Deuteronômio 25

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa ŋabaaŋo abaatu babiri ni bali nʼesonga bajiŋira embuga ngʼabalamuzi basalira mulala hu bo omusango ohumuhira,
1 — Quando dois israelitas tiverem uma questão, levem o caso para ser julgado pelos juízes. Um dos dois será julgado culpado, e o outro, inocente.
2 era banasalira oyu musango guhirire ohumuŋa efaalu ejimusaana, omulamuzi ali nʼohumulagira alambaale bajimuŋeere aŋo mu moni jije.
2 Se o culpado for condenado a receber chicotadas, o juiz o fará deitar-se no chão, e na sua presença o homem será chicoteado, recebendo o número de chicotadas que ele merece, de acordo com o crime que cometeu.
3 Aye efaalu ejamusaliranga jitabita mu mahumi ane, olwohuba ehyo hija huswasa Omuyisirayiri wahyo.
3 O máximo que alguém pode receber são quarenta chicotadas; mais do que isso seria humilhar um israelita em público.
4 “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima wayirobeeresa ohwaya.
4 — Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo .
5 “Singa abaganda babiri bamenya ŋalala ne mulala gaafa nʼatasaayeho mwana museere, namwandu safumbirwanga musinde owundi atali muganda yʼomufu. Mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.
5 Moisés disse ao povo: — Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer e deixar a esposa sem filhos, a viúva só deverá casar de novo com alguém que seja da família do morto. O irmão do falecido deve casar com a viúva, cumprindo assim o dever de cunhado.
6 Omwana omuseere omudaayi, baja humubala ohuba wʼomugeezi ko esiina lyʼomufu litagota mu Yisirayiri.
6 O primeiro filho que ela lhe der será considerado filho do falecido, para que o seu nome não desapareça de Israel.
7 Aye muganda wʼomufu anagaana ohumusika, namwandu oyo atiinanga eyiri abatangirisi ŋa mulyango gwʼehibuga gabaloma ati, ‘Muganda ya wamwange agaana ohusunira mugandawe omusika mu Yisirayiri. Sigenda huusika goherese obuvunanyiziwa wa mugandawe eyi ndi.’
7 Mas, se o cunhado não quiser casar com a viúva, ela irá ao lugar de julgamento para falar com os líderes da cidade. Ela dirá: “Meu cunhado não quer cumprir o seu dever, casando comigo; ele não quer que o nome do seu irmão fique vivo em Israel.”
8 Abatangirisi bʼehibuga baaja humulanga balome ni naye. Ne singa agaanira erala era galoma ati, ‘Sinenda humusika,’
8 Aí os líderes devem chamar o homem e procurar fazê-lo mudar de ideia. Mas, se ele insistir, dizendo que não quer casar com a cunhada,
9 namwandu oyo hutiinanga aŋa musinde oyo ali, gamufihulamo engayito ngʼamufuujaho amate mu weeni mu moni jʼabatangirisi abo, ngʼaloma ati, ‘Hino njʼehi bahola omuutu agaana ohusika ohusaalira mugandawe abaana!’
9 ela chegará perto dele e ali na presença dos líderes tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: “É assim que se faz com o homem que não dá ao seu irmão descendentes em Israel.”
10 Amago gage mu Yisirayiri banagalangenga baati, ‘Amago agʼomuutu oyu batusamo engayito.’
10 E dali em diante a família dele será chamada de “família do homem que foi descalçado.”
11 “Singa Abayisirayiri babiri basoola, omuhasi wʼomulala hu abo gayeeda wamwe, ngʼaŋamba ola ebitundu ebyʼehyama,
11 — Quando dois homens estiverem lutando, a esposa de um deles não deve chegar e agarrar o membro do outro, a fim de ajudar o marido.
12 omuhasi oyo omusalangaho omuhono era somuŋambiranga ehisa.
12 Não tenham dó nem piedade; cortem a mão da mulher que fizer isso.
13 “Simubanga nʼebipimo bibiri, ehituufu nʼehitali hituufu.
13 — Não levem na bolsa dois pesos diferentes, um maior do que o outro,
14 Era muli nʼohutambisanga ebipimo ebituufu.
14 nem tenham em casa duas medidas diferentes , uma maior do que a outra.
15 Oli nʼohutambisanga ebipimo ebituufu ko wangaalire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa.
15 Usem pesos e medidas certos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
16 Abo bosibosi abalyakula abahyawe nʼebipimo byawe ebitoola, bambiho mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo.
16 Ele detesta todos aqueles que fazem essas coisas desonestas.
17 “Ohebuliranga ehi Abameleki bahuhola ni waali nʼoŋwa e Misiri.
17 — Lembrem daquilo que os amalequitas fizeram quando vocês estavam saindo do Egito.
18 Bahulumba nʼodembire era nʼoŋooyemo amaani nga beeta abo bosibosi abaali egongo ni baŋegera. Baaŋuma hutya Hatonda.
18 Eles não temeram a Deus e, quando vocês estavam cansados e desanimados, eles os atacaram de surpresa e mataram os mais fracos, que estavam vindo atrás dos outros.
19 Olwʼehyo Musengwa Hatonda wuwo nʼahuŋanga ehiŋuumulo nʼoŋanguuye abalabe babo bosibosi mu hyalo ehi ali huhuŋa hibe omuŋuluko gugwo, oli nʼohusihiirihisa erala Abameleki. Era siwebiriranga huhihola.”
19 Portanto, quando o Senhor , nosso Deus, lhes tiver dado a terra que vai ser de vocês e tiver feito com que derrotem todos os inimigos ao seu redor, acabem com os amalequitas. Matem todos, para que ninguém lembre mais deles. Não esqueçam essa ordem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.