Deuteronômio 29

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bino njʼebi Abayisirayiri baali nʼohuhola ohuhuuma endagaano eyi Musengwa galagira Musa ni baali e Mowaabbu, ohwongera hu ndagaano eyi gaahola ni nabo hu lusozi Horebbu.
1 São estas as condições da aliança que o Senhor Deus mandou que Moisés fizesse com os israelitas quando estavam na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles no monte Sinai.
2 Musa galanga Abayisirayiri bosibosi gabaloma ati, “Mwabona byosibyosi ebi Musengwa gaahola mu hyalo hyʼe Misiri hu Falaawo nʼabahungu babe ko nʼabaatu babe bosibosi.
2 Moisés mandou reunir todo o povo. Então lhes disse: — Quando vocês estavam no Egito, viram o que o
3 Mweboneraho nʼemoni jenywe enyene Musengwa nʼahola obubonero oweŋunjisa ko nʼebyamaliholiho.
3 Vocês viram as pragas, os milagres e as outras coisas espantosas que ele fez.
4 Aye nʼohwola olwa leero luno, Musengwa ahiiri hwigula emoni jenywe ohubona oba amatwi ohuŋulira, wayire ohutegeera hwenywe ko mwahamanya amahulu gʼebiitu ebyo.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deixou que vocês percebessem, ouvissem ou entendessem tudo o que viram.
5 Era Musengwa aloma ati, ‘Emyaha amahumi ane, nabatangiirira mu lulafu aye ebyambalo byenywe sibyanabuha wayire ebirayito ohuhapuha.
5 Durante quarenta anos ele os guiou pelo deserto; nesse tempo todo não ficaram gastas as roupas que vocês vestiam, nem as sandálias que calçavam.
6 Simwalya mere oba ohunywa omwenge ogwʼemizabbibbu omuli ehimeesa hyosihyosi aye nabalabirira mwahamanya muuti ndiise Musengwa Hatonda wenywe.’ ”
6 Vocês não tinham pão para comer, nem vinho ou cerveja para beber, mas Deus lhes deu tudo o que precisavam, a fim de que ficassem sabendo que ele é o Senhor , nosso Deus.
7 Nga Musa aloma ati, “Ni hwola mu hifo hino, Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni Ogi habaha wʼe Bbasani, batulumba ohutusoosa aye hwabaŋangula.
7 Quando chegamos aqui em Moabe, aconteceu que Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram com os seus exércitos para lutar contra nós. Nós os derrotamos,
8 Hwaŋamba ehyalo hyawe, hwahiŋa ehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase.
8 ficamos com as terras deles e as repartimos entre as tribos de Rúben e de Gade e metade da tribo de Manassés.
9 “Olwʼehyo, mufubengaho ohuhuuma endagaano yino, ko mube nʼekabi mu byosibyosi ebi muhola.
9 Portanto, cumpram todas as condições desta aliança para que tudo o que fizerem dê certo.
10 Olwaleero mwemire mu moni ja Musengwa Hatonda wenywe, mwesimwesi abahulu bʼebiha byenywe, abatangirisi benywe, abaŋugi benywe nʼabasinde mu Yisirayiri,
10 — Hoje todos vocês estão aqui na presença do Senhor , nosso Deus: os chefes das tribos, os líderes e as autoridades, todos os homens,
11 nʼabahasi, abaana abaŋere, nʼabalugendwa ababa mu enywe ababaŋulira ekwi era ababasombera amaaji.
11 as crianças e as mulheres, todos os estrangeiros que moram no acampamento, até os que cortam lenha e os que carregam água.
12 Olwaleero muli ŋano ohuhola endagaano ni Musengwa Hatonda wuwo ni weyama ohuyoheresanga era endagaano yino erimo nʼebiŋwabo
12 Vocês estão aqui para prometer que vão cumprir a aliança que o Senhor , nosso Deus, jurou que ia fazer. Ele está fazendo esta aliança com vocês hoje
13 nʼohubahahasa ti muli baatu babe, niye abe Hatonda wenywe ngʼolu galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu benywe.
13 para que sejam o seu povo escolhido, e para que ele seja o Deus de vocês, conforme lhes prometeu e conforme o juramento que fez aos nossos antepassados Abraão, Isaque e Jacó.
14 Aye sindinywe mweŋene aba ndi huhola ni nabo endagaano yino erimo nʼebiŋwabo byawaho.
14 A aliança selada com o juramento de Deus não é feita somente com vocês
15 Ndi huhola endagaano yino ni nenywe abali ŋano mu moni ja Musengwa Hatonda weefe olwa leero luno era ko nʼabejuhulu benywe ababanahasaale mu moni eyo.
15 que estão reunidos hoje aqui na presença do Senhor , nosso Deus; é feita também com todos os seus descendentes que ainda vão nascer.
16 “Muhebulira obulamu obu hwalimo mu hyalo hyʼe Misiri era ngʼolu hwabita mu mawanga agandi ohwola ŋano.
16 — Vocês lembram da nossa vida no Egito e lembram também dos países que atravessamos.
17 Mwabona ebyʼembiho ebibbote ohuŋwa mu mbaawo nomu mabaale nomu feeza ko nomu zaabbu ebi bajumirya.
17 Vocês viram os ídolos nojentos que os povos daqueles países adoram, as imagens de madeira, de pedra, de prata e de ouro.
18 Kola endagaano yino ni nenywe ko ŋaŋumeŋo musinde oba omuhasi oba amago oba hiha oba gwanga, erinahabbaame ohuŋwa hu Musengwa Hatonda weefe, bajumirya abahatonda bʼamawanga agandi. Era singa omuutu yesiyesi ahola atyo, aja huba hyʼomulandira omululu era ogwita.
18 Portanto, que nenhum de vocês, quer seja homem, mulher, família ou tribo, abandone o Senhor , nosso Deus, para adorar os deuses daqueles povos. Isso seria como uma planta que brota e cresce e dá frutas amargas e venenosas.
19 “Ŋatabaŋo aŋulira ebibono byʼendagaano yino gedulinga mu mwoyo gugwe ati, ‘Ndi bulaŋi nja hweholera ebyange ni ŋaŋuma amanyire.’ Ehyo hija hubaleetera ohusihiiriha mwesimwesi, abalaŋi nʼababi.
19 Que ninguém aqui ouça este juramento e depois diga a si mesmo que tudo vai bem e que nenhum mal lhe acontecerá, mesmo que continue na sua maldade! Isso causaria a destruição de todos, tanto dos bons como dos maus.
20 Musengwa saaja husoniŋa muutu hyʼoyo. Aye Musengwa aja humuhangavula nʼehiruŋi. Ebiŋwabo ebiri mu hitabo hino byosibyosi bija huba hu baatu abo era Musengwa aja husangula amasiina gaawe ŋaasi wʼegulu.
20 O Senhor Deus não perdoará quem fizer isso; pelo contrário, descarregará a sua ira e o seu furor sobre ele e o castigará com todas as maldições que estão escritas neste livro, e ninguém lembrará mais dele.
21 Era Musengwa aja humusolohesaho ebiŋwabo byosibyosi ebiri mu ndagaano yino ebi baŋandiiha mu hitabo hino ehyʼAmagambi.
21 O Senhor o separará das tribos de Israel e o castigará, conforme todas as maldições que estão na aliança que vem escrita neste Livro da Lei de Deus.
22 “Mu mirembe ejomu moni, abejuhulu benywe nʼabagwira ohuŋwa mu byalo ebyaŋaleeŋi, baja hubona ebibonyoobonyo nʼobulwaye obu Musengwa alireeta hu hyalo.
22 — No futuro os seus descendentes e os estrangeiros que virão de países distantes verão os resultados dos desastres e das doenças que o Senhor vai mandar a esta nação.
23 Ehyalo hyosihyosi hiriba oti bahyohyire era ni hiri gohe ni cumbi. Sibaja huhomangamo haatu hosihosi haahula era muja huŋumamo nʼenyaasi. Hija huba oti Sodoma ni Gomora, Aduma ni Zebboyiimu, ebi Musengwa gasihiirisa nʼehiruŋi.
23 O país ficará um deserto, todo coberto de enxofre e de sal. Não haverá plantações nem colheitas, e nenhuma erva crescerá ali. O país vai ficar como as cidades de Sodoma e Gomorra, de Admá e Zeboim, que o Senhor Deus destruiu quando ficou irado e furioso com elas.
24 Amawanga gosigosi agabeswanigirihiise galyebuusa gaati, ‘Lwahiina Musengwa aholire abaatu abo atyo? Hiina ehyamusunguŋasa ohwola aŋo?’
24 Portanto, no futuro os outros povos perguntarão: “Por que Deus fez isso com este país? Por que ficou tão irado e furioso?”
25 “Abaatu banahabagobolemo baati, ‘Ehyo hiriŋo olwohuba babbwaga endagaano ya Musengwa Hatonda wʼabasehulu baawe, eyi gaahola ni nabo nabatusa mu hyalo hyʼe Misiri.
25 E a resposta será: “Deus fez isso porque este povo quebrou a aliança que o Senhor , o Deus dos seus antepassados, fez com eles quando os tirou do Egito.
26 Nibo batandiiha huŋeeresa nʼohujumirya abahatonda aba baali ni batamanyire era aba Musengwa atabaloma hujumiryanga.
26 Eles se ajoelharam diante de outros deuses e os adoraram, deuses cujo amor eles não haviam sentido, deuses que Deus não havia indicado para serem adorados pelo seu povo.
27 Cʼehyagira Musengwa galuŋira abaatu babe, gabaleetaho ebiŋwabo byosibyosi ebi baŋandiiha mu hitabo hino.
27 O Senhor Deus ficou irado com este povo e por isso castigou o país deles com todas as maldições escritas neste livro.
28 Mu busungu nʼehiruŋi, Musengwa gaatusa abaatu babe mu hyalo hyawe, ngʼabaholoŋa mu hyalo ehindi ngʼolu hiri hatyane.’
28 Ele ficou tão irado, tão furioso, que os arrancou da terra onde moravam e os jogou noutra terra, onde estão morando agora.”
29 “Musengwa Hatonda weefe ali nʼebyama aye ebyo ebi gahwehula byefe nʼabaana beefe emirembe nʼemirembe, ko husobole ohugonderanga ebyo byosibyosi ebiri mu ndagaano yino.”
29 — Há coisas que não sabemos, e elas pertencem ao Senhor , nosso Deus; mas o que ele revelou, isto é, a sua Lei , é para nós e para os nossos descendentes, para sempre. Ele fez isso a fim de que obedecêssemos a todas as suas leis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.