Deuteronômio 25

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa ŋabaaŋo abaatu babiri ni bali nʼesonga bajiŋira embuga ngʼabalamuzi basalira mulala hu bo omusango ohumuhira,
1 Quando houver contenda entre alguns, e vierem a juízo, para que os julguem, ao justo justificarão, e ao injusto condenarão.
2 era banasalira oyu musango guhirire ohumuŋa efaalu ejimusaana, omulamuzi ali nʼohumulagira alambaale bajimuŋeere aŋo mu moni jije.
2 E será que, se o injusto merecer açoites, o juiz o fará deitar-se, para que seja açoitado diante de si; segundo a sua culpa, será o número de açoites.
3 Aye efaalu ejamusaliranga jitabita mu mahumi ane, olwohuba ehyo hija huswasa Omuyisirayiri wahyo.
3 Quarenta açoites lhe fará dar, não mais; para que, porventura, se lhe fizer dar mais açoites do que estes, teu irmão não fique envilecido aos teus olhos.
4 “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima wayirobeeresa ohwaya.
4 Não atarás a boca ao boi, quando trilhar.
5 “Singa abaganda babiri bamenya ŋalala ne mulala gaafa nʼatasaayeho mwana museere, namwandu safumbirwanga musinde owundi atali muganda yʼomufu. Mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.
5 Quando irmãos morarem juntos, e um deles morrer, e não tiver filho, então a mulher do falecido não se casará com homem estranho, de fora; seu cunhado estará com ela, e a receberá por mulher, e fará a obrigação de cunhado para com ela.
6 Omwana omuseere omudaayi, baja humubala ohuba wʼomugeezi ko esiina lyʼomufu litagota mu Yisirayiri.
6 E o primogênito que ela lhe der será sucessor do nome do seu irmão falecido, para que o seu nome não se apague em Israel.
7 Aye muganda wʼomufu anagaana ohumusika, namwandu oyo atiinanga eyiri abatangirisi ŋa mulyango gwʼehibuga gabaloma ati, ‘Muganda ya wamwange agaana ohusunira mugandawe omusika mu Yisirayiri. Sigenda huusika goherese obuvunanyiziwa wa mugandawe eyi ndi.’
7 Porém, se o homem não quiser tomar sua cunhada, esta subirá à porta dos anciãos, e dirá: Meu cunhado recusa suscitar a seu irmão nome em Israel; não quer cumprir para comigo o dever de cunhado.
8 Abatangirisi bʼehibuga baaja humulanga balome ni naye. Ne singa agaanira erala era galoma ati, ‘Sinenda humusika,’
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão, e com ele falarão; e, se ele persistir, e disser: Não quero tomá-la;
9 namwandu oyo hutiinanga aŋa musinde oyo ali, gamufihulamo engayito ngʼamufuujaho amate mu weeni mu moni jʼabatangirisi abo, ngʼaloma ati, ‘Hino njʼehi bahola omuutu agaana ohusika ohusaalira mugandawe abaana!’
9 Então sua cunhada se chegará a ele na presença dos anciãos, e lhe descalçará o sapato do pé, e lhe cuspirá no rosto, e protestará, e dirá: Assim se fará ao homem que não edificar a casa de seu irmão;
10 Amago gage mu Yisirayiri banagalangenga baati, ‘Amago agʼomuutu oyu batusamo engayito.’
10 E o seu nome se chamará em Israel: A casa do descalçado.
11 “Singa Abayisirayiri babiri basoola, omuhasi wʼomulala hu abo gayeeda wamwe, ngʼaŋamba ola ebitundu ebyʼehyama,
11 Quando pelejarem dois homens, um contra o outro, e a mulher de um chegar para livrar a seu marido da mão do que o fere, e ela estender a sua mão, e lhe pegar pelas suas vergonhas,
12 omuhasi oyo omusalangaho omuhono era somuŋambiranga ehisa.
12 Então cortar-lhe-ás a mão; não a poupará o teu olho.
13 “Simubanga nʼebipimo bibiri, ehituufu nʼehitali hituufu.
13 Na tua bolsa não terás pesos diversos, um grande e um pequeno.
14 Era muli nʼohutambisanga ebipimo ebituufu.
14 Na tua casa não terás dois tipos de efa, um grande e um pequeno.
15 Oli nʼohutambisanga ebipimo ebituufu ko wangaalire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa.
15 Peso inteiro e justo terás; efa inteiro e justo terás; para que se prolonguem os teus dias na terra que te dará o Senhor teu Deus.
16 Abo bosibosi abalyakula abahyawe nʼebipimo byawe ebitoola, bambiho mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo.
16 Porque abominação é ao Senhor teu Deus todo aquele que faz isto, todo aquele que fizer injustiça.
17 “Ohebuliranga ehi Abameleki bahuhola ni waali nʼoŋwa e Misiri.
17 Lembra-te do que te fez Amaleque no caminho, quando saías do Egito;
18 Bahulumba nʼodembire era nʼoŋooyemo amaani nga beeta abo bosibosi abaali egongo ni baŋegera. Baaŋuma hutya Hatonda.
18 Como te saiu ao encontro no caminho, e feriu na tua retaguarda todos os fracos que iam atrás de ti, estando tu cansado e afadigado; e não temeu a Deus.
19 Olwʼehyo Musengwa Hatonda wuwo nʼahuŋanga ehiŋuumulo nʼoŋanguuye abalabe babo bosibosi mu hyalo ehi ali huhuŋa hibe omuŋuluko gugwo, oli nʼohusihiirihisa erala Abameleki. Era siwebiriranga huhihola.”
19 Será, pois, que, quando o Senhor teu Deus te tiver dado repouso de todos os teus inimigos em redor, na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, para possuí-la, então apagarás a memória de Amaleque de debaixo do céu; não te esqueças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.