe ebi muli ninabyo ebingi, bisigale mu bibuga ebi naabaŋa.
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Muyeede abaganda benywe ohusuna obusika waawe boosi baŋire eroba eri Musengwa Hatonda wenywe ali hubaŋa engereha wʼebugwalyuba wa Yoludaani. Oluvanyuma, hiisi muutu aja hwagamayo hu muŋuluko gugwe Abayisirayiri bahye ni bahenire ohuŋangula abalabe baawe.’
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 “Mu hiseera ehyo, naloma Yoswa ti, ‘Weboneyeeho nʼemoni, byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wenywe gaahola abahabaha bala ababiri. Era Musengwa aja huhola atyo abahabaha abandi aba oja huwaagala.
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Olwʼehyo, mutabatya olwohuba Musengwa Hatonda wenywe, aja hubasoolera.’
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 “Mu hiseera ehyo negayirira Musengwa ti,
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 ‘O Musengwa Omwene Buŋangi otandihire ohulaga omuŋeeresa wuwo amaani. Eŋuma hatonda owundi mwigulu oba hu hyalo asobola ohuhola ebyʼamaani nʼebyamaliholiho ebi ohola.
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 Kusunga wufugiirire tiine engereha wa Yoludaani mu hyalo ehiraŋi ehyʼesozi ni Lebbanooni.’
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 “Aye Musengwa ganduŋira olwenywe, sigapuliirisa. Gandoma ati, ‘Ehyo sohiromangaho nindi.
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Tiina hu lusozi Pisiga, oheje ebuŋwalyuba ko nʼebugwalyuba, mu maniino ko nomu mehiriro. Webonereho eroba olwohuba sooja hwambuha lwabi luno Yoludaani.
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 Aye laabbira Yoswa era omugumye, olwohuba nje aja hwambuha gatangirira abaatu bano ohusuna eroba eri oja hulengera.’
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 Kale hwamenya mu hiiho ŋaapi nʼehibuga Bbesi Pewori.”
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.