Deuteronômio 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Oluvanyuma hwacuuha hwagama mu lulafu, hwaŋamba engira eyitiina hu Nyanja Enando ngʼolu Musengwa gandagira. Era hwahena ehiseera ehireeŋi ni hwetoloolera e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi.
1 — Depois, voltamos e seguimos para o deserto, na direção do mar Vermelho, como o Senhor me havia ordenado, e por muitos dias rodeamos os montes de Seir.
2 “Oluvanyuma nga Musengwa gandoma ati,
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 ‘Muhenire ehiseera hibbala ni mwetoololera mu hyalo hino ehyʼesozi. Ŋaahani mucuuhe mugende ni mutiina engulu.’
3 “Vocês já rodearam bastante estes montes; agora sigam para o norte.
4 Era Musengwa nga gandoma ati, ‘Ŋa abaatu ebiragiro bino oti: “Muli huupi hubita mu hyalo hya balebe benywe, abejuhulu bʼEsawu, abamenyire mu Seyiri. Abaatu abo baja huba beralihirifu olwenywe aye mumanya
4 Ordene ao povo, dizendo: ‘Vocês passarão pelo território de seus irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir. Eles terão medo de vocês; portanto, tenham muito cuidado.
5 mutabasoosa, olwohuba sinja hubaŋa hitundu wayire hirala ehyʼohugulu hwiroba lyawe. Hiri hiityo olwohuba olusozi Seyiri naluŋa Esawu ohuba omuŋuluko gugwe.
5 Não entrem em conflito com eles, porque da terra deles não darei a vocês nem mesmo a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por herança os montes de Seir.
6 Era ni munendenga emere nʼamaaji, munabibagulengaho bugule nʼebbeesa.
6 Comprarão deles, por dinheiro, comida, para que possam comer, e também água, para que possam beber.’”
7 Musengwa Hatonda wuwo, ahuŋaaye ekabi mu hiisi hiitu ehi ohola. Ahulabiriiye mu lugendo lulwo mu lulafu era abaaye ŋalala ni neewe emyaha amahumi ane emihwiye ni ŋaŋuma nʼehi odamba kadi hirala.” ’
7 Pois o Senhor , seu Deus, os abençoou em tudo o que vocês fizeram. Ele sabe que vocês estão andando por este grande deserto. Durante estes quarenta anos o Senhor , seu Deus, esteve com vocês; coisa nenhuma lhes faltou.
8 “Olwʼehyo, hwatiina hwabita hubita hu balebe beefe abejuhulu bʼEsawu, abamenyire mu Seyiri. Hwaleha engira eyitiina mu lulafu Arabba, ni yiŋwa Elati nʼEziyoni Gebberi, hwacuuha hwabita mu ngira eyomu lulafu lwʼe Mowaabbu.
8 — Assim, passamos ao lado do território de nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, bem como do caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber. Voltamos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 “Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Muteegula lutalo hu baatu bʼe Mowaabbu olwohuba enywe sinja hubaŋaaho wayire ahatundu hwiroba lyawe ohuba omuŋuluko gugwe. Hiri hiityo olwohuba ehibuga Ari nahena hale ohuhiŋa abejuhulu ba Luuti ohuba emiŋuluko jaawe.’ ”
9 Então o Senhor me disse: “Não provoque Moabe e não entre em conflito com eles, porque não darei a você herança da terra deles; porque dei Ar em herança aos filhos de Ló.”
10 Musengwa ni gaali nʼahiiri huŋa Abamowaabbu ehyalo ehyo, hyamenyangamo eduuli lyʼabaatu abʼamaani. Abaatu abo baali babalanga baati Ababbeemi era ni bali baleeŋi hyʼAbanaki.
10 (Antigamente os emins habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins.
11 Abanaki balanganga abaatu abo baati Abareefa, ne Abamowaabbu nibo babalanganga baati Babbeemi.
11 Também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas os chamavam de emins.
12 Abakooli njʼabeherera ohumenya mu Seyiri. Aye abejuhulu ba Esawu bababbingamo nga bamenya mu hifo ehyo era babasihiirisa ngʼolu Abayisirayiri baahola abaatu abaali ni bamenya mu hyalo ehi Musengwa gabaŋa ohuba emiŋuluko.
12 Antigamente também os horeus habitavam em Seir; porém os filhos de Esaú os expulsaram dali, os destruíram de diante de si e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 “Nga Musengwa aloma ati, ‘Ŋaahani mwambuhe ehiiho hyʼe Zeredi.’ Nga hwambuha olwabi olwo.
13 “Agora levantem-se e passem o ribeiro de Zerede.” — Assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 “Emyaha adatu namunaana jabitaŋo ohuŋwa olu hwaŋwa e Kadesi Bbaruneya, ohwola olu hwambuha ehiiho hyʼe Zeredi. Abasinde bosibosi abʼomulembe ogwo abaali ni basobola ohusoola, baali bafuuye ni baŋooyeŋo ngʼolu Musengwa gaberayirira.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra desapareceu do meio do arraial, como o Senhor lhes havia jurado.
15 Musengwa gabasoosa ohwola olu gabasihiirisa gabaheneraŋo erala.
15 A mão do Senhor estava contra eles, para os destruir do meio do arraial, até que todos desaparecessem.
16 “Ŋaahani abasembayo hu basooli abo bosibosi ni bafa,
16 — Quando todos os homens de guerra já haviam desaparecido do meio do povo, consumidos pela morte,
17 nga Musengwa gandoma ati,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 ‘Olwaleero mutiine mubite mu twale lyʼe Mowaabbu aŋaapi nʼehibuga Ari.
18 “Hoje você passará por Ar, na fronteira de Moabe,
19 Ni mwola mu hyalo hyʼAbamooni, mutabalomaho oba hubasoosa olwohuba sinja hubaŋa wayire hatundu hadyagala hu hyalo hyawe olwohuba ehyalo ehyo, nahiŋa abejuhulu ba Luuti ohuba obusika waawe.’ ”
19 e chegará até diante dos filhos de Amom. Não os provoque e não entre em conflito com eles, porque da terra dos filhos de Amom não lhe darei herança, porque a tenho dado por herança aos filhos de Ló.”
20 Ehyalo ehyo bahiŋiranga ohuba hyʼAbareefa abaali ni bamenyamo. Aye Abamooni babalanga baati Bazamuzumayiti.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; antigamente habitavam nela refains, e os amonitas os chamavam de zanzumins,
21 Abareefa baali bʼamaani era bangi era ni bali baleeŋi hyʼAbanaki. Aye Musengwa gabasihiirisa nʼatambisa Abamooni, bababbinga mu hyalo ehyo nga bahena bamenyamo.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; estes os expulsaram dali e habitaram no lugar deles.
22 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa gayeeda abejuhulu bʼEsawu gasihiirisa Abakooli abaali ni bamenya e Seyiri. Era abejuhulu bʼEsawu abo bamenya mu hyalo ehyo nʼohwola hatyane.
22 O Senhor fez com eles assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú os expulsaram e habitaram no lugar deles até hoje;
23 Era Abakafutooli ohuŋwa e Kureete, basihiirisa Abaavi abaali ni bamenya mu bitehere ebyo ohuŋwa hu nyanja ohwolera erala e Gaaza, nga bahena bamenyamo.
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 Musa geyongera galoma ati, “Ni hwahena ohubita e Mowaabbu, Musengwa galoma ati, ‘Mutiine mu hiiho hyʼolwabi Arunooni mwambuhe, olwohuba mbaŋaaye Sihoni Omwamooli habaha wʼe Hesibboni nʼegwanga lirye mu buŋangi wenywe, mumwiguleho olutalo. Mutandihe ohuŋira ehyalo hihye ngʼemiŋuluko.
24 “Levantem-se, sigam adiante e passem o ribeiro de Arnom; eis que entrego nas mãos de vocês Seom, amorreu, rei de Hesbom, bem como a terra dele; comecem a ocupação e entrem em guerra com eles.
25 Ohuŋwa olwa leero luno, amawanga gosigosi hu hyalo gaja hubatya olwʼetiisa eyi nja hubataaho. Baja huŋulira efuma yenywe, baja huteetemanga era beŋendeherere hu lwenywe.’ ”
25 Hoje começarei a incutir o terror e o medo de vocês aos povos que estão debaixo do céu; os que ouvirem a sua fama tremerão diante de vocês e ficarão angustiados.”
26 Musa geyongera galoma ati, “Ni hwali mu lulafu lwʼe Kedemoosi, natuma abahwenda eyiri Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni nenda ŋabeŋo emiyaaya ŋagati weefe ni nabo ni muloma ti,
26 — Então desde o deserto de Quedemote mandei mensageiros a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Tufugiirire hubite mu hyalo hihyo. Huja hubita ngira hyoŋene, ni ŋaŋuma humagamaga eyi ni neeyi.
27 “Deixe-nos passar pela sua terra. Iremos somente pela estrada; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda.
28 Huja hugula hugula emere nʼamaaji. Huhusunga otufugiirire hubite mu hyalo hihyo,
28 Você nos venderá o alimento que comermos e também a água que bebermos; tão somente deixe-nos passar a pé,
29 ngʼolu bejuhulu bʼEsawu mu hyalo hyʼe Seyiri nʼAbamowaabbu mu hyalo hyʼAri batufugiirira hwabita mu hyalo hyawe. Hwenda hutiine hwambuhe olwabi Yoludaani, hwingire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda weefe ali hutuŋa.’
29 como fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar, até que passemos o Jordão e entremos na terra que o Senhor , nosso Deus, nos está dando.”
30 “Cooka Sihoni habaha wʼe Hesibboni gatugaana ohubita mu hyalo hihye, olwohuba Musengwa Hatonda wuwo gamuhahanyasa omwoyo era gaali mujeemu. Ehyo Hatonda gahihola ko hwahaŋangula habaha oyo.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar pela terra dele, porque o Senhor , o Deus de vocês, havia endurecido o espírito dele e tornado inflexível o seu coração, para entregá-lo nas mãos de vocês, como hoje se vê.
31 “Nga Musengwa gandoma ati, ‘Tandihire ohubaŋa Sihoni nʼegwanga lirye. Ŋaahani, mutiine muŋangule ehyalo ehyo, muhiŋire hibe miŋuluko jenywe.’
31 — O Senhor me disse: “Eis que já comecei a dar a você Seom e a terra dele; comece agora a tomar posse do país dele.”
32 “Sihoni nʼabasirikale babe bosibosi ni batulumba e Yahazi ohutusoosa,
32 Então Seom saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Jaza.
33 Musengwa Hatonda weefe gamutuŋa nʼabasaani babe ko nʼabasirikale babe bosibosi, hwabaŋangula.
33 E o Senhor , nosso Deus, o entregou em nossas mãos e nós o derrotamos, a ele, aos filhos dele e a todo o seu povo.
34 Era mu hiseera ehyo, hwasihiirisa ebibuga bibye byosibyosi: abaatu bosibosi, abasinde nʼabahasi ko nʼabaana. Ŋaŋuma muutu yesiyesi owaŋona.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos nenhum sobrevivente.
35 Aye hwaŋira eŋombe ŋalala nʼebiitu ebi hwanyaga mu bibuga ebyo.
35 Somente tomamos, por presa, o gado e o despojo das cidades conquistadas.
36 “Ohuŋwa hu Aroweeri mu hiiho Arunooni, nʼehibuga ehiri mu hiiho ehyo ohwolera erala e Giliyaadi, ŋaŋuma hibuga hyosihyosi ehyatuhayisa. Byosibyosi Musengwa Hatonda weefe gabituŋa hwabiŋangula.
36 Desde Aroer, que está à beira do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, não houve nenhuma cidade que fosse alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Aye olwʼehiragiro hya Musengwa Hatonda weefe, simwatiina ŋaapi nʼeroba lyʼAbamooni, oba eryohwigobo wʼolwabi Yabboki oba ebibuga ebyomu hyalo ehyʼesozi.”
37 Vocês apenas não se aproximaram da terra dos filhos de Amom, nem de toda a região que fica às margens do ribeiro de Jaboque, nem das cidades da região montanhosa, nem de qualquer outro lugar que o Senhor , nosso Deus, nos havia proibido de atacar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.