Deuteronômio 25

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa ŋabaaŋo abaatu babiri ni bali nʼesonga bajiŋira embuga ngʼabalamuzi basalira mulala hu bo omusango ohumuhira,
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 era banasalira oyu musango guhirire ohumuŋa efaalu ejimusaana, omulamuzi ali nʼohumulagira alambaale bajimuŋeere aŋo mu moni jije.
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 Aye efaalu ejamusaliranga jitabita mu mahumi ane, olwohuba ehyo hija huswasa Omuyisirayiri wahyo.
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima wayirobeeresa ohwaya.
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 “Singa abaganda babiri bamenya ŋalala ne mulala gaafa nʼatasaayeho mwana museere, namwandu safumbirwanga musinde owundi atali muganda yʼomufu. Mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Omwana omuseere omudaayi, baja humubala ohuba wʼomugeezi ko esiina lyʼomufu litagota mu Yisirayiri.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 Aye muganda wʼomufu anagaana ohumusika, namwandu oyo atiinanga eyiri abatangirisi ŋa mulyango gwʼehibuga gabaloma ati, ‘Muganda ya wamwange agaana ohusunira mugandawe omusika mu Yisirayiri. Sigenda huusika goherese obuvunanyiziwa wa mugandawe eyi ndi.’
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Abatangirisi bʼehibuga baaja humulanga balome ni naye. Ne singa agaanira erala era galoma ati, ‘Sinenda humusika,’
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 namwandu oyo hutiinanga aŋa musinde oyo ali, gamufihulamo engayito ngʼamufuujaho amate mu weeni mu moni jʼabatangirisi abo, ngʼaloma ati, ‘Hino njʼehi bahola omuutu agaana ohusika ohusaalira mugandawe abaana!’
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Amago gage mu Yisirayiri banagalangenga baati, ‘Amago agʼomuutu oyu batusamo engayito.’
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 “Singa Abayisirayiri babiri basoola, omuhasi wʼomulala hu abo gayeeda wamwe, ngʼaŋamba ola ebitundu ebyʼehyama,
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 omuhasi oyo omusalangaho omuhono era somuŋambiranga ehisa.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 “Simubanga nʼebipimo bibiri, ehituufu nʼehitali hituufu.
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 Era muli nʼohutambisanga ebipimo ebituufu.
14 Usem também medidas completas e justas.
15 Oli nʼohutambisanga ebipimo ebituufu ko wangaalire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa.
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Abo bosibosi abalyakula abahyawe nʼebipimo byawe ebitoola, bambiho mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo.
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 “Ohebuliranga ehi Abameleki bahuhola ni waali nʼoŋwa e Misiri.
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 Bahulumba nʼodembire era nʼoŋooyemo amaani nga beeta abo bosibosi abaali egongo ni baŋegera. Baaŋuma hutya Hatonda.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Olwʼehyo Musengwa Hatonda wuwo nʼahuŋanga ehiŋuumulo nʼoŋanguuye abalabe babo bosibosi mu hyalo ehi ali huhuŋa hibe omuŋuluko gugwo, oli nʼohusihiirihisa erala Abameleki. Era siwebiriranga huhihola.”
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.