Deuteronômio 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Oluvanyuma hwacuuha hwagama mu lulafu, hwaŋamba engira eyitiina hu Nyanja Enando ngʼolu Musengwa gandagira. Era hwahena ehiseera ehireeŋi ni hwetoloolera e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi.
1 Depois, viramo-nos, e seguimos para o deserto, caminho do mar Vermelho como o Senhor me dissera, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 “Oluvanyuma nga Musengwa gandoma ati,
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 ‘Muhenire ehiseera hibbala ni mwetoololera mu hyalo hino ehyʼesozi. Ŋaahani mucuuhe mugende ni mutiina engulu.’
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Era Musengwa nga gandoma ati, ‘Ŋa abaatu ebiragiro bino oti: “Muli huupi hubita mu hyalo hya balebe benywe, abejuhulu bʼEsawu, abamenyire mu Seyiri. Abaatu abo baja huba beralihirifu olwenywe aye mumanya
4 Ordena ao povo, dizendo: Passareis pelos limites de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; portanto, guardai-vos bem.
5 mutabasoosa, olwohuba sinja hubaŋa hitundu wayire hirala ehyʼohugulu hwiroba lyawe. Hiri hiityo olwohuba olusozi Seyiri naluŋa Esawu ohuba omuŋuluko gugwe.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por possessão a montanha de Seir.
6 Era ni munendenga emere nʼamaaji, munabibagulengaho bugule nʼebbeesa.
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida que comais; também água que bebais comprareis por dinheiro.
7 Musengwa Hatonda wuwo, ahuŋaaye ekabi mu hiisi hiitu ehi ohola. Ahulabiriiye mu lugendo lulwo mu lulafu era abaaye ŋalala ni neewe emyaha amahumi ane emihwiye ni ŋaŋuma nʼehi odamba kadi hirala.” ’
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 “Olwʼehyo, hwatiina hwabita hubita hu balebe beefe abejuhulu bʼEsawu, abamenyire mu Seyiri. Hwaleha engira eyitiina mu lulafu Arabba, ni yiŋwa Elati nʼEziyoni Gebberi, hwacuuha hwabita mu ngira eyomu lulafu lwʼe Mowaabbu.
8 Passamos, pois, flanqueando assim nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, como o caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber, viramo-nos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 “Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Muteegula lutalo hu baatu bʼe Mowaabbu olwohuba enywe sinja hubaŋaaho wayire ahatundu hwiroba lyawe ohuba omuŋuluko gugwe. Hiri hiityo olwohuba ehibuga Ari nahena hale ohuhiŋa abejuhulu ba Luuti ohuba emiŋuluko jaawe.’ ”
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei possessão da sua terra; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló.
10 Musengwa ni gaali nʼahiiri huŋa Abamowaabbu ehyalo ehyo, hyamenyangamo eduuli lyʼabaatu abʼamaani. Abaatu abo baali babalanga baati Ababbeemi era ni bali baleeŋi hyʼAbanaki.
10 (Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
11 Abanaki balanganga abaatu abo baati Abareefa, ne Abamowaabbu nibo babalanganga baati Babbeemi.
11 também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Abakooli njʼabeherera ohumenya mu Seyiri. Aye abejuhulu ba Esawu bababbingamo nga bamenya mu hifo ehyo era babasihiirisa ngʼolu Abayisirayiri baahola abaatu abaali ni bamenya mu hyalo ehi Musengwa gabaŋa ohuba emiŋuluko.
12 Os horeus também habitavam, outrora, em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua possessão, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 “Nga Musengwa aloma ati, ‘Ŋaahani mwambuhe ehiiho hyʼe Zeredi.’ Nga hwambuha olwabi olwo.
13 Levantai-vos, agora, e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 “Emyaha adatu namunaana jabitaŋo ohuŋwa olu hwaŋwa e Kadesi Bbaruneya, ohwola olu hwambuha ehiiho hyʼe Zeredi. Abasinde bosibosi abʼomulembe ogwo abaali ni basobola ohusoola, baali bafuuye ni baŋooyeŋo ngʼolu Musengwa gaberayirira.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Musengwa gabasoosa ohwola olu gabasihiirisa gabaheneraŋo erala.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 “Ŋaahani abasembayo hu basooli abo bosibosi ni bafa,
16 Sucedeu que, consumidos já todos os homens de guerra pela morte, do meio do povo,
17 nga Musengwa gandoma ati,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 ‘Olwaleero mutiine mubite mu twale lyʼe Mowaabbu aŋaapi nʼehibuga Ari.
18 Hoje, passarás por Ar, pelos limites de Moabe,
19 Ni mwola mu hyalo hyʼAbamooni, mutabalomaho oba hubasoosa olwohuba sinja hubaŋa wayire hatundu hadyagala hu hyalo hyawe olwohuba ehyalo ehyo, nahiŋa abejuhulu ba Luuti ohuba obusika waawe.’ ”
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei possessão, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por possessão.
20 Ehyalo ehyo bahiŋiranga ohuba hyʼAbareefa abaali ni bamenyamo. Aye Abamooni babalanga baati Bazamuzumayiti.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; dantes, habitavam nela refains, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 Abareefa baali bʼamaani era bangi era ni bali baleeŋi hyʼAbanaki. Aye Musengwa gabasihiirisa nʼatambisa Abamooni, bababbinga mu hyalo ehyo nga bahena bamenyamo.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa gayeeda abejuhulu bʼEsawu gasihiirisa Abakooli abaali ni bamenya e Seyiri. Era abejuhulu bʼEsawu abo bamenya mu hyalo ehyo nʼohwola hatyane.
22 assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até este dia;
23 Era Abakafutooli ohuŋwa e Kureete, basihiirisa Abaavi abaali ni bamenya mu bitehere ebyo ohuŋwa hu nyanja ohwolera erala e Gaaza, nga bahena bamenyamo.
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em vilas até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 Musa geyongera galoma ati, “Ni hwahena ohubita e Mowaabbu, Musengwa galoma ati, ‘Mutiine mu hiiho hyʼolwabi Arunooni mwambuhe, olwohuba mbaŋaaye Sihoni Omwamooli habaha wʼe Hesibboni nʼegwanga lirye mu buŋangi wenywe, mumwiguleho olutalo. Mutandihe ohuŋira ehyalo hihye ngʼemiŋuluko.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; passa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Ohuŋwa olwa leero luno, amawanga gosigosi hu hyalo gaja hubatya olwʼetiisa eyi nja hubataaho. Baja huŋulira efuma yenywe, baja huteetemanga era beŋendeherere hu lwenywe.’ ”
25 Hoje, começarei a meter o terror e o medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 Musa geyongera galoma ati, “Ni hwali mu lulafu lwʼe Kedemoosi, natuma abahwenda eyiri Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni nenda ŋabeŋo emiyaaya ŋagati weefe ni nabo ni muloma ti,
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Tufugiirire hubite mu hyalo hihyo. Huja hubita ngira hyoŋene, ni ŋaŋuma humagamaga eyi ni neeyi.
27 deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Huja hugula hugula emere nʼamaaji. Huhusunga otufugiirire hubite mu hyalo hihyo,
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás também por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 ngʼolu bejuhulu bʼEsawu mu hyalo hyʼe Seyiri nʼAbamowaabbu mu hyalo hyʼAri batufugiirira hwabita mu hyalo hyawe. Hwenda hutiine hwambuhe olwabi Yoludaani, hwingire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda weefe ali hutuŋa.’
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
30 “Cooka Sihoni habaha wʼe Hesibboni gatugaana ohubita mu hyalo hihye, olwohuba Musengwa Hatonda wuwo gamuhahanyasa omwoyo era gaali mujeemu. Ehyo Hatonda gahihola ko hwahaŋangula habaha oyo.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar nas mãos, como hoje se vê.
31 “Nga Musengwa gandoma ati, ‘Tandihire ohubaŋa Sihoni nʼegwanga lirye. Ŋaahani, mutiine muŋangule ehyalo ehyo, muhiŋire hibe miŋuluko jenywe.’
31 Disse-me, pois, o Senhor : Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra; passa a desapossá-lo, para lhe ocupares o país.
32 “Sihoni nʼabasirikale babe bosibosi ni batulumba e Yahazi ohutusoosa,
32 Então, Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Jasa.
33 Musengwa Hatonda weefe gamutuŋa nʼabasaani babe ko nʼabasirikale babe bosibosi, hwabaŋangula.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo entregou, e o derrotamos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Era mu hiseera ehyo, hwasihiirisa ebibuga bibye byosibyosi: abaatu bosibosi, abasinde nʼabahasi ko nʼabaana. Ŋaŋuma muutu yesiyesi owaŋona.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos sobrevivente algum.
35 Aye hwaŋira eŋombe ŋalala nʼebiitu ebi hwanyaga mu bibuga ebyo.
35 Somente tomamos, por presa, o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 “Ohuŋwa hu Aroweeri mu hiiho Arunooni, nʼehibuga ehiri mu hiiho ehyo ohwolera erala e Giliyaadi, ŋaŋuma hibuga hyosihyosi ehyatuhayisa. Byosibyosi Musengwa Hatonda weefe gabituŋa hwabiŋangula.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, nenhuma cidade houve alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Aye olwʼehiragiro hya Musengwa Hatonda weefe, simwatiina ŋaapi nʼeroba lyʼAbamooni, oba eryohwigobo wʼolwabi Yabboki oba ebibuga ebyomu hyalo ehyʼesozi.”
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da região montanhosa, nem a lugar algum que nos proibira o Senhor , nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.