Deuteronômio 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Ni hwahena ohuŋangula habaha Sihoni, hwacuuha hwaŋamba engira eyitiina e Bbasani. Nga Ogi habaha wʼegwanga lyʼe Bbasani aŋwayo nʼeŋe lirye lyosiryosi batulumba Edereeyi.
1 Depois nos viramos e subimos pelo caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Edrei.
2 Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Otatya Ogi olwohuba muŋayeyo nʼabaatu babe bosibosi nʼehyalo hihye, mu buŋangi wuwo. Musihiirise ngʼolu wasihiirisa Sihoni habaha wʼAbamooli e Hesibboni.’
2 Então o Senhor me disse: Não o temas, porque to entreguei nas mãos, a ele e a todo o seu povo, e a sua terra; e farás a ele como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
3 “Nga Musengwa Hatonda weefe atuŋa Ogi habaha wʼe Bbasani nʼeŋe lirye lyosiryosi. Hwabasihiirisa bosibosi era ŋaŋuma wayire mulala hu bo, owatuŋona.
3 Assim o Senhor nosso Deus nos entregou nas mãos também a Ogue, rei de Basã, e a todo o seu povo; de maneira que o ferimos, até que não lhe ficou sobrevivente algum.
4 Mu hiseera ehyo, hwaŋangula etwale lyosiryosi erya Arugobbu era mwalimo ebibuga nkaaga mu wa habaha wa Ogi owʼe Bbasani. Era ŋaŋuma wayire hibuga hirala ehi hutaŋamba.
4 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades; nenhuma cidade houve que não lhes tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue em Basã,
5 Ebibuga ebyo byosibyosi baali babitongoleraho olukomera olwene oluleeŋi, nʼebihiihiro ko nʼenjigi ejʼebyoma. Era hwaŋamba nʼebitehere bingi ebyaŋumaho olukomera.
5 cidades estas todas fortificadas com altos muros, portas e ferrolhos, além de muitas cidades sem muros.
6 Hwasihiirihisa erala owahabaha wa Ogi ngʼolu hwasihiirisa Sihoni habaha wʼe Hesibboni. Hwasihiirisa ebibuga byosibyosi ko nʼabaatu: abasinde nʼabahasi nʼabaana.
6 E destruímo-las totalmente, como fizéramos a Siom, rei de Hesbom, fazendo perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos.
7 Aye hwanyaga ebyayo byosibyosi nʼebiitu ebyali mu bibuga ebyo.
7 Mas todo o gado e o despojo das cidades, tomamo-los por presa para nós.
8 “Sihoni ni Ogi baali baŋuga Abamooli ababanga ebuŋwalyuba wa Yoludaani. Amatwale gaawe gaali gaŋwa mu hiiho hyʼolwabi Arunooni ohwola engulu hu lusozi Herumooni. Hwaŋamba amatwale ago gosigosi.
8 Assim naquele tempo tomamos a terra da mão daqueles dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, desde o rio Arnom até o monte Hermom
9 Abasidoni balanga olusozi Herumooni baati Siryoni aye Abamooli balulanga baati Seniri.
9 {ao Hermom os sidônios chamam Siriom, e os amorreus chamam-lhe Senir} ,
10 Hwaŋamba ebibuga byosibyosi ebyali aŋagwalaali hu sozi nʼamatwale agʼe Giliyaadi nʼe Bbasani, ohwolera erala mu bibuga byʼe Saleka nʼEdereeyi, ebyali birala hu bibuga bya Ogi habaha wʼe Bbasani.
10 todas as cidades do planalto, e todo o Gileade, e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue em Basã.
11 Ogi habaha wʼe Bbasani gaali nje yeŋene owaali nʼasigayeŋo hu Bareefa. Ehitanda hihye hyali hyʼehyoma era obuleeŋi hyali hya fuuti ehumi nedatu, obugalamu hyali efuuti mukaaga. Nʼohwola hatyane, ehitanda ehyo hihiiriŋo mu Raabba ehibuga hyʼAbamooni.
11 Porque só Ogue, rei de Basã, ficou de resto dos refains; eis que o seu leito, um leito de ferro, não está porventura em Rabá dos amonitas? o seu comprimento é de nove côvados, e de quatro côvados a sua largura, segundo o côvado em uso.
12 “Ni hwaŋamba ehyalo hyʼe Aroweeri, ehiri hutulo wʼehiiho hyʼolwabi Arunooni, nʼehitundu ehyomu sozi ejʼe Giliyaadi, nʼebibuga byamo, nahiŋa abaatu abomu hiha hya Lubbeeni ni Gaadi.
12 Naquele tempo, pois, tomamos essa terra por possessão. Desde Aroer, que está junto do vale do Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos nibenitas e gaditas;
13 Ehitundu hya Giliyaadi ehyasigalaŋo ko ni Bbasani hyosihyosi, mu owahabaha wa Ogi, nahiŋa ehitundu hyʼehiha hya Manase. Etwale lya Arugobbu lyosiryosi mu Bbasani baliranganga hyalo hyʼAbareefa.
13 e dei à meia tribo de Manassés o resto de Gileade, como também todo o Basã, o reino de Ogue, isto é, toda a região de Argobe com todo o Basã. {O mesmo se chamava a terra dos refains.
14 Yayiri ohuŋwa mu hiha hya Manase gaŋira etwale lya Arugobbu lyosiryosi eryomu Bbasani ohwolera erala hu salo yʼAbagesuri ko nʼAbamaaka. Ebyalo ebyo byosibyosi gabiguliha esiina lirye era ebibuga ebyo babiranga baati ebibuga bya Yayiri nʼohwola hatyane.
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe, até a fronteira dos resuritas e dos maacatitas, e lhes chamou, inclusive o Basã, pelo seu nome, Havote-Jair, até hoje}.
15 Ehiha hya Makiri nahiŋa Giliyaadi.
15 E a Maquir dei Gileade.
16 Ne naŋa abʼehiha hya Lubbeeni ni Gaadi ehitundu hyʼetwale lyʼe Giliyaadi. Nabaŋa ohuŋwa mu hiiho Arunooni ohwola hu lwabi Yabboki hu salo nʼAbamooni.
16 Mas aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale do Arnom, tanto o meio do vale como a sua borda, e até o ribeiro de Jaboque, o termo dos amonitas;
17 Hu luuyi lwʼebuŋwalyuba, abaatu bomu hiha hya Lubbeeni ni Gaadi baali bahoma hu lwabi Yoludaani, ohuŋwa hu nyanja yʼe Galilaaya ohwihirira erala hu Nyanja Eŋumamo Ehiramu, ohwola ebugwalyuba wʼehiiho ngʼolusozi Pisiga.
17 como também a Arabá, com o Jordão por termo, desde Quinerete até o mar da Arabá, o Mar Salgado, pelas faldas de Pisga para o oriente.
18 “Mu hiseera ehyo, naloma abaatu bomu biha bya Lubbbeeni ni Gaadi ko nʼehitundu hya Manase ti, ‘Musengwa Hatonda wenywe abaŋaaye ehyalo hino. Olwʼehyo, abasooli bosibosi, baŋambe ebisoosa bambuhe Yoludaani batangiriremo abaganda baawe Abayisirayiri.
18 No mesmo tempo também vos ordenei, dizendo: O Senhor vosso Deus vos deu esta terra, para a possuirdes; vós, todos os homens valentes, passareis armados adiante de vossos irmãos, os filhos de Israel.
19 Aye abahasi nʼabaana benywe nʼebyayo byenywe ebi muli ninabyo ebingi, bisigale mu bibuga ebi naabaŋa.
19 Tão-somente vossas mulheres, e vossos pequeninos, e vosso gado {porque eu sei que tendes muito gado} ficarão nas cidades que já vos dei;
20 Muyeede abaganda benywe ohusuna obusika waawe boosi baŋire eroba eri Musengwa Hatonda wenywe ali hubaŋa engereha wʼebugwalyuba wa Yoludaani. Oluvanyuma, hiisi muutu aja hwagamayo hu muŋuluko gugwe Abayisirayiri bahye ni bahenire ohuŋangula abalabe baawe.’
20 até que o Senhor dê descanso a vossos irmãos como a vós, e eles também possuam a terra que o Senhor vosso Deus lhes dá além do Jordão: Então voltareis cada qual à sua herança que já vos tenho dado.
21 “Mu hiseera ehyo, naloma Yoswa ti, ‘Weboneyeeho nʼemoni, byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wenywe gaahola abahabaha bala ababiri. Era Musengwa aja huhola atyo abahabaha abandi aba oja huwaagala.
21 Também dei ordem a Josué no mesmo tempo, dizendo: Os teus olhos viram tudo o que o Senhor vosso Deus tem feito a esses dois reis; assim fará o Senhor a todos os reinos a que tu estás passando.
22 Olwʼehyo, mutabatya olwohuba Musengwa Hatonda wenywe, aja hubasoolera.’
22 Não tenhais medo deles, porque o Senhor vosso Deus é o que peleja por nós.
23 “Mu hiseera ehyo negayirira Musengwa ti,
23 Também roguei ao Senhor nesse tempo, dizendo:
24 ‘O Musengwa Omwene Buŋangi otandihire ohulaga omuŋeeresa wuwo amaani. Eŋuma hatonda owundi mwigulu oba hu hyalo asobola ohuhola ebyʼamaani nʼebyamaliholiho ebi ohola.
24 Ó Senhor Jeová, tu já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua forte mão; pois, que Deus há no céu ou na terra, que possa fazer segundo as tuas obras, e segundo os teus grandes feitos?
25 Kusunga wufugiirire tiine engereha wa Yoludaani mu hyalo ehiraŋi ehyʼesozi ni Lebbanooni.’
25 Rogo-te que me deixes passar, para que veja essa boa terra que está além do Jordão, essa boa região montanhosa, e o Líbano!
26 “Aye Musengwa ganduŋira olwenywe, sigapuliirisa. Gandoma ati, ‘Ehyo sohiromangaho nindi.
26 Mas o Senhor indignou-se muito contra mim por causa de vós, e não me ouviu; antes me disse: Basta; não me fales mais nisto.
27 Tiina hu lusozi Pisiga, oheje ebuŋwalyuba ko nʼebugwalyuba, mu maniino ko nomu mehiriro. Webonereho eroba olwohuba sooja hwambuha lwabi luno Yoludaani.
27 sobe ao cume do Pisga, e levanta os olhos para o ocidente, para o norte, para o sul e para o oriente, e contempla com os teus olhos; porque não passarás este Jordão.
28 Aye laabbira Yoswa era omugumye, olwohuba nje aja hwambuha gatangirira abaatu bano ohusuna eroba eri oja hulengera.’
28 Mas dá ordens a Josué, anima-o, e fortalece-o, porque ele passará adiante deste povo, e o levará a possuir a terra que tu verás.
29 Kale hwamenya mu hiiho ŋaapi nʼehibuga Bbesi Pewori.”
29 Assim ficamos no vale defronte de Bete-Peor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.