Deuteronômio 31

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo Musa geyongera aloma Abayisirayiri bosibosi ati,
1 Passou Moisés a falar estas palavras a todo o Israel
2 “Ese ŋaahani ndi nʼemyaha cikumi nabiri. Sikisobola huba mutangirisi wuwo, ne Musengwa gandoma ati, ‘Sooja hwambuha lwabi Yoludaani.’
2 e disse-lhes: Sou, hoje, da idade de cento e vinte anos. Já não posso sair e entrar, e o Senhor me disse: Não passarás o Jordão.
3 Musengwa Hatonda wuwo omwene aja huhutangirira ohwambuha Yoludaani, aja husihiirisa amawanga ago era obaŋangule. Yoswa njaja huhutangirira ngʼolu Musengwa gaaloma.
3 O Senhor , teu Deus, passará adiante de ti; ele destruirá estas nações de diante de ti, e tu as possuirás; Josué passará adiante de ti, como o Senhor tem dito.
4 Era Musengwa alisihiirisa abaatu abo ngʼolu gasihiirisa Sihoni ni Ogi, abahabaha bʼAbamooli.
4 O Senhor lhes fará como fez a Seom e a Ogue, reis dos amorreus, os quais destruiu, bem como a sua terra.
5 Musengwa aliŋaayo abaatu abo mu mihono jenywe era obaholanga byosibyosi ngʼolu gahulagira.
5 Quando, pois, o Senhor vos entregar estes povos diante de vós, então, com eles fareis segundo todo o mandamento que vos tenho ordenado.
6 Guma omwoyo, otatya era otaŋwamo maani olwohuba Musengwa Hatonda wuwo ali ni neewe. Salihuleha era salihwabulira.”
6 Sede fortes e corajosos, não temais, nem vos atemorizeis diante deles, porque o Senhor , vosso Deus, é quem vai convosco; não vos deixará, nem vos desamparará.
7 Ngʼaŋo Musa alanga Yoswa, amuloma mu moni jʼAbayisirayiri bosibosi ati, “Otatya, guma omwoyo, olwohuba oja hutangirira abaatu bano ohutiina mu hyalo ehi Musengwa galayira ohuŋa abasehulu benywe era ewe oja hubaŋambya emiŋuluko jaawe.
7 Chamou Moisés a Josué e lhe disse na presença de todo o Israel: Sê forte e corajoso; porque, com este povo, entrarás na terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a teus pais; e tu os farás herdá-la.
8 Musengwa omwene aja huhutangirira era aja huba ni neewe. Saaja huhuleeha era salihwabulira. Otatya era otaŋwamo maani.”
8 O Senhor é quem vai adiante de ti; ele será contigo, não te deixará, nem te desamparará; não temas, nem te atemorizes.
9 Nga Musa aŋandiiha amagambi ago, agaŋambya abasengi abasaani bʼAbaleevi nʼabatangirisi bosibosi aba Yisirayiri. Abaleevi abo njʼababbedanga esanduuku eyʼendagaano ya Musengwa.
9 Esta lei, escreveu-a Moisés e a deu aos sacerdotes, filhos de Levi, que levavam a arca da Aliança do Senhor , e a todos os anciãos de Israel.
10 Ngʼaŋo Musa abalagira ati, “Hiisi myaha omusanvu olu jiŋwaho, ehiseera ehyʼohusoniŋa abaatu amabanja, hu Mbaga eyʼEbitiira,
10 Ordenou-lhes Moisés, dizendo: Ao fim de cada sete anos, precisamente no ano da remissão, na Festa dos Tabernáculos,
11 Abayisirayiri bosibosi olu banahumbaanenga ohujumirya Musengwa Hatonda wenywe, mu hifo ehi aliba nʼatobooye ohumujumirihisyangamo, muja husomanga Amagambi gano Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira.
11 quando todo o Israel vier a comparecer perante o Senhor , teu Deus, no lugar que este escolher, lerás esta lei diante de todo o Israel.
12 Muhumbaanianga abaatu bosibosi: abasinde nʼabahasi nʼabaana abaŋere nʼabalugendwa ababa ni bamenya mu bibuga byenywe, baŋulire era beege ohutyanga Musengwa Hatonda wenywe, bafubengaho ohuŋamba amagambi gano gosigosi.
12 Ajuntai o povo, os homens, as mulheres, os meninos e o estrangeiro que está dentro da vossa cidade, para que ouçam, e aprendam, e temam o Senhor , vosso Deus, e cuidem de cumprir todas as palavras desta lei;
13 Era muholanga muutyo ko abaana baawe abaliba ni bahiiri huŋulirangaho bahatyanga Musengwa Hatonda wenywe emirembe nʼemirembe mu hyalo ehi mutiina ohwambuha Yoludaani muŋire emiŋuluko.”
13 para que seus filhos que não a souberem ouçam e aprendam a temer o Senhor , vosso Deus, todos os dias que viverdes sobre a terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
14 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Ŋaahani ehiseera hihyo ehyohufa, hyolire. Langa Yoswa, mutiine mu Weema eyʼOhwagananirangamo, mulaabbire.” Era nga Musa ni Yoswa batiina mu Weema eyʼOhwagananirangamo.
14 Disse o Senhor a Moisés: Eis que os teus dias são chegados, para que morras; chama Josué, e apresentai-vos na tenda da congregação, para que eu lhe dê ordens. Assim, foram Moisés e Josué e se apresentaram na tenda da congregação.
15 Nga Musengwa gebonesa eyi bali nʼali mu hireri ehyali oti siiro. Era esiiro eyo, yemeerera ŋamugulu wʼolwigi lwʼeweema eyo.
15 Então, o Senhor apareceu, ali, na coluna de nuvem, a qual se deteve sobre a porta da tenda.
16 Nga Musengwa aloma Musa ati, “Oli huupi hufa olonde hu basehulu babo. Abaatu bano sibaliba besigwa eyi ndi era balibbwaga endagaano eyi nahola ni nabo. Baja hujumirya abahatonda abomu hyalo eyi batiina ohumenya.
16 Disse o Senhor a Moisés: Eis que estás para dormir com teus pais; e este povo se levantará, e se prostituirá, indo após deuses estranhos na terra para cujo meio vai, e me deixará, e anulará a aliança que fiz com ele.
17 Ndibaluŋira mu hiseera ehyo. Nja hubaŋwaho kene mbehwehe, babasihiirise. Ohubonaabona nʼebigosi bingi biriboolaho. Hulwo balyebuusa baati, ‘Ebigosi bino sibitwolireho olwohuba Hatonda saali ŋalala ni neefe?’
17 Nesse dia, a minha ira se acenderá contra ele; desampará-lo-ei e dele esconderei o rosto, para que seja devorado; e tantos males e angústias o alcançarão, que dirá naquele dia: Não nos alcançaram estes males por não estar o nosso Deus no meio de nós?
18 Era nja hubehweha olwʼebibi byosibyosi ebi baliba ni baholire, olwohuba baliba bajumirya abahatonda abandi.
18 Esconderei, pois, certamente, o rosto naquele dia, por todo o mal que tiverem feito, por se haverem tornado a outros deuses.
19 “Kale muŋandiihe olwembo luno era olusomese Abayisirayiri, lube bujulizi ŋagati wange nʼAbayisirayiri.
19 Escrevei para vós outros este cântico e ensinai-o aos filhos de Israel; ponde-o na sua boca, para que este cântico me seja por testemunha contra os filhos de Israel.
20 Hiri hiityo olwohuba ni ndibaŋira mu hyalo ehihuluhuta amabeere nʼomudugere, ehi nalayira ohuŋa abasehulu baawe, baba ti balya ni beguta era bali bulaŋi, baja hutandiha ohujumirya nʼohuŋeeresanga abahatonda abandi ni baanyooma era babbwaga endagaano yange ni nabo.
20 Quando eu tiver introduzido o meu povo na terra que mana leite e mel, a qual, sob juramento, prometi a seus pais, e, tendo ele comido, e se fartado, e engordado, e houver tornado a outros deuses, e os houver servido, e me irritado, e anulado a minha aliança;
21 Ehiseera ehyo, ohubonaabona nʼebigosi ni biri babitiiriraho obungi, olwembo olwo luja huba bujulizi, olwohuba nʼabejuhulu baawe baliba balumanyire. Hiri hiityo olwohuba manyire ehi baŋeega ohuhola ni kiiri nʼohubaŋira mu hyalo ehi nalayira ohubaŋa.”
21 e, quando o tiverem alcançado muitos males e angústias, então, este cântico responderá contra ele por testemunha, pois a sua descendência, sempre, o trará na boca; porquanto conheço os desígnios que, hoje, estão formulando, antes que o introduza na terra que, sob juramento, prometi.
22 Olwʼehyo, Musa gaŋandiiha olwembo olwo hu ludaalo olwo, ngʼalusomesa Abayisirayiri.
22 Assim, Moisés, naquele mesmo dia, escreveu este cântico e o ensinou aos filhos de Israel.
23 Nga Musengwa alaabbira Yoswa omusaani wa Nuuni ati, “Guma omwoyo era otaŋwamo maani, olwohuba oja huŋira Abayisirayiri mu hyalo ehi nalayira ohubaŋa. Ese samwene, nja huba ni neewe.”
23 Ordenou o Senhor a Josué, filho de Num, e disse: Sê forte e corajoso, porque tu introduzirás os filhos de Israel na terra que, sob juramento, lhes prometi; e eu serei contigo.
24 Musa ni gahena ohuŋandiiha amagambi ago mu hitabo, nahenire hiisi hiitu,
24 Tendo Moisés acabado de escrever, integralmente, as palavras desta lei num livro,
25 ngʼalagira Abaleevi ababbedanga esanduuku eyʼendagaano ya Musengwa ati,
25 deu ordem aos levitas que levavam a arca da Aliança do Senhor , dizendo:
26 “Muŋire ehitabo hino ehyʼamagambi, muhite hutulo wʼesanduuku eyʼendagaano ya Musengwa Hatonda wenywe, hibenga bujulizi ohubalumiirisa.
26 Tomai este Livro da Lei e ponde-o ao lado da arca da Aliança do Senhor , vosso Deus, para que ali esteja por testemunha contra ti.
27 Hiri hiityo olwohuba manyire ngʼolu muli bajeemu era bahahanyafu, mubaaye mujeemera Musengwa ni kiiri mulamu aye mulyosaŋe ni fuuye!
27 Porque conheço a tua rebeldia e a tua dura cerviz. Pois, se, vivendo eu, ainda hoje, convosco, sois rebeldes contra o Senhor , quanto mais depois da minha morte?
28 Mundangire abahulu bʼebiha byenywe bosibosi nʼabatangirisi benywe, bahumbaane mbalomere ebibono bino, egulu nʼehyalo bibe bajulizi,
28 Ajuntai perante mim todos os anciãos das vossas tribos e vossos oficiais, para que eu fale aos seus ouvidos estas palavras e contra eles, por testemunhas, tomarei os céus e a terra.
29 olwohuba manyire ti oluvanyuma lwange ohufa, mulicuuha mwaŋwa hu ebi mbalagira ohuhola. Era eyi buuja mu moni eyo, ebigosi biribaajira olwʼohuhola ebitoola mu moni ja Musengwa, mwamuleetera ohubaluŋira.”
29 Porque sei que, depois da minha morte, por certo, procedereis corruptamente e vos desviareis do caminho que vos tenho ordenado; então, este mal vos alcançará nos últimos dias, porque fareis mal perante o Senhor , provocando-o à ira com as obras das vossas mãos.
30 Nga Musa agobolamo ebibono byʼolwembo olwo byosibyosi ohuŋwa aŋa lutandihira ohwola aŋa luhoma, Abayisirayiri bosibosi ni bategire amatwi.
30 Então, Moisés pronunciou, integralmente, as palavras deste cântico aos ouvidos de toda a congregação de Israel:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.