Deuteronômio 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Oluvanyuma hwacuuha hwagama mu lulafu, hwaŋamba engira eyitiina hu Nyanja Enando ngʼolu Musengwa gandagira. Era hwahena ehiseera ehireeŋi ni hwetoloolera e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi.
1 Então demos meia-volta e partimos para o deserto pelo caminho do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado. E por muitos anos caminhamos em redor dos montes de Seir.
2 “Oluvanyuma nga Musengwa gandoma ati,
2 Então o Senhor me disse:
3 ‘Muhenire ehiseera hibbala ni mwetoololera mu hyalo hino ehyʼesozi. Ŋaahani mucuuhe mugende ni mutiina engulu.’
3 "Vocês já caminharam bastante tempo ao redor destas montanhas; agora andem para o norte.
4 Era Musengwa nga gandoma ati, ‘Ŋa abaatu ebiragiro bino oti: “Muli huupi hubita mu hyalo hya balebe benywe, abejuhulu bʼEsawu, abamenyire mu Seyiri. Abaatu abo baja huba beralihirifu olwenywe aye mumanya
4 E diga ao povo: Vocês estão passando pelo território de seus irmãos, os descendentes de Esaú, que vivem em Seir. Eles terão medo de vocês, mas tenham muito cuidado.
5 mutabasoosa, olwohuba sinja hubaŋa hitundu wayire hirala ehyʼohugulu hwiroba lyawe. Hiri hiityo olwohuba olusozi Seyiri naluŋa Esawu ohuba omuŋuluko gugwe.
5 Não os provoquem, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, nem mesmo o espaço de um pé. Já dei a Esaú a posse dos montes de Seir.
6 Era ni munendenga emere nʼamaaji, munabibagulengaho bugule nʼebbeesa.
6 Vocês lhes pagarão com prata a comida que comerem e a água que beberem".
7 Musengwa Hatonda wuwo, ahuŋaaye ekabi mu hiisi hiitu ehi ohola. Ahulabiriiye mu lugendo lulwo mu lulafu era abaaye ŋalala ni neewe emyaha amahumi ane emihwiye ni ŋaŋuma nʼehi odamba kadi hirala.” ’
7 Pois o Senhor, o seu Deus, os tem abençoado em tudo o que vocês têm feito. Ele cuidou de vocês em sua jornada por este grande deserto. Nestes quarenta anos o Senhor, o seu Deus, tem estado com vocês, e não lhes tem faltado coisa alguma.
8 “Olwʼehyo, hwatiina hwabita hubita hu balebe beefe abejuhulu bʼEsawu, abamenyire mu Seyiri. Hwaleha engira eyitiina mu lulafu Arabba, ni yiŋwa Elati nʼEziyoni Gebberi, hwacuuha hwabita mu ngira eyomu lulafu lwʼe Mowaabbu.
8 Assim, passamos ao largo de nossos irmãos, os descendentes de Esaú, que habitam em Seir. Saímos da rota da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e fomos pela rota do deserto de Moabe.
9 “Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Muteegula lutalo hu baatu bʼe Mowaabbu olwohuba enywe sinja hubaŋaaho wayire ahatundu hwiroba lyawe ohuba omuŋuluko gugwe. Hiri hiityo olwohuba ehibuga Ari nahena hale ohuhiŋa abejuhulu ba Luuti ohuba emiŋuluko jaawe.’ ”
9 Então o Senhor me disse: "Não perturbem os moabitas nem os provoquem à guerra, pois não darei a vocês parte alguma da terra deles, pois já entreguei a região de Ar aos descendentes de Ló".
10 Musengwa ni gaali nʼahiiri huŋa Abamowaabbu ehyalo ehyo, hyamenyangamo eduuli lyʼabaatu abʼamaani. Abaatu abo baali babalanga baati Ababbeemi era ni bali baleeŋi hyʼAbanaki.
10 ( Antigamente os emins habitavam nessa terra; era um povo forte e numeroso, alto como os enaquins.
11 Abanaki balanganga abaatu abo baati Abareefa, ne Abamowaabbu nibo babalanganga baati Babbeemi.
11 Como os enaquins, eles também eram considerados refains, mas os moabitas os chamavam emins.
12 Abakooli njʼabeherera ohumenya mu Seyiri. Aye abejuhulu ba Esawu bababbingamo nga bamenya mu hifo ehyo era babasihiirisa ngʼolu Abayisirayiri baahola abaatu abaali ni bamenya mu hyalo ehi Musengwa gabaŋa ohuba emiŋuluko.
12 Também em Seir antigamente habitavam os horeus. Mas os descendentes de Esaú os expulsaram e os exterminaram e se estabeleceram no seu lugar, tal como Israel fez com a terra que o Senhor lhe deu. )
13 “Nga Musengwa aloma ati, ‘Ŋaahani mwambuhe ehiiho hyʼe Zeredi.’ Nga hwambuha olwabi olwo.
13 "Agora levantem-se! Atravessem o vale de Zerede". Assim atravessamos o vale.
14 “Emyaha adatu namunaana jabitaŋo ohuŋwa olu hwaŋwa e Kadesi Bbaruneya, ohwola olu hwambuha ehiiho hyʼe Zeredi. Abasinde bosibosi abʼomulembe ogwo abaali ni basobola ohusoola, baali bafuuye ni baŋooyeŋo ngʼolu Musengwa gaberayirira.
14 Passaram-se trinta e oito anos entre a época em que partimos de Cades-Barnéia, até quando atravessamos o vale de Zerede, até que pereceu do acampamento toda aquela geração de homens de guerra, conforme o Senhor lhes havia jurado.
15 Musengwa gabasoosa ohwola olu gabasihiirisa gabaheneraŋo erala.
15 A mão do Senhor caiu sobre eles e por fim os eliminou completamente do acampamento.
16 “Ŋaahani abasembayo hu basooli abo bosibosi ni bafa,
16 Depois que todos os guerreiros do povo tinham morrido,
17 nga Musengwa gandoma ati,
17 o Senhor me disse:
18 ‘Olwaleero mutiine mubite mu twale lyʼe Mowaabbu aŋaapi nʼehibuga Ari.
18 "Vocês estão prestes a passar pelo território de Moabe, pela região de Ar,
19 Ni mwola mu hyalo hyʼAbamooni, mutabalomaho oba hubasoosa olwohuba sinja hubaŋa wayire hatundu hadyagala hu hyalo hyawe olwohuba ehyalo ehyo, nahiŋa abejuhulu ba Luuti ohuba obusika waawe.’ ”
19 e vão chegar perto da fronteira dos amonitas. Não sejam hostis a eles, pois não darei a vocês parte alguma da terra dos amonitas, pois eu a entreguei aos descendentes de Ló".
20 Ehyalo ehyo bahiŋiranga ohuba hyʼAbareefa abaali ni bamenyamo. Aye Abamooni babalanga baati Bazamuzumayiti.
20 ( Essa região também era considerada terra dos refains, que ali habitaram no passado. Os amonitas os chamavam zanzumins.
21 Abareefa baali bʼamaani era bangi era ni bali baleeŋi hyʼAbanaki. Aye Musengwa gabasihiirisa nʼatambisa Abamooni, bababbinga mu hyalo ehyo nga bahena bamenyamo.
21 Eram fortes, numerosos e altos como os enaquins. O Senhor os exterminou, e os amonitas os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar.
22 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa gayeeda abejuhulu bʼEsawu gasihiirisa Abakooli abaali ni bamenya e Seyiri. Era abejuhulu bʼEsawu abo bamenya mu hyalo ehyo nʼohwola hatyane.
22 O Senhor fez o mesmo com os descendentes de Esaú que vivem em Seir, quando exterminou os horeus diante deles. Os descendentes de Esaú os expulsaram e se estabeleceram em seu lugar até hoje.
23 Era Abakafutooli ohuŋwa e Kureete, basihiirisa Abaavi abaali ni bamenya mu bitehere ebyo ohuŋwa hu nyanja ohwolera erala e Gaaza, nga bahena bamenyamo.
23 Foi o que também aconteceu aos aveus, que viviam em povoados próximos de Gaza; os caftoritas, vindos de Caftor, os destruíram e se estabeleceram em seu lugar. )
24 Musa geyongera galoma ati, “Ni hwahena ohubita e Mowaabbu, Musengwa galoma ati, ‘Mutiine mu hiiho hyʼolwabi Arunooni mwambuhe, olwohuba mbaŋaaye Sihoni Omwamooli habaha wʼe Hesibboni nʼegwanga lirye mu buŋangi wenywe, mumwiguleho olutalo. Mutandihe ohuŋira ehyalo hihye ngʼemiŋuluko.
24 "Vão agora e atravessem o ribeiro do Arnom. Vejam que eu entreguei em suas mãos Seom o amorreu, rei de Hesbom, e a terra dele. Comecem a ocupação, entrem em guerra contra ele.
25 Ohuŋwa olwa leero luno, amawanga gosigosi hu hyalo gaja hubatya olwʼetiisa eyi nja hubataaho. Baja huŋulira efuma yenywe, baja huteetemanga era beŋendeherere hu lwenywe.’ ”
25 Hoje mesmo começarei a infundir pavor e medo de vocês em todos os povos debaixo do céu. Quando ouvirem da fama de vocês, tremerão e ficarão angustiados".
26 Musa geyongera galoma ati, “Ni hwali mu lulafu lwʼe Kedemoosi, natuma abahwenda eyiri Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni nenda ŋabeŋo emiyaaya ŋagati weefe ni nabo ni muloma ti,
26 Do deserto de Quedemote enviei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, oferecendo paz e dizendo:
27 ‘Tufugiirire hubite mu hyalo hihyo. Huja hubita ngira hyoŋene, ni ŋaŋuma humagamaga eyi ni neeyi.
27 Deixa-nos passar pela tua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda.
28 Huja hugula hugula emere nʼamaaji. Huhusunga otufugiirire hubite mu hyalo hihyo,
28 Por prata nos venderás tanto a comida que comermos como a água que bebermos. Apenas deixe-nos passar a pé,
29 ngʼolu bejuhulu bʼEsawu mu hyalo hyʼe Seyiri nʼAbamowaabbu mu hyalo hyʼAri batufugiirira hwabita mu hyalo hyawe. Hwenda hutiine hwambuhe olwabi Yoludaani, hwingire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda weefe ali hutuŋa.’
29 como fizeram os descendentes de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar. Assim chegarei ao Jordão, e, através dele, à terra que o Senhor, o nosso Deus, nos dá.
30 “Cooka Sihoni habaha wʼe Hesibboni gatugaana ohubita mu hyalo hihye, olwohuba Musengwa Hatonda wuwo gamuhahanyasa omwoyo era gaali mujeemu. Ehyo Hatonda gahihola ko hwahaŋangula habaha oyo.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis deixar-nos passar; pois o Senhor, o Deus de vocês, tornou-lhe obstinado o espírito e endureceu-lhe o coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 “Nga Musengwa gandoma ati, ‘Tandihire ohubaŋa Sihoni nʼegwanga lirye. Ŋaahani, mutiine muŋangule ehyalo ehyo, muhiŋire hibe miŋuluko jenywe.’
31 O Senhor me disse: "Estou entregando a você Seom e sua terra. Comece a ocupação, tome posse da terra dele! "
32 “Sihoni nʼabasirikale babe bosibosi ni batulumba e Yahazi ohutusoosa,
32 Então Seom saiu à batalha contra nós em Jaza, com todo o seu exército.
33 Musengwa Hatonda weefe gamutuŋa nʼabasaani babe ko nʼabasirikale babe bosibosi, hwabaŋangula.
33 Mas o Senhor, o nosso Deus, entregou-o a nós, e o derrotamos, a ele, aos seus filhos e a todo o seu exército.
34 Era mu hiseera ehyo, hwasihiirisa ebibuga bibye byosibyosi: abaatu bosibosi, abasinde nʼabahasi ko nʼabaana. Ŋaŋuma muutu yesiyesi owaŋona.
34 Naquela ocasião conquistamos todas as suas cidades e as destruímos totalmente, matando homens, mulheres e crianças, sem deixar nenhum sobrevivente.
35 Aye hwaŋira eŋombe ŋalala nʼebiitu ebi hwanyaga mu bibuga ebyo.
35 Tomamos como presa somente os animais e o despojo das cidades que conquistamos.
36 “Ohuŋwa hu Aroweeri mu hiiho Arunooni, nʼehibuga ehiri mu hiiho ehyo ohwolera erala e Giliyaadi, ŋaŋuma hibuga hyosihyosi ehyatuhayisa. Byosibyosi Musengwa Hatonda weefe gabituŋa hwabiŋangula.
36 Desde Aroer, junto ao ribeiro do Arnom, e a cidade que fica no mesmo vale, até Gileade, não houve cidade de muros altos demais para nós. O Senhor, o nosso Deus, entregou-nos tudo.
37 Aye olwʼehiragiro hya Musengwa Hatonda weefe, simwatiina ŋaapi nʼeroba lyʼAbamooni, oba eryohwigobo wʼolwabi Yabboki oba ebibuga ebyomu hyalo ehyʼesozi.”
37 Somente da terra dos amonitas vocês não se aproximaram, ou seja, toda a extensão do vale do Rio Jaboque, e as cidades da região montanhosa, conforme o Senhor, o nosso Deus, tinha ordenado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.