Deuteronômio 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Oluvanyuma hwacuuha hwagama mu lulafu, hwaŋamba engira eyitiina hu Nyanja Enando ngʼolu Musengwa gandagira. Era hwahena ehiseera ehireeŋi ni hwetoloolera e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi.
1 Então viramo-nos, e tomamos nossa jornada para o deserto, pelo caminho do mar Vermelho, como o SENHOR me falou; e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 “Oluvanyuma nga Musengwa gandoma ati,
2 E o SENHOR me falou, dizendo:
3 ‘Muhenire ehiseera hibbala ni mwetoololera mu hyalo hino ehyʼesozi. Ŋaahani mucuuhe mugende ni mutiina engulu.’
3 Já rodeastes esse monte tempo suficiente; virai para o norte.
4 Era Musengwa nga gandoma ati, ‘Ŋa abaatu ebiragiro bino oti: “Muli huupi hubita mu hyalo hya balebe benywe, abejuhulu bʼEsawu, abamenyire mu Seyiri. Abaatu abo baja huba beralihirifu olwenywe aye mumanya
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pela costa de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles vos temerão; portanto tende cuidado,
5 mutabasoosa, olwohuba sinja hubaŋa hitundu wayire hirala ehyʼohugulu hwiroba lyawe. Hiri hiityo olwohuba olusozi Seyiri naluŋa Esawu ohuba omuŋuluko gugwe.
5 não vos intrometais com eles; pois não vos darei a terra deles, não, nem mesmo a largura de um pé; porque dei o monte de Seir a Esaú por possessão.
6 Era ni munendenga emere nʼamaaji, munabibagulengaho bugule nʼebbeesa.
6 Comprareis deles com dinheiro, comida para comerdes; e também comprareis deles água para beberdes.
7 Musengwa Hatonda wuwo, ahuŋaaye ekabi mu hiisi hiitu ehi ohola. Ahulabiriiye mu lugendo lulwo mu lulafu era abaaye ŋalala ni neewe emyaha amahumi ane emihwiye ni ŋaŋuma nʼehi odamba kadi hirala.” ’
7 Pois o SENHOR te abençoou em todas as obras da tua mão; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o SENHOR teu Deus tem estado contigo; nada te faltou.
8 “Olwʼehyo, hwatiina hwabita hubita hu balebe beefe abejuhulu bʼEsawu, abamenyire mu Seyiri. Hwaleha engira eyitiina mu lulafu Arabba, ni yiŋwa Elati nʼEziyoni Gebberi, hwacuuha hwabita mu ngira eyomu lulafu lwʼe Mowaabbu.
8 E quando passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, pelo caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 “Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Muteegula lutalo hu baatu bʼe Mowaabbu olwohuba enywe sinja hubaŋaaho wayire ahatundu hwiroba lyawe ohuba omuŋuluko gugwe. Hiri hiityo olwohuba ehibuga Ari nahena hale ohuhiŋa abejuhulu ba Luuti ohuba emiŋuluko jaawe.’ ”
9 E o SENHOR me disse: Não aflijas os moabitas, nem contendas com eles em batalha, porque não te darei a terra deles em possessão; porque dei Ar aos filhos de Ló por possessão.
10 Musengwa ni gaali nʼahiiri huŋa Abamowaabbu ehyalo ehyo, hyamenyangamo eduuli lyʼabaatu abʼamaani. Abaatu abo baali babalanga baati Ababbeemi era ni bali baleeŋi hyʼAbanaki.
10 Em tempos passados, habitaram ali os emins, um povo grande e numeroso e alto, como os anaquins,
11 Abanaki balanganga abaatu abo baati Abareefa, ne Abamowaabbu nibo babalanganga baati Babbeemi.
11 e que também foram considerados gigantes, como os anaquins; porém, os moabitas os chamam emins.
12 Abakooli njʼabeherera ohumenya mu Seyiri. Aye abejuhulu ba Esawu bababbingamo nga bamenya mu hifo ehyo era babasihiirisa ngʼolu Abayisirayiri baahola abaatu abaali ni bamenya mu hyalo ehi Musengwa gabaŋa ohuba emiŋuluko.
12 Antes também os horeus habitaram em Seir, mas os filhos de Esaú os sucederam, quando os destruíram e habitaram em seu lugar; como Israel fez à terra de sua possessão, que o SENHOR lhes deu.
13 “Nga Musengwa aloma ati, ‘Ŋaahani mwambuhe ehiiho hyʼe Zeredi.’ Nga hwambuha olwabi olwo.
13 Agora, levantai-vos, disse eu, e cruzai o ribeiro de Zerede. E cruzamos o ribeiro de Zerede.
14 “Emyaha adatu namunaana jabitaŋo ohuŋwa olu hwaŋwa e Kadesi Bbaruneya, ohwola olu hwambuha ehiiho hyʼe Zeredi. Abasinde bosibosi abʼomulembe ogwo abaali ni basobola ohusoola, baali bafuuye ni baŋooyeŋo ngʼolu Musengwa gaberayirira.
14 E o período em que viemos desde Cades-Barneia até cruzarmos o ribeiro de Zerede foi de trinta e oito anos, até que se consumiu toda a geração dos homens de guerra no meio do arraial, como o SENHOR lhes havia jurado.
15 Musengwa gabasoosa ohwola olu gabasihiirisa gabaheneraŋo erala.
15 Porque a mão do SENHOR foi contra eles, para destruí-los dentre a multidão, até que foram consumidos.
16 “Ŋaahani abasembayo hu basooli abo bosibosi ni bafa,
16 E aconteceu, quando todos os homens de guerra haviam sido consumidos e mortos, dentre o povo,
17 nga Musengwa gandoma ati,
17 que o SENHOR me falou, dizendo:
18 ‘Olwaleero mutiine mubite mu twale lyʼe Mowaabbu aŋaapi nʼehibuga Ari.
18 Hoje deves passar por Ar, a costa de Moabe;
19 Ni mwola mu hyalo hyʼAbamooni, mutabalomaho oba hubasoosa olwohuba sinja hubaŋa wayire hatundu hadyagala hu hyalo hyawe olwohuba ehyalo ehyo, nahiŋa abejuhulu ba Luuti ohuba obusika waawe.’ ”
19 e quando te aproximares dos filhos de Amom, não os aflijas, nem te intrometas com eles; pois não te darei da terra dos filhos de Amom nenhuma possessão; porque a dei aos filhos de Ló por possessão
20 Ehyalo ehyo bahiŋiranga ohuba hyʼAbareefa abaali ni bamenyamo. Aye Abamooni babalanga baati Bazamuzumayiti.
20 (Esta também era considerada uma terra de gigantes; em tempos passados, gigantes habitaram ali; e os amonitas os chamavam zanzumins;
21 Abareefa baali bʼamaani era bangi era ni bali baleeŋi hyʼAbanaki. Aye Musengwa gabasihiirisa nʼatambisa Abamooni, bababbinga mu hyalo ehyo nga bahena bamenyamo.
21 um povo grande, e numeroso, e alto, como os anaquins; mas o SENHOR os destruiu diante deles; e eles os sucederam e habitaram em seu lugar;
22 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa gayeeda abejuhulu bʼEsawu gasihiirisa Abakooli abaali ni bamenya e Seyiri. Era abejuhulu bʼEsawu abo bamenya mu hyalo ehyo nʼohwola hatyane.
22 assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, quando destruiu os horeus diante deles; e eles os sucederam, e habitaram em seu lugar, até este dia;
23 Era Abakafutooli ohuŋwa e Kureete, basihiirisa Abaavi abaali ni bamenya mu bitehere ebyo ohuŋwa hu nyanja ohwolera erala e Gaaza, nga bahena bamenyamo.
23 e os caftorins, que vieram de Caftor, destruíram os aveus que habitavam em Hazerim até Gaza, e habitaram no seu lugar).
24 Musa geyongera galoma ati, “Ni hwahena ohubita e Mowaabbu, Musengwa galoma ati, ‘Mutiine mu hiiho hyʼolwabi Arunooni mwambuhe, olwohuba mbaŋaaye Sihoni Omwamooli habaha wʼe Hesibboni nʼegwanga lirye mu buŋangi wenywe, mumwiguleho olutalo. Mutandihe ohuŋira ehyalo hihye ngʼemiŋuluko.
24 Levantai-vos, tomai vossa jornada, e passai o ribeiro de Arnom. Eis que eu dei na tua mão Seom, o amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começai a possuí-la, e contende com ele em batalha.
25 Ohuŋwa olwa leero luno, amawanga gosigosi hu hyalo gaja hubatya olwʼetiisa eyi nja hubataaho. Baja huŋulira efuma yenywe, baja huteetemanga era beŋendeherere hu lwenywe.’ ”
25 Neste dia, começarei a pôr o terror e o temor de ti nas nações que estão debaixo de todo o céu, que ouvirão relatos de ti, e tremerão, e se angustiarão por causa de ti.
26 Musa geyongera galoma ati, “Ni hwali mu lulafu lwʼe Kedemoosi, natuma abahwenda eyiri Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni nenda ŋabeŋo emiyaaya ŋagati weefe ni nabo ni muloma ti,
26 E enviei mensageiros do deserto de Quedemote até Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Tufugiirire hubite mu hyalo hihyo. Huja hubita ngira hyoŋene, ni ŋaŋuma humagamaga eyi ni neeyi.
27 Deixa-me passar pela tua terra; passarei pela estrada, e não desviarei a mão, nem para a direita nem para a esquerda.
28 Huja hugula hugula emere nʼamaaji. Huhusunga otufugiirire hubite mu hyalo hihyo,
28 Tu me venderás alimento por dinheiro, para que eu possa comer; e me darás água por dinheiro, para que eu possa beber; somente passarei a pé;
29 ngʼolu bejuhulu bʼEsawu mu hyalo hyʼe Seyiri nʼAbamowaabbu mu hyalo hyʼAri batufugiirira hwabita mu hyalo hyawe. Hwenda hutiine hwambuhe olwabi Yoludaani, hwingire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda weefe ali hutuŋa.’
29 (como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar), até que eu passe o Jordão e entre na terra que o SENHOR nosso Deus nos dá.
30 “Cooka Sihoni habaha wʼe Hesibboni gatugaana ohubita mu hyalo hihye, olwohuba Musengwa Hatonda wuwo gamuhahanyasa omwoyo era gaali mujeemu. Ehyo Hatonda gahihola ko hwahaŋangula habaha oyo.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não quis permitir que passássemos por ele; porque o SENHOR teu Deus endureceu o seu espírito, e tornou seu coração obstinado, para que pudesse entregá-lo na tua mão, como se vê neste dia.
31 “Nga Musengwa gandoma ati, ‘Tandihire ohubaŋa Sihoni nʼegwanga lirye. Ŋaahani, mutiine muŋangule ehyalo ehyo, muhiŋire hibe miŋuluko jenywe.’
31 E o SENHOR me disse: Eis que tenho começado a dar-te Seom e a sua terra diante de ti; começa a possuí-la, para que possas herdar a sua terra.
32 “Sihoni nʼabasirikale babe bosibosi ni batulumba e Yahazi ohutusoosa,
32 Então Seom veio contra nós, ele e todo o seu povo, para lutar em Jaza.
33 Musengwa Hatonda weefe gamutuŋa nʼabasaani babe ko nʼabasirikale babe bosibosi, hwabaŋangula.
33 E o SENHOR nosso Deus o entregou diante de nós; e nós ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Era mu hiseera ehyo, hwasihiirisa ebibuga bibye byosibyosi: abaatu bosibosi, abasinde nʼabahasi ko nʼabaana. Ŋaŋuma muutu yesiyesi owaŋona.
34 E naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e destruímos completamente os homens, e as mulheres, e os pequenos, de todas as cidades; não deixamos que sobrasse ninguém;
35 Aye hwaŋira eŋombe ŋalala nʼebiitu ebi hwanyaga mu bibuga ebyo.
35 somente tomamos o gado por presa para nós, e os despojos das cidades que nós levamos.
36 “Ohuŋwa hu Aroweeri mu hiiho Arunooni, nʼehibuga ehiri mu hiiho ehyo ohwolera erala e Giliyaadi, ŋaŋuma hibuga hyosihyosi ehyatuhayisa. Byosibyosi Musengwa Hatonda weefe gabituŋa hwabiŋangula.
36 Desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, não houve uma cidade que fosse forte demais para nós; o SENHOR nosso Deus nos entregou todas;
37 Aye olwʼehiragiro hya Musengwa Hatonda weefe, simwatiina ŋaapi nʼeroba lyʼAbamooni, oba eryohwigobo wʼolwabi Yabboki oba ebibuga ebyomu hyalo ehyʼesozi.”
37 somente à terra dos filhos de Amom não chegaste, nem a qualquer lugar junto ao ribeiro de Jaboque, nem às cidades nos montes, nem a tudo que o SENHOR nosso Deus nos proibiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.