Deuteronômio 29

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bino njʼebi Abayisirayiri baali nʼohuhola ohuhuuma endagaano eyi Musengwa galagira Musa ni baali e Mowaabbu, ohwongera hu ndagaano eyi gaahola ni nabo hu lusozi Horebbu.
1 São estes os termos da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os israelitas em Moabe, além da aliança que tinha feito com eles em Horebe.
2 Musa galanga Abayisirayiri bosibosi gabaloma ati, “Mwabona byosibyosi ebi Musengwa gaahola mu hyalo hyʼe Misiri hu Falaawo nʼabahungu babe ko nʼabaatu babe bosibosi.
2 Moisés convocou todos os israelitas e lhes disse: Os seus olhos viram tudo o que o Senhor fez no Egito ao faraó, a todos os seus oficiais e a toda a sua terra.
3 Mweboneraho nʼemoni jenywe enyene Musengwa nʼahola obubonero oweŋunjisa ko nʼebyamaliholiho.
3 Com os seus próprios olhos vocês viram aquelas grandes provas, aqueles sinais e grandes maravilhas.
4 Aye nʼohwola olwa leero luno, Musengwa ahiiri hwigula emoni jenywe ohubona oba amatwi ohuŋulira, wayire ohutegeera hwenywe ko mwahamanya amahulu gʼebiitu ebyo.
4 Mas até hoje o Senhor não lhes deu mente que entenda, olhos que vejam, e ouvidos que ouçam.
5 Era Musengwa aloma ati, ‘Emyaha amahumi ane, nabatangiirira mu lulafu aye ebyambalo byenywe sibyanabuha wayire ebirayito ohuhapuha.
5 "Durante os quarenta anos que os conduzi pelo deserto", disse ele, "nem as suas roupas, nem as sandálias dos seus pés se gastaram.
6 Simwalya mere oba ohunywa omwenge ogwʼemizabbibbu omuli ehimeesa hyosihyosi aye nabalabirira mwahamanya muuti ndiise Musengwa Hatonda wenywe.’ ”
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho, nem qualquer outra bebida fermentada. Fiz isso para que vocês soubessem que eu sou o Senhor, o seu Deus. "
7 Nga Musa aloma ati, “Ni hwola mu hifo hino, Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni Ogi habaha wʼe Bbasani, batulumba ohutusoosa aye hwabaŋangula.
7 Quando vocês chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, atacou-os, mas nós os derrotamos.
8 Hwaŋamba ehyalo hyawe, hwahiŋa ehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase.
8 Conquistamos a terra deles e a demos por herança as tribos de Rúben e de Gade e à metade da tribo de Manassés.
9 “Olwʼehyo, mufubengaho ohuhuuma endagaano yino, ko mube nʼekabi mu byosibyosi ebi muhola.
9 Sigam fielmente os termos desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 Olwaleero mwemire mu moni ja Musengwa Hatonda wenywe, mwesimwesi abahulu bʼebiha byenywe, abatangirisi benywe, abaŋugi benywe nʼabasinde mu Yisirayiri,
10 Hoje todos vocês estão na presença do Senhor, do seu Deus: os seus chefes e homens destacados, os seus líderes e oficiais, e todos os demais homens de Israel,
11 nʼabahasi, abaana abaŋere, nʼabalugendwa ababa mu enywe ababaŋulira ekwi era ababasombera amaaji.
11 juntamente com os seus filhos e as suas mulheres e os estrangeiros que vivem nos seus acampamentos cortando lenha e carregando água para vocês.
12 Olwaleero muli ŋano ohuhola endagaano ni Musengwa Hatonda wuwo ni weyama ohuyoheresanga era endagaano yino erimo nʼebiŋwabo
12 Vocês estão aqui presentes para entrar em aliança com o Senhor, o seu Deus, aliança que ele está fazendo com vocês hoje, selando-a sob juramento,
13 nʼohubahahasa ti muli baatu babe, niye abe Hatonda wenywe ngʼolu galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu benywe.
13 para hoje confirmá-los como seu povo, para que ele seja o seu Deus conforme lhes prometeu e jurou aos seus antepassados, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Aye sindinywe mweŋene aba ndi huhola ni nabo endagaano yino erimo nʼebiŋwabo byawaho.
14 Não faço esta aliança, sob juramento, somente com vocês
15 Ndi huhola endagaano yino ni nenywe abali ŋano mu moni ja Musengwa Hatonda weefe olwa leero luno era ko nʼabejuhulu benywe ababanahasaale mu moni eyo.
15 que estão aqui conosco na presença do Senhor nosso Deus, mas também com aqueles que não estão aqui hoje.
16 “Muhebulira obulamu obu hwalimo mu hyalo hyʼe Misiri era ngʼolu hwabita mu mawanga agandi ohwola ŋano.
16 Vocês mesmos sabem como vivemos no Egito e como passamos por várias nações até chegar aqui.
17 Mwabona ebyʼembiho ebibbote ohuŋwa mu mbaawo nomu mabaale nomu feeza ko nomu zaabbu ebi bajumirya.
17 Vocês viram nelas as suas imagens e os seus ídolos detestáveis, feitos de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Kola endagaano yino ni nenywe ko ŋaŋumeŋo musinde oba omuhasi oba amago oba hiha oba gwanga, erinahabbaame ohuŋwa hu Musengwa Hatonda weefe, bajumirya abahatonda bʼamawanga agandi. Era singa omuutu yesiyesi ahola atyo, aja huba hyʼomulandira omululu era ogwita.
18 Cuidem que não haja entre vocês nenhum homem ou mulher, clã ou tribo cujo coração se afaste do Senhor, do nosso Deus, para adorar os deuses daquelas nações, e para que não haja no meio de vocês nenhuma raiz que produza esse veneno amargo.
19 “Ŋatabaŋo aŋulira ebibono byʼendagaano yino gedulinga mu mwoyo gugwe ati, ‘Ndi bulaŋi nja hweholera ebyange ni ŋaŋuma amanyire.’ Ehyo hija hubaleetera ohusihiiriha mwesimwesi, abalaŋi nʼababi.
19 Se alguém, cujo coração se afastou do Senhor para adorar outros deuses, ouvir as palavras deste juramento, invocar uma bênção sobre si mesmo e pensar: "Estarei em segurança, muito embora persista em seguir o meu próprio caminho", trará desgraça tanto à terra irrigada quanto à terra seca.
20 Musengwa saaja husoniŋa muutu hyʼoyo. Aye Musengwa aja humuhangavula nʼehiruŋi. Ebiŋwabo ebiri mu hitabo hino byosibyosi bija huba hu baatu abo era Musengwa aja husangula amasiina gaawe ŋaasi wʼegulu.
20 O Senhor jamais se disporá a perdoá-lo; a sua ira e o seu zelo se acenderão contra tal pessoa. Todas as maldições escritas neste livro cairão sobre ela, e o Senhor apagará o seu nome de debaixo do céu.
21 Era Musengwa aja humusolohesaho ebiŋwabo byosibyosi ebiri mu ndagaano yino ebi baŋandiiha mu hitabo hino ehyʼAmagambi.
21 O Senhor a separará de todas as tribos de Israel para que sofra desgraça, de acordo com todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 “Mu mirembe ejomu moni, abejuhulu benywe nʼabagwira ohuŋwa mu byalo ebyaŋaleeŋi, baja hubona ebibonyoobonyo nʼobulwaye obu Musengwa alireeta hu hyalo.
22 Os seus filhos, os seus descendentes e os estrangeiros que vierem de terras distantes verão as desgraças que terão caído sobre a terra e as doenças com que o Senhor a terá afligido.
23 Ehyalo hyosihyosi hiriba oti bahyohyire era ni hiri gohe ni cumbi. Sibaja huhomangamo haatu hosihosi haahula era muja huŋumamo nʼenyaasi. Hija huba oti Sodoma ni Gomora, Aduma ni Zebboyiimu, ebi Musengwa gasihiirisa nʼehiruŋi.
23 A terra inteira será um deserto abrasador de sal e enxofre, no qual nada que for plantado brotará, onde nenhuma vegetação crescerá. Será como a destruição de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor destruiu com ira e furor.
24 Amawanga gosigosi agabeswanigirihiise galyebuusa gaati, ‘Lwahiina Musengwa aholire abaatu abo atyo? Hiina ehyamusunguŋasa ohwola aŋo?’
24 Todas as nações perguntarão: "Por que o Senhor fez isto a esta terra? Por que tanta ira e tanto furor? "
25 “Abaatu banahabagobolemo baati, ‘Ehyo hiriŋo olwohuba babbwaga endagaano ya Musengwa Hatonda wʼabasehulu baawe, eyi gaahola ni nabo nabatusa mu hyalo hyʼe Misiri.
25 E a resposta será: "Foi porque este povo abandonou a aliança do Senhor, o Deus dos seus antepassados, aliança feita com eles quando os tirou do Egito.
26 Nibo batandiiha huŋeeresa nʼohujumirya abahatonda aba baali ni batamanyire era aba Musengwa atabaloma hujumiryanga.
26 Eles se foram e adoraram outros deuses e se prostraram diante deles, deuses que eles não conheciam antes, deuses que o Senhor não lhes tinha dado.
27 Cʼehyagira Musengwa galuŋira abaatu babe, gabaleetaho ebiŋwabo byosibyosi ebi baŋandiiha mu hitabo hino.
27 Por isso a ira do Senhor acendeu-se contra esta terra, e ele trouxe sobre ela todas as maldições escritas neste livro.
28 Mu busungu nʼehiruŋi, Musengwa gaatusa abaatu babe mu hyalo hyawe, ngʼabaholoŋa mu hyalo ehindi ngʼolu hiri hatyane.’
28 Cheio de ira, indignação e grande furor, o Senhor os desarraigou da sua terra e os lançou numa outra terra, como hoje se vê".
29 “Musengwa Hatonda weefe ali nʼebyama aye ebyo ebi gahwehula byefe nʼabaana beefe emirembe nʼemirembe, ko husobole ohugonderanga ebyo byosibyosi ebiri mu ndagaano yino.”
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor, ao nosso Deus, mas as reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que sigamos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.