Deuteronômio 32
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 “Ewe egulu, tegere ohutwi ndome,
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Esomesa yange yitonye hyʼefula,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Nja hulangirira esiina lya Musengwa,
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 “Musengwa njʼolwanda,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Abaatu babe sibesigwa,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Musengwa mumusasula muutyo,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 “Muhebulire ebiseera ebyahale,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Musengwa oyo Ali Ŋamugulu Obugali
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Ne Musengwa omwene,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 “Gabagaana mu lulafu eŋuma baatu,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Hya haŋungu ngʼolu asomesa owaana waayo ohuguluha,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Musengwa yeŋene njʼowabatangirira,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 “Gabaŋa ohuba abaŋugi
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Eŋombe nʼembusi jaawe
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 “Aye Yesuramu mangu nyo
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Bamuleetera ewuba,
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Baŋongera emisambwa, ejitali Hatonda,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Sibahebulira oyo Olwanda owabatonda,
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 “Musengwa ni gahibona gabaluŋira.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Ngʼabaloma ati, ‘Nja hubehweha,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Bapambisa ewuba ni beeŋa ebitali Hatonda.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Obusungu wange wohya hyʼomuliro
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Ndi babungihaho ebigosi
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Nja hubaŋindihira enjala nʼomusuuja,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Baja hufiira ebulafu mu nguudo
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Hani nabaheneeyeŋo
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Aye sinendire abalabe baawe ohwepaaha mbo
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Nga Musa geyongera aloma ati,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Singa balimo amagesi bahategeeye
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Omulabe mulala abbinga atye Abayisirayiri olukumi,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Abalabe beefe bamanyire baati abahatonda baawe
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Abalabe beefe bali hyʼendimiro jʼemizabbibbu
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Omwenge gwajo guli hyʼobusagwa wʼemisota,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Musengwa aloma ati,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Ohwegalula hwange, ndibesasula.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 “Musengwa aja hununula abaatu babe,
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Musengwa alibabuusa ati,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Abahatonda abalyanga amasavu gʼeŋongo lyenywe,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Ese samwene ndiise era ŋaŋuma hatonda wundi.
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Ngolola omuhono gwange
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 nja huŋagala epiima yange emasamasa,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Obusaale wange bulihwana amafugi,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Nga Musa geyongera aloma ati,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Nga Musa atiina ni Yoswa omusaani wa Nuuni agobolamo ebibono byʼolwembo, abaatu ni baŋulirisa.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Era Musa ni gahena ohulomera Abayisirayiri ebibono ebyo byosibyosi,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 ngʼabaloma ati, “Muŋeegenga hu biitu byosibyosi ebi mbalagiiye olwa leero, mulagire nʼabaana benywe bafubengaho ohwoheresa byosibyosi ebiri mu magambi ago.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Esomesa yino sibibono ebinambulamo, olwohuba ebiitu bino bibaleetera obulamu. Mubigondere ko muwangaale mu hyalo ehi muja hwambuha olwabi Yoludaani ohuŋira.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Nga hu ludaalo olwene olwo Musengwa aloma Musa ati,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Tiina hu sozi ejʼe Abbariimu, hu lusozi Nebbo mu hyalo hyʼe Mowaabbu, ohuupi nʼehibuga Yeriko, olengere ehyalo hyʼe Kanani, ehyalo ehi ndi huŋa Abayisirayiri ohuba obusika waawe.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Hu lusozi olwo, oja hufiira eyo otiine wegaate hu basehulu babo, ngʼolu mugandawo Alooni gafiira hu Lusozi Hoori, ngʼatiina hu basehulu babe.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Hiri hiityo olwohuba enywe mwembi simwali besigwa eyi ndi mu moni jʼAbayisirayiri ni mwali hu maaji gʼe Meribba Kadesi, mu lulafu lwʼe Ziini, simwatamo ŋono.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Olwʼehyo, oja hulengera ehyalo ehi ndi huŋa Abayisirayiri aye sooja hu hyolamo.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.