Deuteronômio 25

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa ŋabaaŋo abaatu babiri ni bali nʼesonga bajiŋira embuga ngʼabalamuzi basalira mulala hu bo omusango ohumuhira,
1 Se houver uma controvérsia entre os homens, e vierem a juízo, para que os juízes possam julgá-los, então justificarão ao justo, e condenarão ao ímpio.
2 era banasalira oyu musango guhirire ohumuŋa efaalu ejimusaana, omulamuzi ali nʼohumulagira alambaale bajimuŋeere aŋo mu moni jije.
2 E acontecerá que, se o homem ímpio for merecedor de espancamento, o juiz fará com que ele se deite e seja açoitado perante a sua face, conforme a sua culpa, por certo número de açoites.
3 Aye efaalu ejamusaliranga jitabita mu mahumi ane, olwohuba ehyo hija huswasa Omuyisirayiri wahyo.
3 Poderá dar-lhe quarenta açoites, e não mais; para que, se ele exceder, e açoitá-lo acima desses muitos açoites, teu irmão não te pareça vil.
4 “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima wayirobeeresa ohwaya.
4 Tu não porás focinheira no boi, quando ele pisar o grão.
5 “Singa abaganda babiri bamenya ŋalala ne mulala gaafa nʼatasaayeho mwana museere, namwandu safumbirwanga musinde owundi atali muganda yʼomufu. Mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer e não deixar filhos, a esposa do morto não poderá se casar com um estranho; o irmão de seu marido entrará a ela, e a tomará como esposa, e cumprirá a obrigação de irmão do marido para com ela.
6 Omwana omuseere omudaayi, baja humubala ohuba wʼomugeezi ko esiina lyʼomufu litagota mu Yisirayiri.
6 E acontecerá que, o primogênito que ela gerar sucederá em nome de seu irmão, que está morto, para que seu nome não se apague em Israel.
7 Aye muganda wʼomufu anagaana ohumusika, namwandu oyo atiinanga eyiri abatangirisi ŋa mulyango gwʼehibuga gabaloma ati, ‘Muganda ya wamwange agaana ohusunira mugandawe omusika mu Yisirayiri. Sigenda huusika goherese obuvunanyiziwa wa mugandawe eyi ndi.’
7 E se o homem não quiser tomar a esposa de seu irmão, então ela irá à porta, até os anciãos, e dirá: O irmão de meu marido se recusa a levantar para seu irmão um nome em Israel; ele não quer realizar a obrigação de irmão de meu marido.
8 Abatangirisi bʼehibuga baaja humulanga balome ni naye. Ne singa agaanira erala era galoma ati, ‘Sinenda humusika,’
8 Então os anciãos da sua cidade o chamarão e falarão com ele; e se insistir nisso, e disser: Não quero tomá-la,
9 namwandu oyo hutiinanga aŋa musinde oyo ali, gamufihulamo engayito ngʼamufuujaho amate mu weeni mu moni jʼabatangirisi abo, ngʼaloma ati, ‘Hino njʼehi bahola omuutu agaana ohusika ohusaalira mugandawe abaana!’
9 então a esposa de seu irmão virá até ele, na presença dos anciãos, e tirará o sapato dele de seu pé, e cuspirá em sua face, e responderá, dizendo: Assim seja feito àquele homem que não quiser edificar a casa de seu irmão.
10 Amago gage mu Yisirayiri banagalangenga baati, ‘Amago agʼomuutu oyu batusamo engayito.’
10 E seu nome será chamado em Israel: a casa daquele que foi descalçado.
11 “Singa Abayisirayiri babiri basoola, omuhasi wʼomulala hu abo gayeeda wamwe, ngʼaŋamba ola ebitundu ebyʼehyama,
11 Quando alguns homens pelejarem um contra o outro, e a esposa de um se aproximar para livrar seu marido da mão daquele que o fere, e estender a sua mão, e o pegar pelas suas partes íntimas,
12 omuhasi oyo omusalangaho omuhono era somuŋambiranga ehisa.
12 então cortarás a sua mão; o teu olho não se apiedará dela.
13 “Simubanga nʼebipimo bibiri, ehituufu nʼehitali hituufu.
13 Não terás em tua bolsa pesos diferentes, um grande e um pequeno;
14 Era muli nʼohutambisanga ebipimo ebituufu.
14 não terás em tua casa duas medidas, uma grande e uma pequena;
15 Oli nʼohutambisanga ebipimo ebituufu ko wangaalire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa.
15 mas terás um peso justo e perfeito, medida justa e perfeita terás, para que teus dias possam ser prolongados na terra que o SENHOR teu Deus te dá.
16 Abo bosibosi abalyakula abahyawe nʼebipimo byawe ebitoola, bambiho mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo.
16 Porque todos os que fazem tais coisas, e todos os que agem injustamente são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
17 “Ohebuliranga ehi Abameleki bahuhola ni waali nʼoŋwa e Misiri.
17 Lembra-te do que Amaleque te fez pelo caminho, quando saístes do Egito;
18 Bahulumba nʼodembire era nʼoŋooyemo amaani nga beeta abo bosibosi abaali egongo ni baŋegera. Baaŋuma hutya Hatonda.
18 como ele te encontrou pelo caminho, e feriu os que iam na retaguarda, e todos os que eram fracos atrás de ti, quando estavas cansado e enfraquecido; e ele não temeu a Deus.
19 Olwʼehyo Musengwa Hatonda wuwo nʼahuŋanga ehiŋuumulo nʼoŋanguuye abalabe babo bosibosi mu hyalo ehi ali huhuŋa hibe omuŋuluko gugwo, oli nʼohusihiirihisa erala Abameleki. Era siwebiriranga huhihola.”
19 E acontecerá que, quando o SENHOR teu Deus te tiver dado descanso de todos os teus inimigos à tua volta, na terra que o SENHOR teu Deus te dá como herança, para que a possuas, que apagarás a lembrança de Amaleque de debaixo dos céus; não te esqueças disso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.