Deuteronômio 24
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa omuutu asuna omuhasi, ne oluvanyuma ngʼazuula ehitali hiraŋi hu muhasi oyo, amuŋanga ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire.
1 “Se um homem se casar e a esposa não for do seu agrado porque ele descobriu alguma coisa vergonhosa da parte dela, ele escreverá um certificado de divórcio e o dará a ela, mandando-a embora de sua casa.
2 Singa omuhasi oyo atiina ngʼomusinde owundi amuŋira,
2 Depois de partir, ela poderá casar-se com outro homem.
3 era nga omusinde owohubiri amucaawa, nga yeesi amuŋandiihira ebbaluŋa emubbinga, oba singa wamwe owohubiri oyo afa,
3 E, se este também a rejeitar e escrever um certificado de divórcio e o der a ela, mandando-a embora de sua casa, ou até mesmo se ele morrer,
4 omusinde omudaayi sagobolangayo humufumbirwa nindi olwohuba ŋaahani omuhasi oyo simulongoofu. Ohugobolamo ohumuŋira hiba hyʼembiho mu moni ja Musengwa. Soholanga hiitu hyehyo ohwonoona ehyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa ohuba obusika.
4 o primeiro homem que a mandou embora não poderá casar-se de novo com ela, pois ela foi contaminada. Isso seria detestável para o S enhor . Não tragam culpa sobre a terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.
5 “Singa omuutu aba ni gahasunanga omuhasi, sibamuŋiranga mu lutalo, wayire ohuhola omulimo ogundi ogwʼolukale. Aja hubanga ŋa ngo nʼasangaasa omuhasi wuwe ohuhena omwaha omuhwiye.
5 “O homem recém-casado não será recrutado para o serviço militar nem receberá nenhuma outra responsabilidade oficial. Estará livre para passar um ano em casa, proporcionando alegria à mulher com quem se casou.
6 “Singa oŋola Omuyisirayiri wahyo ebbeesa, osobola ohuŋira olubaale ngʼomusingo. Ne soŋiranga eso yoosi atafa enjala olwʼohuŋuma ehyohulya.
6 “Não tomem um conjunto de pedras de moinho, nem mesmo só a pedra de cima, como garantia de uma dívida, pois o dono precisa das pedras para obter seu sustento.
7 Singa omuutu yesiyesi aŋamba Omuyisirayiri wahye gamugosyaŋo era gamubisya hyʼomwidu oba gamutunda ngʼomwidu, ahola ehiitu hyehyo ali nʼohufa. Muli nʼohutusaŋo ehibi ohuŋwa mu enywe.
7 “Se alguém sequestrar um irmão israelita e o tratar como escravo ou o vender, o sequestrador terá de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
8 “Singa obulwaye wʼolugode buba buŋambire omuutu, wegenderesanga ohuhola ngʼolu abasengi Abaleevi bahusomesa ohuhola. Ogonderanga amagambi gosigosi aga nahulagira.
8 “Em todos os casos de lepra, cumpram com extremo cuidado as instruções dos sacerdotes levitas; obedeçam a todos os mandamentos que eu dei a eles.
9 Hebulira ehi Musengwa Hatonda wuwo gaahola Miryamu ni mwali ni muŋwa e Misiri.
9 Lembrem-se daquilo que o S enhor , seu Deus, fez com Miriã durante sua jornada no deserto, depois que vocês saíram do Egito.
10 Singa oŋola Omuyisirayiri wahyo ehiitu hyosihyosi, siwingiranga mu nyumba yiye ohutusamo ehyambalo hihye ngʼomusingo.
10 “Se um de vocês emprestar algo a seu próximo, não entre na casa dele para pegar o objeto que ele lhe oferecer como garantia.
11 Oli nʼohusigala ebulafu, oyu oŋolire omwene gengire mu nyumba ahihuleetere.
11 Espere do lado de fora enquanto ele pega o objeto e o traz para você.
12 Singa oyo oyu oŋola aba mugadi, gasingayo ehyambalo, sobanga ni nahyo ohuhyesa.
12 Se ele for pobre e lhe der o manto como garantia, não o guarde consigo durante a noite.
13 Omugobohesanga ehyambalo hihye ehyʼegulo asobole ohwewiiha owiire embeŋo yitamufuuŋa, gahahusabira ekabi era Musengwa Hatonda wuwo aja husangaala.
13 Devolva-lhe o manto ao pôr do sol, para que ele se aqueça durante a noite e abençoe você. O S enhor , seu Deus, considerará isso um ato de justiça.
14 “Sobisyanga bubi omuutu omugadi ahuholera ni genda asune ehyohwebesaŋo, wayire aba nʼali Muyisirayiri wahyo oba mulugendwa aba nʼamenya mu bibuga byenywe.
14 “Nunca se aproveitem de trabalhadores pobres e necessitados, sejam irmãos israelitas ou estrangeiros que vivem em suas cidades.
15 Omusasulanga hiisi ludaalo olu aba nʼaholire eryuba ni lihiiri hugwa mu maaji, ehyo njʼehi aja hulyamo olwohuba mugadi. Singa somuŋa, aja huliririra Musengwa era aja huhuluŋira olwʼehibi ehi omuholire.
15 Paguem o salário deles todos os dias, antes do pôr do sol, pois eles são pobres e contam com isso para viver. Do contrário, quando clamarem contra vocês ao S enhor , vocês serão culpados de pecado diante dele.
16 “Simwitanga musaaye olwʼehibi hyʼomwana wuwe oba omwana olwʼehibi hyʼomusaaye wuwe. Omuutu omwene aba nʼaholire ehibi njʼali nʼohufa olwʼehibi hihye.
16 “Os pais não serão executados por causa do pecado dos filhos, nem os filhos por causa do pecado dos pais. Aqueles que merecem morrer deverão ser executados por causa de seus próprios crimes.
17 “Simucaamyanga sala yʼomusango ogwʼomulugendwa nʼomufuubbi era simuŋiranga hyambalo hya namwandu ngʼomusingo olwʼebbanja.
17 “Sejam justos com os estrangeiros e os órfãos que vivem entre vocês, e jamais aceitem a roupa de uma viúva como garantia por sua dívida.
18 Ohebuliranga oti waali mwidu e Misiri, Musengwa Hatonda wuwo gahununula, cʼehigira kuŋa egambi eryo.
18 Lembrem-se sempre de que vocês foram escravos no Egito e de que o S enhor , seu Deus, os libertou da escravidão. Por isso eu lhes dou estas ordens.
19 “Singa ohungula ebirime bibyo ne webirira ehiganda hyʼengaano mu ndimiro, siwagamangayo ohuhitusamo. Ehyo ohireheranga abalugendwa ko nʼabafuubbi nʼabanamwandu, Musengwa Hatonda wuwo aja huhuŋa ekabi mu byosibyosi ebi ohola.
19 “Quando estiverem fazendo a colheita de suas lavouras e esquecerem um feixe de cereais no campo, não voltem para buscá-lo. Deixem-no para os estrangeiros, para os órfãos e para as viúvas. Então o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
20 Nʼohungulanga emizayiti, sogobolangayo hu musaala ohunoga ebisigayeho. Obireheranga abalugendwa nʼabafuubbi ko nʼabanamwandu.
20 Quando sacudirem as azeitonas de suas oliveiras, não passem pelos mesmos ramos duas vezes. Deixem as azeitonas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
21 Nʼohungulanga emizabbibbu mu ndimiro yiyo, sogobolangamo huhenereramo ebyasigala. Obireheranga abalugendwa nʼabafuubbi ko nʼabanamwandu.
21 Quando colherem uvas em seus vinhedos, não passem novamente pelas videiras. Deixem as uvas restantes para os estrangeiros, os órfãos e as viúvas.
22 Muhebulire muuti mwali beedu mu hyalo hyʼe Misiri, cʼehifa mbaŋa egambi lino.”
22 Lembrem-se de que vocês foram escravos na terra do Egito. Por isso eu lhes dou estas ordens.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.