Deuteronômio 32

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ewe egulu, tegere ohutwi ndome,
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Esomesa yange yitonye hyʼefula,
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Nja hulangirira esiina lya Musengwa,
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 “Musengwa njʼolwanda,
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Abaatu babe sibesigwa,
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 Musengwa mumusasula muutyo,
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 “Muhebulire ebiseera ebyahale,
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Musengwa oyo Ali Ŋamugulu Obugali
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Ne Musengwa omwene,
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 “Gabagaana mu lulafu eŋuma baatu,
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Hya haŋungu ngʼolu asomesa owaana waayo ohuguluha,
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 Musengwa yeŋene njʼowabatangirira,
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 “Gabaŋa ohuba abaŋugi
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Eŋombe nʼembusi jaawe
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 “Aye Yesuramu mangu nyo
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Bamuleetera ewuba,
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Baŋongera emisambwa, ejitali Hatonda,
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 Sibahebulira oyo Olwanda owabatonda,
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 “Musengwa ni gahibona gabaluŋira.
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Ngʼabaloma ati, ‘Nja hubehweha,
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Bapambisa ewuba ni beeŋa ebitali Hatonda.
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Obusungu wange wohya hyʼomuliro
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Ndi babungihaho ebigosi
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Nja hubaŋindihira enjala nʼomusuuja,
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 Baja hufiira ebulafu mu nguudo
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Hani nabaheneeyeŋo
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Aye sinendire abalabe baawe ohwepaaha mbo
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Nga Musa geyongera aloma ati,
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 Singa balimo amagesi bahategeeye
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 Omulabe mulala abbinga atye Abayisirayiri olukumi,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Abalabe beefe bamanyire baati abahatonda baawe
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Abalabe beefe bali hyʼendimiro jʼemizabbibbu
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Omwenge gwajo guli hyʼobusagwa wʼemisota,
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 “Musengwa aloma ati,
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Ohwegalula hwange, ndibesasula.
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 “Musengwa aja hununula abaatu babe,
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Musengwa alibabuusa ati,
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Abahatonda abalyanga amasavu gʼeŋongo lyenywe,
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Ese samwene ndiise era ŋaŋuma hatonda wundi.
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Ngolola omuhono gwange
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 nja huŋagala epiima yange emasamasa,
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Obusaale wange bulihwana amafugi,
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Nga Musa geyongera aloma ati,
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Nga Musa atiina ni Yoswa omusaani wa Nuuni agobolamo ebibono byʼolwembo, abaatu ni baŋulirisa.
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Era Musa ni gahena ohulomera Abayisirayiri ebibono ebyo byosibyosi,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 ngʼabaloma ati, “Muŋeegenga hu biitu byosibyosi ebi mbalagiiye olwa leero, mulagire nʼabaana benywe bafubengaho ohwoheresa byosibyosi ebiri mu magambi ago.
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Esomesa yino sibibono ebinambulamo, olwohuba ebiitu bino bibaleetera obulamu. Mubigondere ko muwangaale mu hyalo ehi muja hwambuha olwabi Yoludaani ohuŋira.”
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Nga hu ludaalo olwene olwo Musengwa aloma Musa ati,
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 “Tiina hu sozi ejʼe Abbariimu, hu lusozi Nebbo mu hyalo hyʼe Mowaabbu, ohuupi nʼehibuga Yeriko, olengere ehyalo hyʼe Kanani, ehyalo ehi ndi huŋa Abayisirayiri ohuba obusika waawe.
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Hu lusozi olwo, oja hufiira eyo otiine wegaate hu basehulu babo, ngʼolu mugandawo Alooni gafiira hu Lusozi Hoori, ngʼatiina hu basehulu babe.
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Hiri hiityo olwohuba enywe mwembi simwali besigwa eyi ndi mu moni jʼAbayisirayiri ni mwali hu maaji gʼe Meribba Kadesi, mu lulafu lwʼe Ziini, simwatamo ŋono.
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Olwʼehyo, oja hulengera ehyalo ehi ndi huŋa Abayisirayiri aye sooja hu hyolamo.”
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.