Deuteronômio 29
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Bino njʼebi Abayisirayiri baali nʼohuhola ohuhuuma endagaano eyi Musengwa galagira Musa ni baali e Mowaabbu, ohwongera hu ndagaano eyi gaahola ni nabo hu lusozi Horebbu.
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou a Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que fizera com eles em Horebe.
2 Musa galanga Abayisirayiri bosibosi gabaloma ati, “Mwabona byosibyosi ebi Musengwa gaahola mu hyalo hyʼe Misiri hu Falaawo nʼabahungu babe ko nʼabaatu babe bosibosi.
2 Chamou Moisés a todo o Israel e disse-lhe: Tendes visto tudo quanto o Senhor fez na terra do Egito, perante vós, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Mweboneraho nʼemoni jenywe enyene Musengwa nʼahola obubonero oweŋunjisa ko nʼebyamaliholiho.
3 as grandes provas que os vossos olhos viram, os sinais e grandes maravilhas;
4 Aye nʼohwola olwa leero luno, Musengwa ahiiri hwigula emoni jenywe ohubona oba amatwi ohuŋulira, wayire ohutegeera hwenywe ko mwahamanya amahulu gʼebiitu ebyo.
4 porém o Senhor não vos deu coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir, até ao dia de hoje.
5 Era Musengwa aloma ati, ‘Emyaha amahumi ane, nabatangiirira mu lulafu aye ebyambalo byenywe sibyanabuha wayire ebirayito ohuhapuha.
5 Quarenta anos vos conduzi pelo deserto; não envelheceram sobre vós as vossas vestes, nem se gastou no vosso pé a sandália.
6 Simwalya mere oba ohunywa omwenge ogwʼemizabbibbu omuli ehimeesa hyosihyosi aye nabalabirira mwahamanya muuti ndiise Musengwa Hatonda wenywe.’ ”
6 Pão não comestes e não bebestes vinho nem bebida forte, para que soubésseis que eu sou o Senhor , vosso Deus.
7 Nga Musa aloma ati, “Ni hwola mu hifo hino, Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni Ogi habaha wʼe Bbasani, batulumba ohutusoosa aye hwabaŋangula.
7 Quando viestes a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, nos saíram ao encontro, à peleja, e nós os ferimos;
8 Hwaŋamba ehyalo hyawe, hwahiŋa ehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase.
8 tomamos-lhes a terra e a demos por herança aos rubenitas, e aos gaditas, e à meia tribo dos manassitas.
9 “Olwʼehyo, mufubengaho ohuhuuma endagaano yino, ko mube nʼekabi mu byosibyosi ebi muhola.
9 Guardai, pois, as palavras desta aliança e cumpri-as, para que prospereis em tudo quanto fizerdes.
10 Olwaleero mwemire mu moni ja Musengwa Hatonda wenywe, mwesimwesi abahulu bʼebiha byenywe, abatangirisi benywe, abaŋugi benywe nʼabasinde mu Yisirayiri,
10 Vós estais, hoje, todos perante o Senhor , vosso Deus: os cabeças de vossas tribos, vossos anciãos e os vossos oficiais, todos os homens de Israel,
11 nʼabahasi, abaana abaŋere, nʼabalugendwa ababa mu enywe ababaŋulira ekwi era ababasombera amaaji.
11 os vossos meninos, as vossas mulheres e o estrangeiro que está no meio do vosso arraial, desde o vosso rachador de lenha até ao vosso tirador de água,
12 Olwaleero muli ŋano ohuhola endagaano ni Musengwa Hatonda wuwo ni weyama ohuyoheresanga era endagaano yino erimo nʼebiŋwabo
12 para que entres na aliança do Senhor , teu Deus, e no juramento que, hoje, o Senhor , teu Deus, faz contigo;
13 nʼohubahahasa ti muli baatu babe, niye abe Hatonda wenywe ngʼolu galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu benywe.
13 para que, hoje, te estabeleça por seu povo, e ele te seja por Deus, como te tem prometido, como jurou a teus pais, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Aye sindinywe mweŋene aba ndi huhola ni nabo endagaano yino erimo nʼebiŋwabo byawaho.
14 Não é somente convosco que faço esta aliança e este juramento,
15 Ndi huhola endagaano yino ni nenywe abali ŋano mu moni ja Musengwa Hatonda weefe olwa leero luno era ko nʼabejuhulu benywe ababanahasaale mu moni eyo.
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco perante o Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 “Muhebulira obulamu obu hwalimo mu hyalo hyʼe Misiri era ngʼolu hwabita mu mawanga agandi ohwola ŋano.
16 Porque vós sabeis como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais viestes a passar;
17 Mwabona ebyʼembiho ebibbote ohuŋwa mu mbaawo nomu mabaale nomu feeza ko nomu zaabbu ebi bajumirya.
17 vistes as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, bem como vistes a prata e o ouro que havia entre elas;
18 Kola endagaano yino ni nenywe ko ŋaŋumeŋo musinde oba omuhasi oba amago oba hiha oba gwanga, erinahabbaame ohuŋwa hu Musengwa Hatonda weefe, bajumirya abahatonda bʼamawanga agandi. Era singa omuutu yesiyesi ahola atyo, aja huba hyʼomulandira omululu era ogwita.
18 para que, entre vós, não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração, hoje, se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir aos deuses destas nações; para que não haja entre vós raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 “Ŋatabaŋo aŋulira ebibono byʼendagaano yino gedulinga mu mwoyo gugwe ati, ‘Ndi bulaŋi nja hweholera ebyange ni ŋaŋuma amanyire.’ Ehyo hija hubaleetera ohusihiiriha mwesimwesi, abalaŋi nʼababi.
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: Terei paz, ainda que ande na perversidade do meu coração, para acrescentar à sede a bebedice.
20 Musengwa saaja husoniŋa muutu hyʼoyo. Aye Musengwa aja humuhangavula nʼehiruŋi. Ebiŋwabo ebiri mu hitabo hino byosibyosi bija huba hu baatu abo era Musengwa aja husangula amasiina gaawe ŋaasi wʼegulu.
20 O Senhor não lhe quererá perdoar; antes, fumegará a ira do Senhor e o seu zelo sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro jazerá sobre ele; e o Senhor lhe apagará o nome de debaixo do céu.
21 Era Musengwa aja humusolohesaho ebiŋwabo byosibyosi ebiri mu ndagaano yino ebi baŋandiiha mu hitabo hino ehyʼAmagambi.
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 “Mu mirembe ejomu moni, abejuhulu benywe nʼabagwira ohuŋwa mu byalo ebyaŋaleeŋi, baja hubona ebibonyoobonyo nʼobulwaye obu Musengwa alireeta hu hyalo.
22 Então, dirá a geração vindoura, os vossos filhos, que se levantarem depois de vós, e o estrangeiro que virá de terras longínquas, vendo as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido,
23 Ehyalo hyosihyosi hiriba oti bahyohyire era ni hiri gohe ni cumbi. Sibaja huhomangamo haatu hosihosi haahula era muja huŋumamo nʼenyaasi. Hija huba oti Sodoma ni Gomora, Aduma ni Zebboyiimu, ebi Musengwa gasihiirisa nʼehiruŋi.
23 e toda a sua terra abrasada com enxofre e sal, de sorte que não será semeada, e nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor,
24 Amawanga gosigosi agabeswanigirihiise galyebuusa gaati, ‘Lwahiina Musengwa aholire abaatu abo atyo? Hiina ehyamusunguŋasa ohwola aŋo?’
24 isto é, todas as nações dirão: Por que fez o Senhor assim com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?
25 “Abaatu banahabagobolemo baati, ‘Ehyo hiriŋo olwohuba babbwaga endagaano ya Musengwa Hatonda wʼabasehulu baawe, eyi gaahola ni nabo nabatusa mu hyalo hyʼe Misiri.
25 Então, se dirá: Porque desprezaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito;
26 Nibo batandiiha huŋeeresa nʼohujumirya abahatonda aba baali ni batamanyire era aba Musengwa atabaloma hujumiryanga.
26 e se foram, e serviram a outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 Cʼehyagira Musengwa galuŋira abaatu babe, gabaleetaho ebiŋwabo byosibyosi ebi baŋandiiha mu hitabo hino.
27 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Mu busungu nʼehiruŋi, Musengwa gaatusa abaatu babe mu hyalo hyawe, ngʼabaholoŋa mu hyalo ehindi ngʼolu hiri hatyane.’
28 O Senhor os arrancou, com ira, de sua terra, mas também com indignação e grande furor, e os lançou para outra terra, como hoje se vê.
29 “Musengwa Hatonda weefe ali nʼebyama aye ebyo ebi gahwehula byefe nʼabaana beefe emirembe nʼemirembe, ko husobole ohugonderanga ebyo byosibyosi ebiri mu ndagaano yino.”
29 As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e a nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.