Deuteronômio 29

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bino njʼebi Abayisirayiri baali nʼohuhola ohuhuuma endagaano eyi Musengwa galagira Musa ni baali e Mowaabbu, ohwongera hu ndagaano eyi gaahola ni nabo hu lusozi Horebbu.
1 Estas são as palavras do pacto que o ­SENHOR ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel, na terra de Moabe, além do pacto que havia feito com eles em Horebe.
2 Musa galanga Abayisirayiri bosibosi gabaloma ati, “Mwabona byosibyosi ebi Musengwa gaahola mu hyalo hyʼe Misiri hu Falaawo nʼabahungu babe ko nʼabaatu babe bosibosi.
2 E Moisés chamou a todo o Israel e disse-lhes: Vistes tudo o que o ­SENHOR fez diante dos vossos olhos na terra do Egito, a Faraó, e a todos os seus servos, e a toda a sua terra;
3 Mweboneraho nʼemoni jenywe enyene Musengwa nʼahola obubonero oweŋunjisa ko nʼebyamaliholiho.
3 as grandes tentações que os teus olhos viram, os sinais e os grandes milagres;
4 Aye nʼohwola olwa leero luno, Musengwa ahiiri hwigula emoni jenywe ohubona oba amatwi ohuŋulira, wayire ohutegeera hwenywe ko mwahamanya amahulu gʼebiitu ebyo.
4 mas o ­SENHOR não vos deu um coração para entender, e olhos para ver, e ouvidos para ouvir, até este dia.
5 Era Musengwa aloma ati, ‘Emyaha amahumi ane, nabatangiirira mu lulafu aye ebyambalo byenywe sibyanabuha wayire ebirayito ohuhapuha.
5 E eu vos guiei durante quarenta anos pelo deserto; as vossas vestes não envelheceram sobre vós, nem a tua sandália envelheceu no teu pé.
6 Simwalya mere oba ohunywa omwenge ogwʼemizabbibbu omuli ehimeesa hyosihyosi aye nabalabirira mwahamanya muuti ndiise Musengwa Hatonda wenywe.’ ”
6 Não comestes pão, nem bebestes vinho ou bebida forte; para que pudésseis saber que eu sou o ­SENHOR vosso Deus.
7 Nga Musa aloma ati, “Ni hwola mu hifo hino, Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni Ogi habaha wʼe Bbasani, batulumba ohutusoosa aye hwabaŋangula.
7 E, quando chegastes a este lugar, Seom, o rei de Hesbom, e Ogue, o rei de Basã, vieram contra nós em peleja, e os ferimos;
8 Hwaŋamba ehyalo hyawe, hwahiŋa ehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase.
8 e tomamos a sua terra, e a demos como herança aos rubenitas e aos gaditas, e para a meia tribo de Manassés.
9 “Olwʼehyo, mufubengaho ohuhuuma endagaano yino, ko mube nʼekabi mu byosibyosi ebi muhola.
9 Portanto guardai as palavras deste pacto, e cumpri-as, para que possais prosperar em tudo o que fizerdes.
10 Olwaleero mwemire mu moni ja Musengwa Hatonda wenywe, mwesimwesi abahulu bʼebiha byenywe, abatangirisi benywe, abaŋugi benywe nʼabasinde mu Yisirayiri,
10 Todos vós estais hoje diante do ­SENHOR vosso Deus; os vossos capitães das vossas tribos, os vossos anciãos, e os vossos oficiais, com todos os homens de Israel,
11 nʼabahasi, abaana abaŋere, nʼabalugendwa ababa mu enywe ababaŋulira ekwi era ababasombera amaaji.
11 os vossos pequenos, as vossas esposas, e o teu estrangeiro, que está no teu acampamento, desde o lenhador da tua madeira até ao tirador da tua água,
12 Olwaleero muli ŋano ohuhola endagaano ni Musengwa Hatonda wuwo ni weyama ohuyoheresanga era endagaano yino erimo nʼebiŋwabo
12 para que entres no pacto com o ­SENHOR teu Deus, e no seu juramento, que o ­SENHOR teu Deus faz contigo neste dia;
13 nʼohubahahasa ti muli baatu babe, niye abe Hatonda wenywe ngʼolu galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu benywe.
13 para que ele possa te estabelecer hoje como um povo para si mesmo, e para que possa ser para ti um Deus, como te havia dito, e como havia jurado aos teus pais, a Abraão, a Isaque e a Jacó.
14 Aye sindinywe mweŋene aba ndi huhola ni nabo endagaano yino erimo nʼebiŋwabo byawaho.
14 Não é somente convosco que faço este pacto e este juramento;
15 Ndi huhola endagaano yino ni nenywe abali ŋano mu moni ja Musengwa Hatonda weefe olwa leero luno era ko nʼabejuhulu benywe ababanahasaale mu moni eyo.
15 mas com aquele que está aqui hoje conosco diante do ­SENHOR nosso Deus, e também com aquele que hoje não está aqui conosco,
16 “Muhebulira obulamu obu hwalimo mu hyalo hyʼe Misiri era ngʼolu hwabita mu mawanga agandi ohwola ŋano.
16 (porque sabeis como habitamos na terra do Egito, e como passamos entre as nações pelas quais passastes;
17 Mwabona ebyʼembiho ebibbote ohuŋwa mu mbaawo nomu mabaale nomu feeza ko nomu zaabbu ebi bajumirya.
17 e vistes as suas abominações, e os seus ídolos, madeira e pedra, ouro e prata, que estavam entre eles),
18 Kola endagaano yino ni nenywe ko ŋaŋumeŋo musinde oba omuhasi oba amago oba hiha oba gwanga, erinahabbaame ohuŋwa hu Musengwa Hatonda weefe, bajumirya abahatonda bʼamawanga agandi. Era singa omuutu yesiyesi ahola atyo, aja huba hyʼomulandira omululu era ogwita.
18 para que não haja entre vós homem, nem mulher, nem família, nem tribo, cujo coração se desvie hoje do ­SENHOR nosso Deus, para ir e servir os deuses dessas nações; para que não haja entre vós, uma raiz que produza fel e absinto;
19 “Ŋatabaŋo aŋulira ebibono byʼendagaano yino gedulinga mu mwoyo gugwe ati, ‘Ndi bulaŋi nja hweholera ebyange ni ŋaŋuma amanyire.’ Ehyo hija hubaleetera ohusihiiriha mwesimwesi, abalaŋi nʼababi.
19 e se acontecer que, quando ouvir as palavras desta maldição, se abençoe em seu coração, dizendo: Terei paz, embora ande na imaginação do meu coração, para acrescentar embriaguez à sede;
20 Musengwa saaja husoniŋa muutu hyʼoyo. Aye Musengwa aja humuhangavula nʼehiruŋi. Ebiŋwabo ebiri mu hitabo hino byosibyosi bija huba hu baatu abo era Musengwa aja husangula amasiina gaawe ŋaasi wʼegulu.
20 o ­SENHOR não o poupará, mas a ira do ­SENHOR e o seu ciúme fumegarão contra o tal homem, e todas as maldições que estão escritas neste livro estarão sobre ele, e o ­SENHOR apagará o seu nome de debaixo dos céus.
21 Era Musengwa aja humusolohesaho ebiŋwabo byosibyosi ebiri mu ndagaano yino ebi baŋandiiha mu hitabo hino ehyʼAmagambi.
21 E o ­SENHOR o separará para o mal, de todas as tribos de Israel, conforme todas as maldições do pacto, que estão escritas neste livro da lei,
22 “Mu mirembe ejomu moni, abejuhulu benywe nʼabagwira ohuŋwa mu byalo ebyaŋaleeŋi, baja hubona ebibonyoobonyo nʼobulwaye obu Musengwa alireeta hu hyalo.
22 assim dirá à geração que vier dos vossos filhos, que se levantará depois de vós, e o estrangeiro que vier de uma terra distante, quando virem as pragas daquela terra, e as enfermidades que o ­SENHOR lançou sobre ela,
23 Ehyalo hyosihyosi hiriba oti bahyohyire era ni hiri gohe ni cumbi. Sibaja huhomangamo haatu hosihosi haahula era muja huŋumamo nʼenyaasi. Hija huba oti Sodoma ni Gomora, Aduma ni Zebboyiimu, ebi Musengwa gasihiirisa nʼehiruŋi.
23 e toda a sua terra for enxofre e sal, e abrasada, que não está semeada, nem produz, nem nela crescerá erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o ­SENHOR destruiu na sua ira e no seu furor,
24 Amawanga gosigosi agabeswanigirihiise galyebuusa gaati, ‘Lwahiina Musengwa aholire abaatu abo atyo? Hiina ehyamusunguŋasa ohwola aŋo?’
24 e todas as nações dirão: Por que o ­SENHOR fez isto a esta terra? O que significa o calor desta grande ira?
25 “Abaatu banahabagobolemo baati, ‘Ehyo hiriŋo olwohuba babbwaga endagaano ya Musengwa Hatonda wʼabasehulu baawe, eyi gaahola ni nabo nabatusa mu hyalo hyʼe Misiri.
25 Então, os homens dirão: Porque eles abandonaram o pacto do ­SENHOR Deus de seus pais, que ele fez com eles, quando os tirou da terra do Egito,
26 Nibo batandiiha huŋeeresa nʼohujumirya abahatonda aba baali ni batamanyire era aba Musengwa atabaloma hujumiryanga.
26 porque foram e serviram a outros deuses, e os adoraram, a deuses a quem não conheciam e que lhes não foram dados;
27 Cʼehyagira Musengwa galuŋira abaatu babe, gabaleetaho ebiŋwabo byosibyosi ebi baŋandiiha mu hitabo hino.
27 e a ira do ­SENHOR se acendeu contra esta terra, para trazer sobre ela todas as maldições que estão escritas neste livro;
28 Mu busungu nʼehiruŋi, Musengwa gaatusa abaatu babe mu hyalo hyawe, ngʼabaholoŋa mu hyalo ehindi ngʼolu hiri hatyane.’
28 e o ­SENHOR os arrancou de sua terra com ira, e com furor, e com grande indignação, e os lançou a outra terra, como é neste dia.
29 “Musengwa Hatonda weefe ali nʼebyama aye ebyo ebi gahwehula byefe nʼabaana beefe emirembe nʼemirembe, ko husobole ohugonderanga ebyo byosibyosi ebiri mu ndagaano yino.”
29 As coisas secretas pertencem ao ­SENHOR nosso Deus; mas as coisas que são reveladas pertencem a nós e aos nossos filhos para sempre, para que nós possamos cumprir todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.