Deuteronômio 27
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ngʼaŋo Musa nʼabatangirisi ba Yisirayiri baloma abaatu baati, “Muhuumenga ebiragiro bino byosibyosi ebi mbaŋa olwa leero.
1 Moisés, junto com as autoridades de Israel, deu ao povo as seguintes ordens: — Obedeçam a todos esses mandamentos que hoje eu estou dando a vocês.
2 Ni muliba ni muhenire ohwambuha olwabi Yoludaani, mwatiina mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa, oŋambanga amabaale amabba wagaŋahaho erangi ehosa.
2 Depois de atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês, levantem pedras grandes, pintem com cal
3 Oŋandiihanga amagambi gano gosigosi hu mabaale ago nʼohenire ohwambuha olwabi ohutiina mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa, ehyalo ehihuluhuta amabeere nʼomudugere ngʼolu Musengwa Hatonda wʼabasehulu babo gabasuubisa.
3 e escrevam nelas todas essas leis e mandamentos. Vocês vão entrar na terra boa e rica que o Senhor , o Deus dos nossos antepassados, está dando a vocês, conforme prometeu.
4 Nʼolyambuha Yoludaani, oŋambanga amabaale ago wagaŋira hu lusozi Ebbali, wagaŋahaho erangi ngʼolu kulagira olwa leero.
4 Quando isso acontecer, e vocês estiverem no outro lado do rio Jordão, levantem estas pedras no monte Ebal, como estou mandando hoje, e as pintem com cal.
5 Ngʼotongolera Musengwa Hatonda wuwo ehituuti ehyʼamabaale agatali mabaaje mu ngeri yosiyosi, ohuŋeeraho eŋongo.
5 Construam ali um altar ao Senhor , nosso Deus, usando pedras que não tenham sido cortadas com ferramentas.
6 Otongole ehituuti ehyʼamabaale agatali mabaaje era ohitambisenga ohuŋeeraho Musengwa Hatonda wuwo eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha.
6 Escolham pedras brutas para construírem o altar e sobre ele ofereçam ao Senhor sacrifícios que serão completamente queimados
7 Era oŋonganga eŋongo eryʼohutabagana waliira mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo nʼoli musangaafu.
7 e ofertas de paz. Comam dos sacrifícios e alegrem-se ali na presença de Deus, o Senhor .
8 Era oŋandiihanga amagambi hu mabaale ago mu ngeri esomeha bulaŋi.”
8 Nas pedras pintadas escrevam com cuidado todas as palavras da lei de Deus.
9 Ngʼaŋo Musa nʼabasengi ohuŋwa mu hiha hyʼAbaleevi baloma Yisirayiri baati, “Ŋoleera, tega ohutwi Yisirayiri, oŋulire bino! Olwaleero ofuuhire muutu wa Musengwa Hatonda wuwo.
9 Então Moisés, junto com os sacerdotes levitas , disse a todos os israelitas: — Povo de Israel, fique quieto e preste atenção! Hoje vocês se tornaram o povo do
10 Olwʼehyo, oli nʼohugonderenga Musengwa Hatonda wuwo era oŋambe amagambi nʼebiragiro bibye byosibyosi ebi kuŋa olwa leero.”
10 Portanto, obedeçam a tudo o que ele mandar e cumpram todos os mandamentos e todas as leis que eu estou dando a vocês hoje.
11 Hu ludaalo olwene olwo, Musa galagira abaatu ati,
11 Nesse mesmo dia Moisés disse ao povo de Israel:
12 “Ni mwambuhanga olwabi Yoludaani, abʼehiha ehya Simyoni nʼehya Leevi nʼehya Yuda nʼehya Yisikaali nʼehya Yosefu ko nʼehya Bbenjamini, bemeereranga hu lusozi Gerizimu ohusabira abaatu ekabi.
12 — Depois que tiverem atravessado o rio Jordão, vocês serão abençoados do alto do monte Gerizim. Ficarão nesse monte as seguintes tribos : Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim.
13 Ne abʼehiha ehya Lubbeeni nʼehya Gaadi nʼehya Aseri nʼehya Zebbulooni nʼehya Daani ko nʼehya Nafutaali, balyemeerera hu lusozi Ebbali ohulangirira ngʼolu Musengwa aligudya abaatu.
13 As maldições serão ditas do monte Ebal, e ali ficarão as seguintes tribos: Rúben, Gade, Aser, Zebulom, Dã e Naftali.
14 “Abaleevi baja hulangirira nʼejanjaasi eryaŋamugulu eyiri Abayisirayiri baati,
14 Os levitas falarão bem alto a todo o povo, assim:
15 “Ehiŋwabo hibe hu muutu abbota ehifaananyi mwibaale, oba mu lubaawo oba mu hyoma gahijumirya mu kweho. Ebibbote ebyo era ebi babboti babbota, byambiho eyiri Musengwa.”
15 — “Maldito seja aquele que fizer imagens de pedra, de madeira ou de metal, para adorá-las em segredo; o Senhor detesta a idolatria!” E o povo responderá: “ Amém !”
16 “Ehiŋwabo hibe hu muutu ataŋa semwana ni nyina eŋono.”
16 — “Maldito seja aquele que desrespeitar o pai ou a mãe!” E o povo responderá: “Amém!”
17 “Ehiŋwabo hibe hu muutu acuusa esalo jʼehibanja hya muliranwawe.”
17 — “Maldito seja aquele que mudar de lugar os marcos de divisa do terreno do vizinho!” E o povo responderá: “Amém!”
18 “Ehiŋwabo hibe hu muutu agosya omuŋofu galeha engira etuufu.”
18 — “Maldito seja aquele que fizer um cego errar o caminho!” E o povo responderá: “Amém!”
19 “Ehiŋwabo hibe hu muutu abisya bubi omulugendwa oba omufuubbi oba namwandu.”
19 — “Maldito seja aquele que não respeitar os direitos dos estrangeiros, dos órfãos e das viúvas!” E o povo responderá: “Amém!”
20 “Ehiŋwabo hibe hu muutu aŋenyuha ni muha semwana olwohuba aba aswahiise semwana.”
20 — “Maldito seja aquele que tiver relações com uma das mulheres do pai, pois isso é uma vergonha para o pai!” E o povo responderá: “Amém!”
21 “Ehiŋwabo hibe hu muutu aŋenyuha nʼesolo.”
21 — “Maldito seja aquele que tiver relações com um animal!” E o povo responderá: “Amém!”
22 “Ehiŋwabo hibe hu muutu aŋenyuha ni mboojo, owa semwana oba owa nyina.”
22 — “Maldito seja aquele que tiver relações com a irmã, seja irmã por parte de pai e mãe ou somente por parte de pai!” E o povo responderá: “Amém!”
23 “Ehiŋwabo hibe hu muutu aŋenyuha ni masaalawe.”
23 — “Maldito seja aquele que tiver relações com a sogra!” E o povo responderá: “Amém!”
24 “Ehiŋwabo hibe hu muutu alumba muliranwawe mu ngiso ngʼamwita.”
24 — “Maldito seja aquele que matar outro israelita à traição!” E o povo responderá: “Amém!”
25 “Ehiŋwabo hibe hu muutu oyu bagula ohwita owahye aŋumaho musango.”
25 — “Maldito seja aquele que receber dinheiro para matar uma pessoa inocente!” E o povo responderá: “Amém!”
26 “Ehiŋwabo hibe hu muutu atahuuma era atoheresa magambi gano.”
26 — “Maldito seja aquele que não obedecer a essas leis de Deus!” E o povo responderá: “Amém!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.