Deuteronômio 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Ni hwahena ohuŋangula habaha Sihoni, hwacuuha hwaŋamba engira eyitiina e Bbasani. Nga Ogi habaha wʼegwanga lyʼe Bbasani aŋwayo nʼeŋe lirye lyosiryosi batulumba Edereeyi.
1 Moisés continuou: — Depois fomos na direção do norte até a região de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu com o seu exército para lutar contra nós na cidade de Edrei.
2 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Otatya Ogi olwohuba muŋayeyo nʼabaatu babe bosibosi nʼehyalo hihye, mu buŋangi wuwo. Musihiirise ngʼolu wasihiirisa Sihoni habaha wʼAbamooli e Hesibboni.’
2 Mas o Senhor Deus me disse: “Não tenha medo, pois eu farei com que você derrote Ogue e o seu exército, e você vai tomar posse da terra dele. Você será vitorioso, como foi contra Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom.”
3 “Nga Musengwa Hatonda weefe atuŋa Ogi habaha wʼe Bbasani nʼeŋe lirye lyosiryosi. Hwabasihiirisa bosibosi era ŋaŋuma wayire mulala hu bo, owatuŋona.
3 — O Senhor , nosso Deus, fez com que derrotássemos Ogue e todo o seu exército, e nós matamos todos, sem deixar ninguém vivo.
4 Mu hiseera ehyo, hwaŋangula etwale lyosiryosi erya Arugobbu era mwalimo ebibuga nkaaga mu wa habaha wa Ogi owʼe Bbasani. Era ŋaŋuma wayire hibuga hirala ehi hutaŋamba.
4 Também conquistamos todas as cidades de Argobe, a terra da região de Basã que pertencia a Ogue. Eram ao todo sessenta cidades,
5 Ebibuga ebyo byosibyosi baali babitongoleraho olukomera olwene oluleeŋi, nʼebihiihiro ko nʼenjigi ejʼebyoma. Era hwaŋamba nʼebitehere bingi ebyaŋumaho olukomera.
5 todas elas protegidas por muralhas altas e com portões reforçados. Conquistamos também muitas cidades que não tinham muralhas.
6 Hwasihiirihisa erala owahabaha wa Ogi ngʼolu hwasihiirisa Sihoni habaha wʼe Hesibboni. Hwasihiirisa ebibuga byosibyosi ko nʼabaatu: abasinde nʼabahasi nʼabaana.
6 Nós as destruímos completamente e matamos todos os homens, mulheres e crianças, como tínhamos feito na guerra contra Seom, rei de Hesbom.
7 Aye hwanyaga ebyayo byosibyosi nʼebiitu ebyali mu bibuga ebyo.
7 Mas ficamos com o gado e com os objetos de valor que encontramos nas cidades.
8 “Sihoni ni Ogi baali baŋuga Abamooli ababanga ebuŋwalyuba wa Yoludaani. Amatwale gaawe gaali gaŋwa mu hiiho hyʼolwabi Arunooni ohwola engulu hu lusozi Herumooni. Hwaŋamba amatwale ago gosigosi.
8 — Foi assim que conquistamos naquele tempo as terras daqueles dois reis amorreus na região a leste do rio Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom.
9 Abasidoni balanga olusozi Herumooni baati Siryoni aye Abamooli balulanga baati Seniri.
9 (Os sidônios chamam o monte Hermom de Siriom, e os amorreus o chamam de Senir.)
10 Hwaŋamba ebibuga byosibyosi ebyali aŋagwalaali hu sozi nʼamatwale agʼe Giliyaadi nʼe Bbasani, ohwolera erala mu bibuga byʼe Saleka nʼEdereeyi, ebyali birala hu bibuga bya Ogi habaha wʼe Bbasani.
10 Conquistamos todas as cidades do planalto e toda a região de Gileade e de Basã, até as cidades de Salca e Edrei, na parte leste de Basã.
11 Ogi habaha wʼe Bbasani gaali nje yeŋene owaali nʼasigayeŋo hu Bareefa. Ehitanda hihye hyali hyʼehyoma era obuleeŋi hyali hya fuuti ehumi nedatu, obugalamu hyali efuuti mukaaga. Nʼohwola hatyane, ehitanda ehyo hihiiriŋo mu Raabba ehibuga hyʼAbamooni.
11 (Ogue, rei de Basã, foi o último rei da raça de gigantes chamados refains . A sua cama, feita de ferro, media quatro metros de comprimento por um metro e oitenta de largura, de acordo com a medida usada naquele tempo. A cama ainda está na cidade de Rabá, no país de Amom.)
12 “Ni hwaŋamba ehyalo hyʼe Aroweeri, ehiri hutulo wʼehiiho hyʼolwabi Arunooni, nʼehitundu ehyomu sozi ejʼe Giliyaadi, nʼebibuga byamo, nahiŋa abaatu abomu hiha hya Lubbeeni ni Gaadi.
12 Moisés continuou: — Depois que tomamos posse da região a leste do rio Jordão, dei às
13 Ehitundu hya Giliyaadi ehyasigalaŋo ko ni Bbasani hyosihyosi, mu owahabaha wa Ogi, nahiŋa ehitundu hyʼehiha hya Manase. Etwale lya Arugobbu lyosiryosi mu Bbasani baliranganga hyalo hyʼAbareefa.
13 E para uma metade da tribo de Manassés dei o resto de Gileade e toda a região de Basã, onde Ogue havia sido rei, isto é, a terra de Argobe. (Toda a região de Basã era conhecida como a terra dos
14 Yayiri ohuŋwa mu hiha hya Manase gaŋira etwale lya Arugobbu lyosiryosi eryomu Bbasani ohwolera erala hu salo yʼAbagesuri ko nʼAbamaaka. Ebyalo ebyo byosibyosi gabiguliha esiina lirye era ebibuga ebyo babiranga baati ebibuga bya Yayiri nʼohwola hatyane.
14 Jair, que era descendente de Manassés, conquistou toda a região de Argobe, isto é, Basã, até a fronteira com Gesur e Maacá. Ele pôs o seu nome nas cidades dali, e até hoje elas são conhecidas como as cidades de Jair.)
15 Ehiha hya Makiri nahiŋa Giliyaadi.
15 — Eu dei a região de Gileade ao grupo de famílias de Maquir.
16 Ne naŋa abʼehiha hya Lubbeeni ni Gaadi ehitundu hyʼetwale lyʼe Giliyaadi. Nabaŋa ohuŋwa mu hiiho Arunooni ohwola hu lwabi Yabboki hu salo nʼAbamooni.
16 E para as tribos de Rúben e de Gade dei o território que vai desde a região de Gileade na direção do sul até o vale do rio Arnom; a divisa fica no meio do vale. Para o norte as suas terras vão até o rio Jaboque, que fica na fronteira com a terra dos amonitas.
17 Hu luuyi lwʼebuŋwalyuba, abaatu bomu hiha hya Lubbeeni ni Gaadi baali bahoma hu lwabi Yoludaani, ohuŋwa hu nyanja yʼe Galilaaya ohwihirira erala hu Nyanja Eŋumamo Ehiramu, ohwola ebugwalyuba wʼehiiho ngʼolusozi Pisiga.
17 Para o oeste o seu território vai até o rio Jordão, desde o lago da Galileia, no Norte, até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.
18 “Mu hiseera ehyo, naloma abaatu bomu biha bya Lubbbeeni ni Gaadi ko nʼehitundu hya Manase ti, ‘Musengwa Hatonda wenywe abaŋaaye ehyalo hino. Olwʼehyo, abasooli bosibosi, baŋambe ebisoosa bambuhe Yoludaani batangiriremo abaganda baawe Abayisirayiri.
18 — Foi nessa ocasião que dei às tribos de Rúben e de Gade e à metade leste da tribo de Manassés a seguinte ordem: “O Senhor , nosso Deus, lhes deu essas terras a leste do rio Jordão, e vocês tomaram posse delas. Agora, que os homens peguem as suas armas e atravessem o rio Jordão na frente dos seus patrícios para ajudá-los a tomar posse das terras deles.
19 Aye abahasi nʼabaana benywe nʼebyayo byenywe ebi muli ninabyo ebingi, bisigale mu bibuga ebi naabaŋa.
19 Mas as mulheres, as crianças e o gado — e eu sei que vocês têm muito gado — ficarão aqui nas cidades que já dei a vocês.
20 Muyeede abaganda benywe ohusuna obusika waawe boosi baŋire eroba eri Musengwa Hatonda wenywe ali hubaŋa engereha wʼebugwalyuba wa Yoludaani. Oluvanyuma, hiisi muutu aja hwagamayo hu muŋuluko gugwe Abayisirayiri bahye ni bahenire ohuŋangula abalabe baawe.’
20 Ajudem os seus patrícios até que eles acabem de tomar posse das terras que o Senhor , nosso Deus, está dando a eles a oeste do rio Jordão e até que estejam morando ali em paz, como vocês estão nas suas terras. Aí vocês poderão voltar e morar na terra que eu lhes dei aqui, a leste do Jordão.”
21 “Mu hiseera ehyo, naloma Yoswa ti, ‘Weboneyeeho nʼemoni, byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wenywe gaahola abahabaha bala ababiri. Era Musengwa aja huhola atyo abahabaha abandi aba oja huwaagala.
21 — Também falei com Josué e disse: “Você viu o que o Senhor Deus fez com aqueles dois reis, Seom e Ogue. Pois é isso mesmo o que ele fará com os reis de todas as terras que vocês vão invadir.
22 Olwʼehyo, mutabatya olwohuba Musengwa Hatonda wenywe, aja hubasoolera.’
22 Não tenham medo deles, pois o Senhor , seu Deus, combaterá por vocês.”
23 “Mu hiseera ehyo negayirira Musengwa ti,
23 — Nessa ocasião eu também orei a Deus, o Senhor , dizendo:
24 ‘O Musengwa Omwene Buŋangi otandihire ohulaga omuŋeeresa wuwo amaani. Eŋuma hatonda owundi mwigulu oba hu hyalo asobola ohuhola ebyʼamaani nʼebyamaliholiho ebi ohola.
24 “Ó Senhor , meu Deus, eu sei que começaste a mostrar a tua grandeza e o teu poder a mim, teu servo . Pois não existe outro deus no céu ou na terra que possa fazer coisas tão grandes e maravilhosas como tu tens feito!
25 Kusunga wufugiirire tiine engereha wa Yoludaani mu hyalo ehiraŋi ehyʼesozi ni Lebbanooni.’
25 Peço-te, pois, que me deixes atravessar o rio Jordão e ver a boa terra que fica no outro lado, a bela região montanhosa e os montes Líbanos.”
26 “Aye Musengwa ganduŋira olwenywe, sigapuliirisa. Gandoma ati, ‘Ehyo sohiromangaho nindi.
26 — Mas por causa de vocês o Senhor estava irado comigo e não atendeu o meu pedido. Pelo contrário, ele disse: “Chega! Não fale mais nisso!
27 Tiina hu lusozi Pisiga, oheje ebuŋwalyuba ko nʼebugwalyuba, mu maniino ko nomu mehiriro. Webonereho eroba olwohuba sooja hwambuha lwabi luno Yoludaani.
27 Suba o monte Pisga e lá de cima olhe para o norte e para o sul, para o leste e para o oeste. Olhe bem toda a terra, pois você não vai atravessar o rio Jordão.
28 Aye laabbira Yoswa era omugumye, olwohuba nje aja hwambuha gatangirira abaatu bano ohusuna eroba eri oja hulengera.’
28 Dê conselhos a Josué; anime-o e encoraje-o, pois ele vai comandar o povo de Israel na conquista desta terra que você está vendo.”
29 Kale hwamenya mu hiiho ŋaapi nʼehibuga Bbesi Pewori.”
29 — Então paramos no vale que fica perto da cidade de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.