Deuteronômio 31
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ngʼaŋo Musa geyongera aloma Abayisirayiri bosibosi ati,
1 Quando Moisés havia terminado de dar estas instruções a todo o povo de Israel,
2 “Ese ŋaahani ndi nʼemyaha cikumi nabiri. Sikisobola huba mutangirisi wuwo, ne Musengwa gandoma ati, ‘Sooja hwambuha lwabi Yoludaani.’
2 ele disse: “Estou com 120 anos e já não sou capaz de conduzi-los. O S enhor me disse: ‘Você não atravessará o rio Jordão’.
3 Musengwa Hatonda wuwo omwene aja huhutangirira ohwambuha Yoludaani, aja husihiirisa amawanga ago era obaŋangule. Yoswa njaja huhutangirira ngʼolu Musengwa gaaloma.
3 Mas o próprio S enhor , seu Deus, atravessará adiante de vocês. Ele destruirá as nações que vivem ali, e vocês tomarão posse da terra. Josué os conduzirá até o outro lado do rio, conforme o S enhor prometeu.
4 Era Musengwa alisihiirisa abaatu abo ngʼolu gasihiirisa Sihoni ni Ogi, abahabaha bʼAbamooli.
4 “O S enhor destruirá as nações que vivem na terra, como destruiu Seom e Ogue, os reis dos amorreus.
5 Musengwa aliŋaayo abaatu abo mu mihono jenywe era obaholanga byosibyosi ngʼolu gahulagira.
5 O S enhor lhes entregará os povos que vivem ali, e vocês farão com eles o que eu lhes ordenei.
6 Guma omwoyo, otatya era otaŋwamo maani olwohuba Musengwa Hatonda wuwo ali ni neewe. Salihuleha era salihwabulira.”
6 Portanto, sejam fortes e corajosos! Não tenham medo e não se apavorem diante deles. O S enhor , seu Deus, irá adiante de vocês. Ele não os deixará nem os abandonará”.
7 Ngʼaŋo Musa alanga Yoswa, amuloma mu moni jʼAbayisirayiri bosibosi ati, “Otatya, guma omwoyo, olwohuba oja hutangirira abaatu bano ohutiina mu hyalo ehi Musengwa galayira ohuŋa abasehulu benywe era ewe oja hubaŋambya emiŋuluko jaawe.
7 Então, enquanto todo o Israel observava, Moisés mandou chamar Josué e lhe disse: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá este povo à terra que o S enhor jurou a seus antepassados que lhes daria. Você a dividirá entre eles e a entregará como herança.
8 Musengwa omwene aja huhutangirira era aja huba ni neewe. Saaja huhuleeha era salihwabulira. Otatya era otaŋwamo maani.”
8 Não tenha medo nem desanime, pois o próprio S enhor irá adiante de vocês. Ele estará com vocês; não os deixará nem os abandonará”.
9 Nga Musa aŋandiiha amagambi ago, agaŋambya abasengi abasaani bʼAbaleevi nʼabatangirisi bosibosi aba Yisirayiri. Abaleevi abo njʼababbedanga esanduuku eyʼendagaano ya Musengwa.
9 Moisés escreveu toda esta lei num livro e o entregou aos sacerdotes que transportavam a arca da aliança do S enhor e às autoridades de Israel.
10 Ngʼaŋo Musa abalagira ati, “Hiisi myaha omusanvu olu jiŋwaho, ehiseera ehyʼohusoniŋa abaatu amabanja, hu Mbaga eyʼEbitiira,
10 Depois, Moisés lhes deu a seguinte ordem: “Ao final de cada sete anos, no ano do cancelamento das dívidas, durante a Festa das Cabanas,
11 Abayisirayiri bosibosi olu banahumbaanenga ohujumirya Musengwa Hatonda wenywe, mu hifo ehi aliba nʼatobooye ohumujumirihisyangamo, muja husomanga Amagambi gano Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira.
11 leiam este Livro da Lei para todo o povo de Israel, quando estiverem reunidos diante do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
12 Muhumbaanianga abaatu bosibosi: abasinde nʼabahasi nʼabaana abaŋere nʼabalugendwa ababa ni bamenya mu bibuga byenywe, baŋulire era beege ohutyanga Musengwa Hatonda wenywe, bafubengaho ohuŋamba amagambi gano gosigosi.
12 Convoquem todos: homens, mulheres, crianças e os estrangeiros que vivem em suas cidades, para que ouçam este Livro da Lei e aprendam a temer o S enhor , seu Deus, e a obedecer fielmente a todos os termos desta lei.
13 Era muholanga muutyo ko abaana baawe abaliba ni bahiiri huŋulirangaho bahatyanga Musengwa Hatonda wenywe emirembe nʼemirembe mu hyalo ehi mutiina ohwambuha Yoludaani muŋire emiŋuluko.”
13 Façam isso para que seus filhos, que não conhecem estas instruções, as ouçam e aprendam a temer o S enhor , seu Deus. Façam isso enquanto viverem na terra da qual tomarão posse ao atravessar o Jordão”.
14 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani ehiseera hihyo ehyohufa, hyolire. Langa Yoswa, mutiine mu Weema eyʼOhwagananirangamo, mulaabbire.” Era nga Musa ni Yoswa batiina mu Weema eyʼOhwagananirangamo.
14 Então o S enhor disse a Moisés: “É chegada a hora de você morrer. Chame Josué e apresentem-se na tenda do encontro, onde darei minhas ordens a ele”. Moisés e Josué foram e se apresentaram na tenda do encontro.
15 Nga Musengwa gebonesa eyi bali nʼali mu hireri ehyali oti siiro. Era esiiro eyo, yemeerera ŋamugulu wʼolwigi lwʼeweema eyo.
15 O S enhor lhes apareceu numa coluna de nuvem, que parou à entrada da tenda sagrada.
16 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Oli huupi hufa olonde hu basehulu babo. Abaatu bano sibaliba besigwa eyi ndi era balibbwaga endagaano eyi nahola ni nabo. Baja hujumirya abahatonda abomu hyalo eyi batiina ohumenya.
16 O S enhor disse a Moisés: “Você está prestes a morrer e a se reunir a seus antepassados. Quando não estiver mais aqui, este povo começará a se prostituir, adorando deuses estrangeiros, os deuses da terra para onde se dirigem. Eles me abandonarão e quebrarão a aliança que fiz com eles.
17 Ndibaluŋira mu hiseera ehyo. Nja hubaŋwaho kene mbehwehe, babasihiirise. Ohubonaabona nʼebigosi bingi biriboolaho. Hulwo balyebuusa baati, ‘Ebigosi bino sibitwolireho olwohuba Hatonda saali ŋalala ni neefe?’
17 Então minha ira arderá contra eles. Eu os abandonarei, esconderei deles minha face, e eles serão devorados. Aflições terríveis os atingirão e, naquele dia, dirão: ‘Estas calamidades nos atingiram porque o S enhor não está mais entre nós!’.
18 Era nja hubehweha olwʼebibi byosibyosi ebi baliba ni baholire, olwohuba baliba bajumirya abahatonda abandi.
18 Naquele dia, esconderei deles minha face por causa de todo o mal que praticaram, adorando outros deuses.
19 “Kale muŋandiihe olwembo luno era olusomese Abayisirayiri, lube bujulizi ŋagati wange nʼAbayisirayiri.
19 “Escrevam, portanto, as palavras desta canção e ensinem-na aos israelitas. Ajudem o povo a aprendê-la, para que ela sirva de testemunha a meu favor e contra eles.
20 Hiri hiityo olwohuba ni ndibaŋira mu hyalo ehihuluhuta amabeere nʼomudugere, ehi nalayira ohuŋa abasehulu baawe, baba ti balya ni beguta era bali bulaŋi, baja hutandiha ohujumirya nʼohuŋeeresanga abahatonda abandi ni baanyooma era babbwaga endagaano yange ni nabo.
20 Pois eu os farei entrar na terra que jurei dar a seus antepassados, uma terra que produz leite e mel com fartura. Lá, eles se tornarão prósperos, comerão à vontade e engordarão. Contudo, começarão a adorar outros deuses; eles me desprezarão e quebrarão a minha aliança.
21 Ehiseera ehyo, ohubonaabona nʼebigosi ni biri babitiiriraho obungi, olwembo olwo luja huba bujulizi, olwohuba nʼabejuhulu baawe baliba balumanyire. Hiri hiityo olwohuba manyire ehi baŋeega ohuhola ni kiiri nʼohubaŋira mu hyalo ehi nalayira ohubaŋa.”
21 E, quando grandes calamidades lhes ocorrerem, esta canção servirá de prova contra eles, pois seus descendentes jamais se esquecerão dela. Eu conheço as intenções deles, mesmo antes de entrarem na terra que jurei lhes dar”.
22 Olwʼehyo, Musa gaŋandiiha olwembo olwo hu ludaalo olwo, ngʼalusomesa Abayisirayiri.
22 Assim, naquele mesmo dia, Moisés escreveu as palavras da canção e a ensinou aos israelitas.
23 Nga Musengwa alaabbira Yoswa omusaani wa Nuuni ati, “Guma omwoyo era otaŋwamo maani, olwohuba oja huŋira Abayisirayiri mu hyalo ehi nalayira ohubaŋa. Ese samwene, nja huba ni neewe.”
23 Então o S enhor deu ordens a Josué, filho de Num, com as seguintes palavras: “Seja forte e corajoso, pois você conduzirá o povo de Israel à terra que jurei lhes dar. Eu estarei com você”.
24 Musa ni gahena ohuŋandiiha amagambi ago mu hitabo, nahenire hiisi hiitu,
24 Quando Moisés terminou de escrever os termos desta lei num livro,
25 ngʼalagira Abaleevi ababbedanga esanduuku eyʼendagaano ya Musengwa ati,
25 deu a seguinte ordem aos levitas que transportavam a arca da aliança do S enhor :
26 “Muŋire ehitabo hino ehyʼamagambi, muhite hutulo wʼesanduuku eyʼendagaano ya Musengwa Hatonda wenywe, hibenga bujulizi ohubalumiirisa.
26 “Peguem este Livro da Lei e coloquem-no ao lado da arca da aliança do S enhor , seu Deus, para que ele fique ali como testemunha contra vocês.
27 Hiri hiityo olwohuba manyire ngʼolu muli bajeemu era bahahanyafu, mubaaye mujeemera Musengwa ni kiiri mulamu aye mulyosaŋe ni fuuye!
27 Pois eu sei como são rebeldes e teimosos. Se, mesmo agora, enquanto ainda estou vivo e em seu meio, vocês se rebelaram, quanto mais rebeldes serão depois da minha morte!
28 Mundangire abahulu bʼebiha byenywe bosibosi nʼabatangirisi benywe, bahumbaane mbalomere ebibono bino, egulu nʼehyalo bibe bajulizi,
28 “Convoquem agora todas as autoridades e os oficiais de suas tribos para que eu lhes fale diretamente e chame os céus e a terra para testemunharem contra eles.
29 olwohuba manyire ti oluvanyuma lwange ohufa, mulicuuha mwaŋwa hu ebi mbalagira ohuhola. Era eyi buuja mu moni eyo, ebigosi biribaajira olwʼohuhola ebitoola mu moni ja Musengwa, mwamuleetera ohubaluŋira.”
29 Sei que depois de minha morte vocês se tornarão inteiramente corruptos e se afastarão do caminho que lhes ordenei que seguissem. Nos dias futuros, a calamidade cairá sobre vocês, pois farão o que é mau aos olhos do S enhor e provocarão a ira dele contra seus atos”.
30 Nga Musa agobolamo ebibono byʼolwembo olwo byosibyosi ohuŋwa aŋa lutandihira ohwola aŋa luhoma, Abayisirayiri bosibosi ni bategire amatwi.
30 Então Moisés recitou a canção inteira diante de toda a comunidade de Israel:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.