Deuteronômio 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Oluvanyuma hwacuuha hwagama mu lulafu, hwaŋamba engira eyitiina hu Nyanja Enando ngʼolu Musengwa gandagira. Era hwahena ehiseera ehireeŋi ni hwetoloolera e Seyiri mu hyalo ehyʼesozi.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 “Oluvanyuma nga Musengwa gandoma ati,
2 Então o Senhor me disse:
3 ‘Muhenire ehiseera hibbala ni mwetoololera mu hyalo hino ehyʼesozi. Ŋaahani mucuuhe mugende ni mutiina engulu.’
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Era Musengwa nga gandoma ati, ‘Ŋa abaatu ebiragiro bino oti: “Muli huupi hubita mu hyalo hya balebe benywe, abejuhulu bʼEsawu, abamenyire mu Seyiri. Abaatu abo baja huba beralihirifu olwenywe aye mumanya
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 mutabasoosa, olwohuba sinja hubaŋa hitundu wayire hirala ehyʼohugulu hwiroba lyawe. Hiri hiityo olwohuba olusozi Seyiri naluŋa Esawu ohuba omuŋuluko gugwe.
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Era ni munendenga emere nʼamaaji, munabibagulengaho bugule nʼebbeesa.
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 Musengwa Hatonda wuwo, ahuŋaaye ekabi mu hiisi hiitu ehi ohola. Ahulabiriiye mu lugendo lulwo mu lulafu era abaaye ŋalala ni neewe emyaha amahumi ane emihwiye ni ŋaŋuma nʼehi odamba kadi hirala.” ’
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 “Olwʼehyo, hwatiina hwabita hubita hu balebe beefe abejuhulu bʼEsawu, abamenyire mu Seyiri. Hwaleha engira eyitiina mu lulafu Arabba, ni yiŋwa Elati nʼEziyoni Gebberi, hwacuuha hwabita mu ngira eyomu lulafu lwʼe Mowaabbu.
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 “Ngʼaŋo Musengwa gandoma ati, ‘Muteegula lutalo hu baatu bʼe Mowaabbu olwohuba enywe sinja hubaŋaaho wayire ahatundu hwiroba lyawe ohuba omuŋuluko gugwe. Hiri hiityo olwohuba ehibuga Ari nahena hale ohuhiŋa abejuhulu ba Luuti ohuba emiŋuluko jaawe.’ ”
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 Musengwa ni gaali nʼahiiri huŋa Abamowaabbu ehyalo ehyo, hyamenyangamo eduuli lyʼabaatu abʼamaani. Abaatu abo baali babalanga baati Ababbeemi era ni bali baleeŋi hyʼAbanaki.
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 Abanaki balanganga abaatu abo baati Abareefa, ne Abamowaabbu nibo babalanganga baati Babbeemi.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 Abakooli njʼabeherera ohumenya mu Seyiri. Aye abejuhulu ba Esawu bababbingamo nga bamenya mu hifo ehyo era babasihiirisa ngʼolu Abayisirayiri baahola abaatu abaali ni bamenya mu hyalo ehi Musengwa gabaŋa ohuba emiŋuluko.
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 “Nga Musengwa aloma ati, ‘Ŋaahani mwambuhe ehiiho hyʼe Zeredi.’ Nga hwambuha olwabi olwo.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 “Emyaha adatu namunaana jabitaŋo ohuŋwa olu hwaŋwa e Kadesi Bbaruneya, ohwola olu hwambuha ehiiho hyʼe Zeredi. Abasinde bosibosi abʼomulembe ogwo abaali ni basobola ohusoola, baali bafuuye ni baŋooyeŋo ngʼolu Musengwa gaberayirira.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Musengwa gabasoosa ohwola olu gabasihiirisa gabaheneraŋo erala.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 “Ŋaahani abasembayo hu basooli abo bosibosi ni bafa,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 nga Musengwa gandoma ati,
17 o Senhor me disse:
18 ‘Olwaleero mutiine mubite mu twale lyʼe Mowaabbu aŋaapi nʼehibuga Ari.
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 Ni mwola mu hyalo hyʼAbamooni, mutabalomaho oba hubasoosa olwohuba sinja hubaŋa wayire hatundu hadyagala hu hyalo hyawe olwohuba ehyalo ehyo, nahiŋa abejuhulu ba Luuti ohuba obusika waawe.’ ”
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 Ehyalo ehyo bahiŋiranga ohuba hyʼAbareefa abaali ni bamenyamo. Aye Abamooni babalanga baati Bazamuzumayiti.
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 Abareefa baali bʼamaani era bangi era ni bali baleeŋi hyʼAbanaki. Aye Musengwa gabasihiirisa nʼatambisa Abamooni, bababbinga mu hyalo ehyo nga bahena bamenyamo.
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 Mu ngeri njʼenyene, Musengwa gayeeda abejuhulu bʼEsawu gasihiirisa Abakooli abaali ni bamenya e Seyiri. Era abejuhulu bʼEsawu abo bamenya mu hyalo ehyo nʼohwola hatyane.
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 Era Abakafutooli ohuŋwa e Kureete, basihiirisa Abaavi abaali ni bamenya mu bitehere ebyo ohuŋwa hu nyanja ohwolera erala e Gaaza, nga bahena bamenyamo.
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 Musa geyongera galoma ati, “Ni hwahena ohubita e Mowaabbu, Musengwa galoma ati, ‘Mutiine mu hiiho hyʼolwabi Arunooni mwambuhe, olwohuba mbaŋaaye Sihoni Omwamooli habaha wʼe Hesibboni nʼegwanga lirye mu buŋangi wenywe, mumwiguleho olutalo. Mutandihe ohuŋira ehyalo hihye ngʼemiŋuluko.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Ohuŋwa olwa leero luno, amawanga gosigosi hu hyalo gaja hubatya olwʼetiisa eyi nja hubataaho. Baja huŋulira efuma yenywe, baja huteetemanga era beŋendeherere hu lwenywe.’ ”
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 Musa geyongera galoma ati, “Ni hwali mu lulafu lwʼe Kedemoosi, natuma abahwenda eyiri Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni nenda ŋabeŋo emiyaaya ŋagati weefe ni nabo ni muloma ti,
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Tufugiirire hubite mu hyalo hihyo. Huja hubita ngira hyoŋene, ni ŋaŋuma humagamaga eyi ni neeyi.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Huja hugula hugula emere nʼamaaji. Huhusunga otufugiirire hubite mu hyalo hihyo,
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 ngʼolu bejuhulu bʼEsawu mu hyalo hyʼe Seyiri nʼAbamowaabbu mu hyalo hyʼAri batufugiirira hwabita mu hyalo hyawe. Hwenda hutiine hwambuhe olwabi Yoludaani, hwingire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda weefe ali hutuŋa.’
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 “Cooka Sihoni habaha wʼe Hesibboni gatugaana ohubita mu hyalo hihye, olwohuba Musengwa Hatonda wuwo gamuhahanyasa omwoyo era gaali mujeemu. Ehyo Hatonda gahihola ko hwahaŋangula habaha oyo.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 “Nga Musengwa gandoma ati, ‘Tandihire ohubaŋa Sihoni nʼegwanga lirye. Ŋaahani, mutiine muŋangule ehyalo ehyo, muhiŋire hibe miŋuluko jenywe.’
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 “Sihoni nʼabasirikale babe bosibosi ni batulumba e Yahazi ohutusoosa,
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 Musengwa Hatonda weefe gamutuŋa nʼabasaani babe ko nʼabasirikale babe bosibosi, hwabaŋangula.
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Era mu hiseera ehyo, hwasihiirisa ebibuga bibye byosibyosi: abaatu bosibosi, abasinde nʼabahasi ko nʼabaana. Ŋaŋuma muutu yesiyesi owaŋona.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Aye hwaŋira eŋombe ŋalala nʼebiitu ebi hwanyaga mu bibuga ebyo.
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 “Ohuŋwa hu Aroweeri mu hiiho Arunooni, nʼehibuga ehiri mu hiiho ehyo ohwolera erala e Giliyaadi, ŋaŋuma hibuga hyosihyosi ehyatuhayisa. Byosibyosi Musengwa Hatonda weefe gabituŋa hwabiŋangula.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Aye olwʼehiragiro hya Musengwa Hatonda weefe, simwatiina ŋaapi nʼeroba lyʼAbamooni, oba eryohwigobo wʼolwabi Yabboki oba ebibuga ebyomu hyalo ehyʼesozi.”
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.