Deuteronômio 25
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa ŋabaaŋo abaatu babiri ni bali nʼesonga bajiŋira embuga ngʼabalamuzi basalira mulala hu bo omusango ohumuhira,
1 Quando dois homens se envolverem numa briga, terão que levar a causa ao tribunal, e os juízes decidirão a questão, absolvendo o inocente e condenando o culpado.
2 era banasalira oyu musango guhirire ohumuŋa efaalu ejimusaana, omulamuzi ali nʼohumulagira alambaale bajimuŋeere aŋo mu moni jije.
2 Se o culpado merecer açoitamento, o juiz ordenará que ele se deite e seja açoitado em sua presença com o número de açoites que o seu crime merecer,
3 Aye efaalu ejamusaliranga jitabita mu mahumi ane, olwohuba ehyo hija huswasa Omuyisirayiri wahyo.
3 desde que nunca ultrapasse quarenta açoites. Açoitá-lo além disso seria humilhar publicamente um israelita.
4 “Otasidihanga munwa gwʼesaame ni yirima wayirobeeresa ohwaya.
4 Não amordacem o boi enquanto está debulhando o cereal.
5 “Singa abaganda babiri bamenya ŋalala ne mulala gaafa nʼatasaayeho mwana museere, namwandu safumbirwanga musinde owundi atali muganda yʼomufu. Mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.
5 Se dois irmãos morarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a sua viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão do marido se casará com ela e cumprirá com ela o dever de cunhado.
6 Omwana omuseere omudaayi, baja humubala ohuba wʼomugeezi ko esiina lyʼomufu litagota mu Yisirayiri.
6 O primeiro filho que ela tiver levará o nome do irmão falecido, para que o seu nome não seja apagado de Israel.
7 Aye muganda wʼomufu anagaana ohumusika, namwandu oyo atiinanga eyiri abatangirisi ŋa mulyango gwʼehibuga gabaloma ati, ‘Muganda ya wamwange agaana ohusunira mugandawe omusika mu Yisirayiri. Sigenda huusika goherese obuvunanyiziwa wa mugandawe eyi ndi.’
7 Se, todavia, ele não quiser casar-se com a mulher do seu irmão, ela irá aos líderes do lugar, à porta da cidade, e dirá: "O irmão do meu marido está se recusando a dar continuidade ao nome do seu irmão em Israel. Ele não quer cumprir para comigo o dever de cunhado".
8 Abatangirisi bʼehibuga baaja humulanga balome ni naye. Ne singa agaanira erala era galoma ati, ‘Sinenda humusika,’
8 Os líderes da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se ele insistir em dizer: "Não quero me casar com ela",
9 namwandu oyo hutiinanga aŋa musinde oyo ali, gamufihulamo engayito ngʼamufuujaho amate mu weeni mu moni jʼabatangirisi abo, ngʼaloma ati, ‘Hino njʼehi bahola omuutu agaana ohusika ohusaalira mugandawe abaana!’
9 a viúva do seu irmão se aproximará dele, na presença dos líderes, tirará uma das sandálias dele, cuspirá no seu rosto e dirá: "É isso que se faz com o homem que não perpetua a descendência do seu irmão".
10 Amago gage mu Yisirayiri banagalangenga baati, ‘Amago agʼomuutu oyu batusamo engayito.’
10 E a descendência daquele homem será conhecida em Israel como a família do descalçado.
11 “Singa Abayisirayiri babiri basoola, omuhasi wʼomulala hu abo gayeeda wamwe, ngʼaŋamba ola ebitundu ebyʼehyama,
11 Se dois homens estiverem brigando, e a mulher de um deles vier para livrar o marido daquele que o ataca e pegá-lo pelos órgãos genitais,
12 omuhasi oyo omusalangaho omuhono era somuŋambiranga ehisa.
12 cortem a mão dela. Não tenham piedade.
13 “Simubanga nʼebipimo bibiri, ehituufu nʼehitali hituufu.
13 Não tenham na bolsa dois padrões para o mesmo peso, um maior e outro menor.
14 Era muli nʼohutambisanga ebipimo ebituufu.
14 Não tenham em casa dois padrões para a mesma medida, um maior e outro menor.
15 Oli nʼohutambisanga ebipimo ebituufu ko wangaalire mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa.
15 Tenham pesos e medidas exatos e honestos, para que vocês vivam muito tempo na terra que o Senhor, o seu Deus, lhes dá.
16 Abo bosibosi abalyakula abahyawe nʼebipimo byawe ebitoola, bambiho mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo.
16 Pois o seu Deus detesta quem faz essas coisas, quem negocia desonestamente.
17 “Ohebuliranga ehi Abameleki bahuhola ni waali nʼoŋwa e Misiri.
17 Lembrem-se do que os amalequitas lhes fizeram no caminho, quando vocês saíram do Egito.
18 Bahulumba nʼodembire era nʼoŋooyemo amaani nga beeta abo bosibosi abaali egongo ni baŋegera. Baaŋuma hutya Hatonda.
18 Quando vocês estavam cansados e exaustos, eles se encontraram com vocês no caminho e eliminaram todos os que ficaram para trás; não tiveram temor de Deus.
19 Olwʼehyo Musengwa Hatonda wuwo nʼahuŋanga ehiŋuumulo nʼoŋanguuye abalabe babo bosibosi mu hyalo ehi ali huhuŋa hibe omuŋuluko gugwo, oli nʼohusihiirihisa erala Abameleki. Era siwebiriranga huhihola.”
19 Quando o Senhor, o seu Deus, der a vocês o descanso de todos os inimigos ao seu redor na terra que ele lhes dá para dela tomar posse como herança, vocês farão que os amalequitas sejam esquecidos debaixo do céu. Não se esqueçam!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.