Deuteronômio 29

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bino njʼebi Abayisirayiri baali nʼohuhola ohuhuuma endagaano eyi Musengwa galagira Musa ni baali e Mowaabbu, ohwongera hu ndagaano eyi gaahola ni nabo hu lusozi Horebbu.
1 São estas as palavras da aliança que o Senhor ordenou que Moisés fizesse com os filhos de Israel na terra de Moabe, além da aliança que havia feito com eles em Horebe.
2 Musa galanga Abayisirayiri bosibosi gabaloma ati, “Mwabona byosibyosi ebi Musengwa gaahola mu hyalo hyʼe Misiri hu Falaawo nʼabahungu babe ko nʼabaatu babe bosibosi.
2 Moisés mandou reunir todo o Israel. Então lhes disse: — Vocês viram com os seus próprios olhos tudo o que o
3 Mweboneraho nʼemoni jenywe enyene Musengwa nʼahola obubonero oweŋunjisa ko nʼebyamaliholiho.
3 Viram grandes provas, sinais e grandes maravilhas.
4 Aye nʼohwola olwa leero luno, Musengwa ahiiri hwigula emoni jenywe ohubona oba amatwi ohuŋulira, wayire ohutegeera hwenywe ko mwahamanya amahulu gʼebiitu ebyo.
4 Mas até o dia de hoje o Senhor não deu a vocês um coração para entender, nem olhos para ver, nem ouvidos para ouvir.
5 Era Musengwa aloma ati, ‘Emyaha amahumi ane, nabatangiirira mu lulafu aye ebyambalo byenywe sibyanabuha wayire ebirayito ohuhapuha.
5 Durante quarenta anos eu os conduzi pelo deserto e, nesse tempo, não envelheceram as roupas que vocês usavam, nem se gastaram as sandálias que vocês calçavam.
6 Simwalya mere oba ohunywa omwenge ogwʼemizabbibbu omuli ehimeesa hyosihyosi aye nabalabirira mwahamanya muuti ndiise Musengwa Hatonda wenywe.’ ”
6 Vocês não comeram pão, nem beberam vinho ou bebida forte, para que soubessem que eu sou o Senhor , seu Deus.
7 Nga Musa aloma ati, “Ni hwola mu hifo hino, Sihoni habaha wʼe Hesibboni ni Ogi habaha wʼe Bbasani, batulumba ohutusoosa aye hwabaŋangula.
7 Quando chegaram a este lugar, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, saíram ao nosso encontro para lutar contra nós, e nós os derrotamos.
8 Hwaŋamba ehyalo hyawe, hwahiŋa ehiha hya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehitundu hyʼehiha hya Manase.
8 Tomamos a terra deles e a demos por herança aos rubenitas, aos gaditas e à meia tribo dos manassitas.
9 “Olwʼehyo, mufubengaho ohuhuuma endagaano yino, ko mube nʼekabi mu byosibyosi ebi muhola.
9 Portanto, guardem e cumpram as palavras desta aliança, para que vocês prosperem em tudo o que fizerem.
10 Olwaleero mwemire mu moni ja Musengwa Hatonda wenywe, mwesimwesi abahulu bʼebiha byenywe, abatangirisi benywe, abaŋugi benywe nʼabasinde mu Yisirayiri,
10 — Hoje todos vocês estão diante do Senhor , seu Deus: os chefes das tribos, os anciãos e os oficiais, todos os homens de Israel,
11 nʼabahasi, abaana abaŋere, nʼabalugendwa ababa mu enywe ababaŋulira ekwi era ababasombera amaaji.
11 as crianças, as mulheres e os estrangeiros que se encontram no arraial, desde o rachador de lenha até o tirador de água,
12 Olwaleero muli ŋano ohuhola endagaano ni Musengwa Hatonda wuwo ni weyama ohuyoheresanga era endagaano yino erimo nʼebiŋwabo
12 para que entrem na aliança do Senhor , seu Deus, e no juramento que hoje o Senhor , seu Deus, está fazendo com vocês,
13 nʼohubahahasa ti muli baatu babe, niye abe Hatonda wenywe ngʼolu galayirira Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo, abasehulu benywe.
13 para que hoje os estabeleça por seu povo, e ele seja o Deus de vocês, como ele lhes prometeu e como jurou aos pais de vocês, Abraão, Isaque e Jacó.
14 Aye sindinywe mweŋene aba ndi huhola ni nabo endagaano yino erimo nʼebiŋwabo byawaho.
14 Não é somente com vocês que faço esta aliança e este juramento,
15 Ndi huhola endagaano yino ni nenywe abali ŋano mu moni ja Musengwa Hatonda weefe olwa leero luno era ko nʼabejuhulu benywe ababanahasaale mu moni eyo.
15 porém com aquele que, hoje, aqui, está conosco diante do Senhor , nosso Deus, e também com aquele que não está aqui, hoje, conosco.
16 “Muhebulira obulamu obu hwalimo mu hyalo hyʼe Misiri era ngʼolu hwabita mu mawanga agandi ohwola ŋano.
16 — Porque vocês sabem como habitamos na terra do Egito e como passamos pelo meio das nações pelas quais vocês passaram.
17 Mwabona ebyʼembiho ebibbote ohuŋwa mu mbaawo nomu mabaale nomu feeza ko nomu zaabbu ebi bajumirya.
17 Viram as suas abominações e os seus ídolos, feitos de madeira e de pedra, e viram também a prata e o ouro que havia entre elas.
18 Kola endagaano yino ni nenywe ko ŋaŋumeŋo musinde oba omuhasi oba amago oba hiha oba gwanga, erinahabbaame ohuŋwa hu Musengwa Hatonda weefe, bajumirya abahatonda bʼamawanga agandi. Era singa omuutu yesiyesi ahola atyo, aja huba hyʼomulandira omululu era ogwita.
18 Que entre vocês não haja homem, nem mulher, nem família, nem tribo cujo coração hoje se desvie do Senhor , nosso Deus, e vá servir os deuses destas nações. Que não haja entre vocês raiz que produza erva venenosa e amarga,
19 “Ŋatabaŋo aŋulira ebibono byʼendagaano yino gedulinga mu mwoyo gugwe ati, ‘Ndi bulaŋi nja hweholera ebyange ni ŋaŋuma amanyire.’ Ehyo hija hubaleetera ohusihiiriha mwesimwesi, abalaŋi nʼababi.
19 ninguém que, ouvindo as palavras desta maldição, se abençoe no seu íntimo, dizendo: “Terei paz, mesmo que eu ande na teimosia do meu coração”, pois isso destruiria a terra molhada com a seca.
20 Musengwa saaja husoniŋa muutu hyʼoyo. Aye Musengwa aja humuhangavula nʼehiruŋi. Ebiŋwabo ebiri mu hitabo hino byosibyosi bija huba hu baatu abo era Musengwa aja husangula amasiina gaawe ŋaasi wʼegulu.
20 O Senhor não estará disposto a perdoá-lo; pelo contrário, a ira do Senhor e o seu zelo se acenderão sobre tal homem, e toda maldição escrita neste livro cairá sobre ele; e o Senhor apagará o nome desse homem da face da terra.
21 Era Musengwa aja humusolohesaho ebiŋwabo byosibyosi ebiri mu ndagaano yino ebi baŋandiiha mu hitabo hino ehyʼAmagambi.
21 O Senhor o separará de todas as tribos de Israel para calamidade, segundo todas as maldições da aliança escrita neste Livro da Lei.
22 “Mu mirembe ejomu moni, abejuhulu benywe nʼabagwira ohuŋwa mu byalo ebyaŋaleeŋi, baja hubona ebibonyoobonyo nʼobulwaye obu Musengwa alireeta hu hyalo.
22 — Então a geração vindoura, os filhos que vierem depois de vocês e os estrangeiros que virão de terras remotas verão as pragas desta terra e as suas doenças, com que o Senhor a terá afligido;
23 Ehyalo hyosihyosi hiriba oti bahyohyire era ni hiri gohe ni cumbi. Sibaja huhomangamo haatu hosihosi haahula era muja huŋumamo nʼenyaasi. Hija huba oti Sodoma ni Gomora, Aduma ni Zebboyiimu, ebi Musengwa gasihiirisa nʼehiruŋi.
23 verão toda a terra abrasada com enxofre e sal, de modo que não será semeada, nada produzirá, nem crescerá nela erva alguma, assim como foi a destruição de Sodoma e de Gomorra, de Admá e de Zeboim, que o Senhor destruiu na sua ira e no seu furor;
24 Amawanga gosigosi agabeswanigirihiise galyebuusa gaati, ‘Lwahiina Musengwa aholire abaatu abo atyo? Hiina ehyamusunguŋasa ohwola aŋo?’
24 sim, todas as nações verão isso e perguntarão: “Por que o Senhor fez isso com esta terra? Qual foi a causa do furor de tamanha ira?”
25 “Abaatu banahabagobolemo baati, ‘Ehyo hiriŋo olwohuba babbwaga endagaano ya Musengwa Hatonda wʼabasehulu baawe, eyi gaahola ni nabo nabatusa mu hyalo hyʼe Misiri.
25 Então se dirá: “Porque abandonaram a aliança que o Senhor , Deus de seus pais, fez com eles, quando os tirou do Egito.
26 Nibo batandiiha huŋeeresa nʼohujumirya abahatonda aba baali ni batamanyire era aba Musengwa atabaloma hujumiryanga.
26 Eles foram e serviram outros deuses, e os adoraram; deuses que não conheceram e que ele não lhes havia designado.
27 Cʼehyagira Musengwa galuŋira abaatu babe, gabaleetaho ebiŋwabo byosibyosi ebi baŋandiiha mu hitabo hino.
27 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra esta terra, trazendo sobre ela toda a maldição que está escrita neste livro.
28 Mu busungu nʼehiruŋi, Musengwa gaatusa abaatu babe mu hyalo hyawe, ngʼabaholoŋa mu hyalo ehindi ngʼolu hiri hatyane.’
28 Com ira, indignação e grande furor, o Senhor os arrancou de sua terra e os lançou para outra terra, como hoje se vê.”
29 “Musengwa Hatonda weefe ali nʼebyama aye ebyo ebi gahwehula byefe nʼabaana beefe emirembe nʼemirembe, ko husobole ohugonderanga ebyo byosibyosi ebiri mu ndagaano yino.”
29 — As coisas encobertas pertencem ao Senhor , nosso Deus, porém as reveladas nos pertencem, a nós e aos nossos filhos, para sempre, para que cumpramos todas as palavras desta lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.