Deuteronômio 32

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ewe egulu, tegere ohutwi ndome,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Esomesa yange yitonye hyʼefula,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Nja hulangirira esiina lya Musengwa,
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 “Musengwa njʼolwanda,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Abaatu babe sibesigwa,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Musengwa mumusasula muutyo,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 “Muhebulire ebiseera ebyahale,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Musengwa oyo Ali Ŋamugulu Obugali
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Ne Musengwa omwene,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Gabagaana mu lulafu eŋuma baatu,
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Hya haŋungu ngʼolu asomesa owaana waayo ohuguluha,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 Musengwa yeŋene njʼowabatangirira,
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 “Gabaŋa ohuba abaŋugi
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Eŋombe nʼembusi jaawe
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 “Aye Yesuramu mangu nyo
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bamuleetera ewuba,
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Baŋongera emisambwa, ejitali Hatonda,
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Sibahebulira oyo Olwanda owabatonda,
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 “Musengwa ni gahibona gabaluŋira.
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Ngʼabaloma ati, ‘Nja hubehweha,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Bapambisa ewuba ni beeŋa ebitali Hatonda.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Obusungu wange wohya hyʼomuliro
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Ndi babungihaho ebigosi
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Nja hubaŋindihira enjala nʼomusuuja,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Baja hufiira ebulafu mu nguudo
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Hani nabaheneeyeŋo
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Aye sinendire abalabe baawe ohwepaaha mbo
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Nga Musa geyongera aloma ati,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Singa balimo amagesi bahategeeye
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Omulabe mulala abbinga atye Abayisirayiri olukumi,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Abalabe beefe bamanyire baati abahatonda baawe
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Abalabe beefe bali hyʼendimiro jʼemizabbibbu
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Omwenge gwajo guli hyʼobusagwa wʼemisota,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 “Musengwa aloma ati,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Ohwegalula hwange, ndibesasula.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 “Musengwa aja hununula abaatu babe,
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Musengwa alibabuusa ati,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Abahatonda abalyanga amasavu gʼeŋongo lyenywe,
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Ese samwene ndiise era ŋaŋuma hatonda wundi.
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Ngolola omuhono gwange
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 nja huŋagala epiima yange emasamasa,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Obusaale wange bulihwana amafugi,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Nga Musa geyongera aloma ati,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Nga Musa atiina ni Yoswa omusaani wa Nuuni agobolamo ebibono byʼolwembo, abaatu ni baŋulirisa.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Era Musa ni gahena ohulomera Abayisirayiri ebibono ebyo byosibyosi,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 ngʼabaloma ati, “Muŋeegenga hu biitu byosibyosi ebi mbalagiiye olwa leero, mulagire nʼabaana benywe bafubengaho ohwoheresa byosibyosi ebiri mu magambi ago.
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Esomesa yino sibibono ebinambulamo, olwohuba ebiitu bino bibaleetera obulamu. Mubigondere ko muwangaale mu hyalo ehi muja hwambuha olwabi Yoludaani ohuŋira.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Nga hu ludaalo olwene olwo Musengwa aloma Musa ati,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Tiina hu sozi ejʼe Abbariimu, hu lusozi Nebbo mu hyalo hyʼe Mowaabbu, ohuupi nʼehibuga Yeriko, olengere ehyalo hyʼe Kanani, ehyalo ehi ndi huŋa Abayisirayiri ohuba obusika waawe.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Hu lusozi olwo, oja hufiira eyo otiine wegaate hu basehulu babo, ngʼolu mugandawo Alooni gafiira hu Lusozi Hoori, ngʼatiina hu basehulu babe.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Hiri hiityo olwohuba enywe mwembi simwali besigwa eyi ndi mu moni jʼAbayisirayiri ni mwali hu maaji gʼe Meribba Kadesi, mu lulafu lwʼe Ziini, simwatamo ŋono.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Olwʼehyo, oja hulengera ehyalo ehi ndi huŋa Abayisirayiri aye sooja hu hyolamo.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.