Deuteronômio 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Ni hwahena ohuŋangula habaha Sihoni, hwacuuha hwaŋamba engira eyitiina e Bbasani. Nga Ogi habaha wʼegwanga lyʼe Bbasani aŋwayo nʼeŋe lirye lyosiryosi batulumba Edereeyi.
1 Depois, nos viramos e subimos o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
2 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Otatya Ogi olwohuba muŋayeyo nʼabaatu babe bosibosi nʼehyalo hihye, mu buŋangi wuwo. Musihiirise ngʼolu wasihiirisa Sihoni habaha wʼAbamooli e Hesibboni.’
2 Então, o Senhor me disse: Não o temas, porque a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra tenho dado na tua mão; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 “Nga Musengwa Hatonda weefe atuŋa Ogi habaha wʼe Bbasani nʼeŋe lirye lyosiryosi. Hwabasihiirisa bosibosi era ŋaŋuma wayire mulala hu bo, owatuŋona.
3 E também o Senhor , nosso Deus, nos deu na nossa mão a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que ninguém lhe ficou de restante.
4 Mu hiseera ehyo, hwaŋangula etwale lyosiryosi erya Arugobbu era mwalimo ebibuga nkaaga mu wa habaha wa Ogi owʼe Bbasani. Era ŋaŋuma wayire hibuga hirala ehi hutaŋamba.
4 E, naquele tempo, tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que lhe não tomássemos: sessenta cidades, toda a borda da terra de Argobe e o reino de Ogue, em Basã.
5 Ebibuga ebyo byosibyosi baali babitongoleraho olukomera olwene oluleeŋi, nʼebihiihiro ko nʼenjigi ejʼebyoma. Era hwaŋamba nʼebitehere bingi ebyaŋumaho olukomera.
5 Todas essas cidades eram fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos; além de outras muitas cidades sem muros.
6 Hwasihiirihisa erala owahabaha wa Ogi ngʼolu hwasihiirisa Sihoni habaha wʼe Hesibboni. Hwasihiirisa ebibuga byosibyosi ko nʼabaatu: abasinde nʼabahasi nʼabaana.
6 E destruímo-las, como fizemos a Seom, rei de Hesbom, destruindo todas as cidades, homens, mulheres e crianças.
7 Aye hwanyaga ebyayo byosibyosi nʼebiitu ebyali mu bibuga ebyo.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós por presa.
8 “Sihoni ni Ogi baali baŋuga Abamooli ababanga ebuŋwalyuba wa Yoludaani. Amatwale gaawe gaali gaŋwa mu hiiho hyʼolwabi Arunooni ohwola engulu hu lusozi Herumooni. Hwaŋamba amatwale ago gosigosi.
8 Assim, naquele tempo, tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam dalém do Jordão: desde o rio Arnom até ao monte Hermom
9 Abasidoni balanga olusozi Herumooni baati Siryoni aye Abamooli balulanga baati Seniri.
9 (os sidônios a Hermom chamam Siriom; porém os amorreus lhe chamam Senir),
10 Hwaŋamba ebibuga byosibyosi ebyali aŋagwalaali hu sozi nʼamatwale agʼe Giliyaadi nʼe Bbasani, ohwolera erala mu bibuga byʼe Saleka nʼEdereeyi, ebyali birala hu bibuga bya Ogi habaha wʼe Bbasani.
10 todas as cidades da terra plana, e todo o Gileade, e todo o Basã até Salca, e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 Ogi habaha wʼe Bbasani gaali nje yeŋene owaali nʼasigayeŋo hu Bareefa. Ehitanda hihye hyali hyʼehyoma era obuleeŋi hyali hya fuuti ehumi nedatu, obugalamu hyali efuuti mukaaga. Nʼohwola hatyane, ehitanda ehyo hihiiriŋo mu Raabba ehibuga hyʼAbamooni.
11 (Porque só Ogue, rei de Basã, ficou do resto dos gigantes; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos filhos de Amom? De nove côvados o seu comprimento, e de quatro côvados a sua largura, pelo côvado de um homem.)
12 “Ni hwaŋamba ehyalo hyʼe Aroweeri, ehiri hutulo wʼehiiho hyʼolwabi Arunooni, nʼehitundu ehyomu sozi ejʼe Giliyaadi, nʼebibuga byamo, nahiŋa abaatu abomu hiha hya Lubbeeni ni Gaadi.
12 Tomamos, pois, esta terra em possessão naquele tempo; desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, e a metade da montanha de Gileade, com as suas cidades, tenho dado aos rubenitas e gaditas.
13 Ehitundu hya Giliyaadi ehyasigalaŋo ko ni Bbasani hyosihyosi, mu owahabaha wa Ogi, nahiŋa ehitundu hyʼehiha hya Manase. Etwale lya Arugobbu lyosiryosi mu Bbasani baliranganga hyalo hyʼAbareefa.
13 E o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela borda da terra de Argobe, por todo o Basã, se chamava a terra dos gigantes.
14 Yayiri ohuŋwa mu hiha hya Manase gaŋira etwale lya Arugobbu lyosiryosi eryomu Bbasani ohwolera erala hu salo yʼAbagesuri ko nʼAbamaaka. Ebyalo ebyo byosibyosi gabiguliha esiina lirye era ebibuga ebyo babiranga baati ebibuga bya Yayiri nʼohwola hatyane.
14 Jair, filho de Manassés, alcançou toda a porção da terra de Argobe, até ao termo dos gesuritas e maacatitas, e a chamou pelo seu nome, Basã-Havote-Jair, até este dia.)
15 Ehiha hya Makiri nahiŋa Giliyaadi.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Ne naŋa abʼehiha hya Lubbeeni ni Gaadi ehitundu hyʼetwale lyʼe Giliyaadi. Nabaŋa ohuŋwa mu hiiho Arunooni ohwola hu lwabi Yabboki hu salo nʼAbamooni.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até ao ribeiro de Arnom, o meio do ribeiro e o termo; e até ao ribeiro de Jaboque, o termo dos filhos de Amom,
17 Hu luuyi lwʼebuŋwalyuba, abaatu bomu hiha hya Lubbeeni ni Gaadi baali bahoma hu lwabi Yoludaani, ohuŋwa hu nyanja yʼe Galilaaya ohwihirira erala hu Nyanja Eŋumamo Ehiramu, ohwola ebugwalyuba wʼehiiho ngʼolusozi Pisiga.
17 como também a campina e o Jordão com o termo: desde Quinerete até ao mar da campina, o mar Salgado, abaixo de Asdote-Pisga para o oriente.
18 “Mu hiseera ehyo, naloma abaatu bomu biha bya Lubbbeeni ni Gaadi ko nʼehitundu hya Manase ti, ‘Musengwa Hatonda wenywe abaŋaaye ehyalo hino. Olwʼehyo, abasooli bosibosi, baŋambe ebisoosa bambuhe Yoludaani batangiriremo abaganda baawe Abayisirayiri.
18 E vos mandei mais, no mesmo tempo, dizendo: O Senhor , vosso Deus, vos deu esta terra, para possuí-la; passai, pois, armados vós, todos os homens valentes, adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Aye abahasi nʼabaana benywe nʼebyayo byenywe ebi muli ninabyo ebingi, bisigale mu bibuga ebi naabaŋa.
19 Tão somente vossas mulheres, e vossas crianças, e vosso gado (porque eu sei que tendes muito gado) ficarão nas vossas cidades que já vos tenho dado,
20 Muyeede abaganda benywe ohusuna obusika waawe boosi baŋire eroba eri Musengwa Hatonda wenywe ali hubaŋa engereha wʼebugwalyuba wa Yoludaani. Oluvanyuma, hiisi muutu aja hwagamayo hu muŋuluko gugwe Abayisirayiri bahye ni bahenire ohuŋangula abalabe baawe.’
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, para que eles herdem também a terra que o Senhor , vosso Deus, lhes há de dar dalém do Jordão; então, voltareis cada qual à sua herança, que já vos tenho dado.
21 “Mu hiseera ehyo, naloma Yoswa ti, ‘Weboneyeeho nʼemoni, byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wenywe gaahola abahabaha bala ababiri. Era Musengwa aja huhola atyo abahabaha abandi aba oja huwaagala.
21 Também dei ordem a Josué, no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos veem tudo o que o Senhor , vosso Deus, tem feito a estes dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos, a que tu passarás.
22 Olwʼehyo, mutabatya olwohuba Musengwa Hatonda wenywe, aja hubasoolera.’
22 Não os temais, porque o Senhor , vosso Deus, é o que peleja por vós.
23 “Mu hiseera ehyo negayirira Musengwa ti,
23 Também eu pedi graça ao Senhor , no mesmo tempo, dizendo:
24 ‘O Musengwa Omwene Buŋangi otandihire ohulaga omuŋeeresa wuwo amaani. Eŋuma hatonda owundi mwigulu oba hu hyalo asobola ohuhola ebyʼamaani nʼebyamaliholiho ebi ohola.
24 Senhor Jeová , já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; porque, que deus há nos céus e na terra, que possa fazer segundo as tuas obras e segundo a tua fortaleza?
25 Kusunga wufugiirire tiine engereha wa Yoludaani mu hyalo ehiraŋi ehyʼesozi ni Lebbanooni.’
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja esta boa terra que está dalém do Jordão, esta boa montanha e o Líbano.
26 “Aye Musengwa ganduŋira olwenywe, sigapuliirisa. Gandoma ati, ‘Ehyo sohiromangaho nindi.
26 Porém o Senhor indignou-se muito contra mim, por causa de vós, e não me ouviu; antes, o Senhor me disse: Basta; não me fales mais neste negócio.
27 Tiina hu lusozi Pisiga, oheje ebuŋwalyuba ko nʼebugwalyuba, mu maniino ko nomu mehiriro. Webonereho eroba olwohuba sooja hwambuha lwabi luno Yoludaani.
27 Sobe ao cume de Pisga, e levanta os teus olhos ao ocidente, e ao norte, e ao sul, e ao oriente, e vê com os teus olhos, porque não passarás este Jordão.
28 Aye laabbira Yoswa era omugumye, olwohuba nje aja hwambuha gatangirira abaatu bano ohusuna eroba eri oja hulengera.’
28 Manda, pois, a Josué, e esforça-o, e conforta-o; porque ele passará adiante deste povo e o fará possuir a terra que apenas verás.
29 Kale hwamenya mu hiiho ŋaapi nʼehibuga Bbesi Pewori.”
29 Assim, ficamos neste vale defronte de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.