Deuteronômio 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa omuutu asuna omuhasi, ne oluvanyuma ngʼazuula ehitali hiraŋi hu muhasi oyo, amuŋanga ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire.
1 Se um homem tomar uma mulher e se casar com ela, e se ela não for agradável aos seus olhos, por ter ele achado coisa indecente nela, e se ele lhe lavrar um termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir de casa;
2 Singa omuhasi oyo atiina ngʼomusinde owundi amuŋira,
2 e se ela, saindo da sua casa, for e se casar com outro homem;
3 era nga omusinde owohubiri amucaawa, nga yeesi amuŋandiihira ebbaluŋa emubbinga, oba singa wamwe owohubiri oyo afa,
3 e se este a aborrecer, e lhe lavrar termo de divórcio, e lho der na mão, e a despedir da sua casa ou se este último homem, que a tomou para si por mulher, vier a morrer,
4 omusinde omudaayi sagobolangayo humufumbirwa nindi olwohuba ŋaahani omuhasi oyo simulongoofu. Ohugobolamo ohumuŋira hiba hyʼembiho mu moni ja Musengwa. Soholanga hiitu hyehyo ohwonoona ehyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa ohuba obusika.
4 então, seu primeiro marido, que a despediu, não poderá tornar a desposá-la para que seja sua mulher, depois que foi contaminada, pois é abominação perante o Senhor ; assim, não farás pecar a terra que o Senhor , teu Deus, te dá por herança.
5 “Singa omuutu aba ni gahasunanga omuhasi, sibamuŋiranga mu lutalo, wayire ohuhola omulimo ogundi ogwʼolukale. Aja hubanga ŋa ngo nʼasangaasa omuhasi wuwe ohuhena omwaha omuhwiye.
5 Homem recém-casado não sairá à guerra, nem se lhe imporá qualquer encargo; por um ano ficará livre em casa e promoverá felicidade à mulher que tomou.
6 “Singa oŋola Omuyisirayiri wahyo ebbeesa, osobola ohuŋira olubaale ngʼomusingo. Ne soŋiranga eso yoosi atafa enjala olwʼohuŋuma ehyohulya.
6 Não se tomarão em penhor as duas mós, nem apenas a de cima, pois se penhoraria, assim, a vida.
7 Singa omuutu yesiyesi aŋamba Omuyisirayiri wahye gamugosyaŋo era gamubisya hyʼomwidu oba gamutunda ngʼomwidu, ahola ehiitu hyehyo ali nʼohufa. Muli nʼohutusaŋo ehibi ohuŋwa mu enywe.
7 Se se achar alguém que, tendo roubado um dentre os seus irmãos, dos filhos de Israel, o trata como escravo ou o vende, esse ladrão morrerá. Assim, eliminarás o mal do meio de ti.
8 “Singa obulwaye wʼolugode buba buŋambire omuutu, wegenderesanga ohuhola ngʼolu abasengi Abaleevi bahusomesa ohuhola. Ogonderanga amagambi gosigosi aga nahulagira.
8 Guarda-te da praga da lepra e tem diligente cuidado de fazer segundo tudo o que te ensinarem os sacerdotes levitas; como lhes tenho ordenado, terás cuidado de o fazer.
9 Hebulira ehi Musengwa Hatonda wuwo gaahola Miryamu ni mwali ni muŋwa e Misiri.
9 Lembra-te do que o Senhor , teu Deus, fez a Miriã no caminho, quando saíste do Egito.
10 Singa oŋola Omuyisirayiri wahyo ehiitu hyosihyosi, siwingiranga mu nyumba yiye ohutusamo ehyambalo hihye ngʼomusingo.
10 Se emprestares alguma coisa ao teu próximo, não entrarás em sua casa para lhe tirar o penhor.
11 Oli nʼohusigala ebulafu, oyu oŋolire omwene gengire mu nyumba ahihuleetere.
11 Ficarás do lado de fora, e o homem, a quem emprestaste, aí te trará o penhor.
12 Singa oyo oyu oŋola aba mugadi, gasingayo ehyambalo, sobanga ni nahyo ohuhyesa.
12 Porém, se for homem pobre, não usarás de noite o seu penhor;
13 Omugobohesanga ehyambalo hihye ehyʼegulo asobole ohwewiiha owiire embeŋo yitamufuuŋa, gahahusabira ekabi era Musengwa Hatonda wuwo aja husangaala.
13 em se pondo o sol, restituir-lhe-ás, sem falta, o penhor para que durma no seu manto e te abençoe; isto te será justiça diante do Senhor , teu Deus.
14 “Sobisyanga bubi omuutu omugadi ahuholera ni genda asune ehyohwebesaŋo, wayire aba nʼali Muyisirayiri wahyo oba mulugendwa aba nʼamenya mu bibuga byenywe.
14 Não oprimirás o jornaleiro pobre e necessitado, seja ele teu irmão ou estrangeiro que está na tua terra e na tua cidade.
15 Omusasulanga hiisi ludaalo olu aba nʼaholire eryuba ni lihiiri hugwa mu maaji, ehyo njʼehi aja hulyamo olwohuba mugadi. Singa somuŋa, aja huliririra Musengwa era aja huhuluŋira olwʼehibi ehi omuholire.
15 No seu dia, lhe darás o seu salário, antes do pôr do sol, porquanto é pobre, e disso depende a sua vida; para que não clame contra ti ao Senhor , e haja em ti pecado.
16 “Simwitanga musaaye olwʼehibi hyʼomwana wuwe oba omwana olwʼehibi hyʼomusaaye wuwe. Omuutu omwene aba nʼaholire ehibi njʼali nʼohufa olwʼehibi hihye.
16 Os pais não serão mortos em lugar dos filhos, nem os filhos, em lugar dos pais; cada qual será morto pelo seu pecado.
17 “Simucaamyanga sala yʼomusango ogwʼomulugendwa nʼomufuubbi era simuŋiranga hyambalo hya namwandu ngʼomusingo olwʼebbanja.
17 Não perverterás o direito do estrangeiro e do órfão; nem tomarás em penhor a roupa da viúva.
18 Ohebuliranga oti waali mwidu e Misiri, Musengwa Hatonda wuwo gahununula, cʼehigira kuŋa egambi eryo.
18 Lembrar-te-ás de que foste escravo no Egito e de que o Senhor te livrou dali; pelo que te ordeno que faças isso.
19 “Singa ohungula ebirime bibyo ne webirira ehiganda hyʼengaano mu ndimiro, siwagamangayo ohuhitusamo. Ehyo ohireheranga abalugendwa ko nʼabafuubbi nʼabanamwandu, Musengwa Hatonda wuwo aja huhuŋa ekabi mu byosibyosi ebi ohola.
19 Quando, no teu campo, segares a messe e, nele, esqueceres um feixe de espigas, não voltarás a tomá-lo; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será; para que o Senhor , teu Deus, te abençoe em toda obra das tuas mãos.
20 Nʼohungulanga emizayiti, sogobolangayo hu musaala ohunoga ebisigayeho. Obireheranga abalugendwa nʼabafuubbi ko nʼabanamwandu.
20 Quando sacudires a tua oliveira, não voltarás a colher o fruto dos ramos; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será.
21 Nʼohungulanga emizabbibbu mu ndimiro yiyo, sogobolangamo huhenereramo ebyasigala. Obireheranga abalugendwa nʼabafuubbi ko nʼabanamwandu.
21 Quando vindimares a tua vinha, não tornarás a rebuscá-la; para o estrangeiro, para o órfão e para a viúva será o restante.
22 Muhebulire muuti mwali beedu mu hyalo hyʼe Misiri, cʼehifa mbaŋa egambi lino.”
22 Lembrar-te-ás de que foste escravo na terra do Egito; pelo que te ordeno que faças isso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.