Deuteronômio 32
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 “Ewe egulu, tegere ohutwi ndome,
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Esomesa yange yitonye hyʼefula,
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Nja hulangirira esiina lya Musengwa,
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 “Musengwa njʼolwanda,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 Abaatu babe sibesigwa,
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Musengwa mumusasula muutyo,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 “Muhebulire ebiseera ebyahale,
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 Musengwa oyo Ali Ŋamugulu Obugali
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Ne Musengwa omwene,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 “Gabagaana mu lulafu eŋuma baatu,
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Hya haŋungu ngʼolu asomesa owaana waayo ohuguluha,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 Musengwa yeŋene njʼowabatangirira,
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 “Gabaŋa ohuba abaŋugi
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Eŋombe nʼembusi jaawe
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 “Aye Yesuramu mangu nyo
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Bamuleetera ewuba,
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Baŋongera emisambwa, ejitali Hatonda,
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Sibahebulira oyo Olwanda owabatonda,
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 “Musengwa ni gahibona gabaluŋira.
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Ngʼabaloma ati, ‘Nja hubehweha,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Bapambisa ewuba ni beeŋa ebitali Hatonda.
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Obusungu wange wohya hyʼomuliro
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 Ndi babungihaho ebigosi
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Nja hubaŋindihira enjala nʼomusuuja,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Baja hufiira ebulafu mu nguudo
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Hani nabaheneeyeŋo
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 Aye sinendire abalabe baawe ohwepaaha mbo
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 Nga Musa geyongera aloma ati,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Singa balimo amagesi bahategeeye
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Omulabe mulala abbinga atye Abayisirayiri olukumi,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Abalabe beefe bamanyire baati abahatonda baawe
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Abalabe beefe bali hyʼendimiro jʼemizabbibbu
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Omwenge gwajo guli hyʼobusagwa wʼemisota,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 “Musengwa aloma ati,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Ohwegalula hwange, ndibesasula.
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 “Musengwa aja hununula abaatu babe,
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Musengwa alibabuusa ati,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Abahatonda abalyanga amasavu gʼeŋongo lyenywe,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 Ese samwene ndiise era ŋaŋuma hatonda wundi.
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Ngolola omuhono gwange
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 nja huŋagala epiima yange emasamasa,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Obusaale wange bulihwana amafugi,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 Nga Musa geyongera aloma ati,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Nga Musa atiina ni Yoswa omusaani wa Nuuni agobolamo ebibono byʼolwembo, abaatu ni baŋulirisa.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 Era Musa ni gahena ohulomera Abayisirayiri ebibono ebyo byosibyosi,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 ngʼabaloma ati, “Muŋeegenga hu biitu byosibyosi ebi mbalagiiye olwa leero, mulagire nʼabaana benywe bafubengaho ohwoheresa byosibyosi ebiri mu magambi ago.
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 Esomesa yino sibibono ebinambulamo, olwohuba ebiitu bino bibaleetera obulamu. Mubigondere ko muwangaale mu hyalo ehi muja hwambuha olwabi Yoludaani ohuŋira.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Nga hu ludaalo olwene olwo Musengwa aloma Musa ati,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Tiina hu sozi ejʼe Abbariimu, hu lusozi Nebbo mu hyalo hyʼe Mowaabbu, ohuupi nʼehibuga Yeriko, olengere ehyalo hyʼe Kanani, ehyalo ehi ndi huŋa Abayisirayiri ohuba obusika waawe.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Hu lusozi olwo, oja hufiira eyo otiine wegaate hu basehulu babo, ngʼolu mugandawo Alooni gafiira hu Lusozi Hoori, ngʼatiina hu basehulu babe.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Hiri hiityo olwohuba enywe mwembi simwali besigwa eyi ndi mu moni jʼAbayisirayiri ni mwali hu maaji gʼe Meribba Kadesi, mu lulafu lwʼe Ziini, simwatamo ŋono.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Olwʼehyo, oja hulengera ehyalo ehi ndi huŋa Abayisirayiri aye sooja hu hyolamo.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.