Deuteronômio 23

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Omuutu oyu basaama oba oyu basalaho ehitundu hyomu hyama, satiinanga mu luhumbaano lwʼabaatu ba Musengwa.
1 Moisés disse ao povo: — Nenhum homem castrado ou que tenha o membro cortado poderá fazer parte do povo de Deus, o
2 “Omuutu oyu basaalira hutulo satiinanga mu luhumbaano lwʼabaatu ba Musengwa, wayire ehijuhulu hihye ehyʼomulembe ogwʼehumi.
2 — Nenhum filho ilegítimo fará parte do povo do Senhor , nem ele nem os seus descendentes até dez gerações .
3 “Eŋume Omwamooni oba Mumowaabbu oba ehijuhulu hyawe ehyʼomulembe ogwʼehumi abatiinanga mu luhumbaano lwʼabaatu ba Musengwa.
3 — Nenhum amonita ou moabita, até a décima geração, fará parte do povo de Deus, o Senhor . Eles ficarão de fora
4 Hiri hiityo olwohuba ni waali nʼoŋwa e Misiri, bagaana ohuhudulumirira nʼemere wayire amaaji. Era bagula ni Bbalamu omusaani wa Bbewori ohuŋwa mu hibuga hyʼe Pesori mu twale lyʼe Mesopotamya, ahuŋwabe.
4 porque, quando vocês estavam saindo do Egito, eles não lhes deram comida nem água. E também porque pagaram Balaão, filho de Beor, da cidade de Petor, na Mesopotâmia, para amaldiçoar vocês.
5 Aye Musengwa Hatonda wuwo gagaana ohuŋuliirisa ebya Bbalamu. Era Musengwa Hatonda gacuusa ehiŋwabo hyafuuha kabi, olwohuba ahwenda.
5 Mas o Senhor , nosso Deus, não atendeu o pedido de Balaão; pelo contrário, Deus virou a maldição em bênção porque ama vocês.
6 Sosalanga muhago ni nabo oba ohubendesa ekabi emirembe nʼemirembe.
6 Nunca façam coisa alguma para o bem ou proveito desses povos.
7 “Sonyoomanga bejuhulu bʼEdomu, olwohuba baganda babo. Era sonyoomanga Abamisiri, olwohuba waaliho mu hyalo hyawe ngʼomulugendwa.
7 — Não desprezem os edomitas, pois eles são seus parentes ; nem desprezem os egípcios, pois vocês viveram como estrangeiros na terra deles.
8 Osobola ohufugiirira abejuhulu bʼEdomu nʼAbamisiri abʼomulembe ogwohudatu ohubanga mu luhumbaano lwʼabaatu ba Musengwa.”
8 Dos netos em diante, os descendentes dos edomitas e dos egípcios que morarem na terra de vocês poderão fazer parte do povo de Deus.
9 Nga Musa geyongera aloma ati, “Nʼotiinanga ohusoosa abalabe babo, weŋalenga ebiitu byosibyosi ebiŋanga ohuhufuula atali mulongoofu.
9 — Quando estiverem acampados durante uma guerra, procurem evitar qualquer coisa que os torne impuros .
10 Singa ŋabaaŋo omuutu yesiyesi mu nywe atali mulongoofu olwʼohuloota nʼali nʼomuhasi mu buliri, abaŋwangamo gatiina gaba ebulafu wʼekambi ohuhena oludaalo oluhwiye.
10 Se durante a noite alguém ficar impuro por causa da perda de esperma, sairá do acampamento de manhã.
11 Aye ehyʼegulo esaawa aŋa yigwira mu maaji, asaabanga omubiri, gagobola mu kambi.
11 À tarde tomará um banho e ao pôr do sol poderá voltar ao acampamento.
12 “Oja hutaaŋo ehifo ewulafu wʼekambi aŋa onatiinenga ohweŋereha.
12 — Arranjem um lugar fora do acampamento onde poderão fazer necessidade.
13 Era omuutu ayabanga eroŋo, galisiiha nahenire ohweŋereha.
13 Junto com as suas armas levem uma pá e, antes de fazer necessidade, cavem um buraco e depois cubram as fezes com terra.
14 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo anaabenga ni neewe mu kambi ohuhunoŋola nʼohuhuyeeda ohuŋangula abalabe babo. Olwʼehyo, ekambi yiyo yiri nʼohuba nyonjo, ko atabona ehitali hiyonjo mu enywe, gabahubba omugongo.
14 — O Senhor , nosso Deus, está presente no acampamento com vocês, para protegê-los e para fazer com que vocês derrotem os inimigos. Portanto, conservem o acampamento puro a fim de que Deus não encontre nele nenhuma coisa que o ofenda, para que ele não os abandone e vá embora.
15 “Singa omwidu geyiba hu musengwawe gadulumira ewuwo, somuŋangayo.
15 — Se um escravo fugir do dono e vier pedir que você lhe dê proteção, não o entregue ao dono.
16 Omuleehanga gamenya hiisi aŋa aba ni gendire, nomu hibuga hyosihyosi ehi aliba ni genda. Somubisyanga bubi.
16 Ele deverá ficar morando em qualquer cidade israelita que quiser e não poderá ser maltratado.
17 “Siŋabangaŋo omuhasi oba omusinde Omuyisirayiri ahola owamalaaya mu yekaalu.
17 — Nenhum israelita, mulher ou homem, praticará a prostituição nos templos pagãos .
18 Omuhasi oba omusinde owetunda mu yekaalu yaawe saŋiranga bbeesa ejʼobuhwendi mu nyumba ya Musengwa Hatonda wuwo wayire jiba jahwoheresa oweyamo. Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo acaawa ebiitu hyʼebyo.
18 O dinheiro ganho desse modo não poderá ser levado ao Templo do Senhor para pagamento de uma promessa feita ao Senhor , nosso Deus. Deus detesta esse dinheiro.
19 “Sosunganga magoba hu bbeesa oba hu mere oba ehiitu hyosihyosi ehi oba nʼoŋolire Omuyisirayiri wahyo.
19 — Não cobrem juros quando emprestarem dinheiro, comida ou qualquer outra coisa a um israelita.
20 Osunanga amagoba hu banamawanga hu biitu ebi obaŋola, ne sosasusanga Muyisirayiri wahyo. Onaholanga otyo, Musengwa Hatonda wuwo aja huhuŋa ekabi mu byosibyosi ebi onaholenga mu hyalo ehi oja ohusuna hibe omuŋuluko.
20 Vocês poderão cobrar juros dos estrangeiros; mas não cobrem de outro israelita, para que o Senhor , nosso Deus, abençoe tudo o que vocês fizerem na terra que vai ser de vocês.
21 “Sogayalanga hwoheresa ehi oba nʼosuubihiise Musengwa Hatonda wuwo, olwohuba Musengwa Hatonda wuwo salireha huhihubuusa, nga hihuŋweramo omusango.
21 — Quando você fizer uma promessa ao Senhor , nosso Deus, não demore a cumpri-la. Deus exige que a promessa seja cumprida; e é pecado deixar de fazer aquilo que você prometeu.
22 Aye ni muteyamenga, simunabengaho hibi ehi muholire.
22 Não é pecado deixar de fazer uma promessa a Deus;
23 Aye hiisi ehi osuubisanga, oli nʼohuhyoheresa, olwohuba wasuubisa nje Musengwa Hatonda wuwo mu hweyendera.
23 mas, se você, por vontade própria, fizer uma promessa, então deverá cumpri-la sem falta.
24 “Singa otiina mu ndimiro eyʼemizabbibbu eyʼowahyo, olyanga emizabbibbu josijosi eji oba ni wenda aye sogeganga jindi mu hiseero waŋira engo.
24 — Quando estiver andando num caminho que atravessa a plantação de uvas de outro israelita, você poderá comer todas as uvas que quiser, porém não carregue uvas num cesto.
25 Singa otiina mu ndimiro yʼengaano eyʼowahyo, oŋululanga amagala walya aye soŋambanga ngeso watandiha hugesa ebitali bibyo.”
25 E, quando estiver atravessando o campo de trigo ou de cevada que pertence a outro israelita, você poderá comer todas as espigas que puder colher com as mãos; porém não use uma foice para colher as espigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.