Deuteronômio 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa obona eŋombe oba etaama yʼowahyo ni yiri hugota, otagaana humuyeeda. Oyiŋambanga wamwagamihisya.
1 “Se você vir solto por aí o boi ou a ovelha de um israelita, não fuja de sua responsabilidade. Devolva o animal ao dono.
2 Ne omweneeyo anaba nʼali ŋaleeŋi oba nʼotamumanyire, oyiŋiranga ewuwo wayihuuma ohwola olu aliija nʼayendula, ngʼoyimuŋa.
2 Se o dono não morar por perto ou se você não o conhecer, leve o animal para sua casa e fique com ele até o dono vir procurá-lo. Então, devolva o animal.
3 Era pooja huholanga otyo ni wageene nasugirya oba olugoye oba ehiitu hyosihyosi ehyʼowahyo ehiba ni higotire. Sohibitangaho huhibitaho.
3 Faça o mesmo se encontrar um jumento, uma peça de roupa ou qualquer outra coisa que alguém tenha perdido. Não fuja de sua responsabilidade.
4 Era singa obona nasugirya oba eŋombe yʼowahyo ni yiguuye hu ngira, omuyeedanga wayenyosa.
4 “Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Vá e ajude o dono a levantar o animal.
5 “Omuhasi sigambalanga hyambalo hyʼomusinde era nʼomusinde yeesi sigambalanga hyambalo hyʼomuhasi olwohuba hiisi ahola atyo, aba afuuhire hyambiho eyiri Musengwa Hatonda wuwo.
5 “A mulher não deve usar roupas de homem, e o homem não deve usar roupas de mulher. Quem age desse modo é detestável aos olhos do S enhor , seu Deus.
6 “Singa osaŋaana ehitala hyʼenyuni, hu musaala oba aŋaatu ŋosiŋosi nʼegonera oba nʼefumbereeye owaana waayo, soŋiranga nyuni eyo nʼobwana waayo woosi.
6 “Se acontecer de você encontrar o ninho de um pássaro numa árvore ou no chão, e houver nele filhotes ou ovos que a mãe esteja chocando, não leve a mãe junto com os filhotes.
7 Oŋiranga owaana aye waleha nyina, ko ebiitu bihutiinirenga bulaŋi era olisuna obuwangazi.
7 Leve os filhotes, mas deixe a mãe, para que você prospere e tenha vida longa.
8 “Singa otongola enyumba, oli nʼohugadirira ŋamugulu ohu baatu beyalihisa ko omuutu atagwa ohweleetaho omusango ogwʼohwita.
8 “Quando você construir uma casa nova, coloque um parapeito em torno do terraço. Desse modo, se alguém cair do terraço, você e sua família não serão culpados pela morte da vítima.
9 “Singa ohoma emizabbibbu, sotangamo ehibala oba ehiitu ehindi mu ndimiro eyo. Ne singa ohomaamo ehiitu ehindi, sibibala ebi oba nʼohomiremo byoŋene aye nʼemizabbibbu joosi jiba jambiho.
9 “Não plantem nenhuma outra semente entre as videiras em seu vinhedo. Se o fizerem, estarão proibidos de usar tanto as uvas desse vinhedo como o fruto da outra plantação que semearam.
10 Sosidihanga esaame ni nasugirya hu hijoogi hirala, ohulima.
10 “Não arem a terra com um boi e um jumento presos ao mesmo jugo.
11 Siwambalanga ehyambalo ehya mooya gʼetaama nʼejehiha hya laasi.
11 “Não usem roupas feitas de fios de lã e linho entrelaçados.
12 “Oja hutunganga obujwenge hu sonda ene ejʼehyambalo hihyo.
12 “Coloquem franjas nas quatro pontas do manto com o qual vocês se cobrem.”
13 “Singa omuutu aŋira omuhasi obufumbo, ngʼaŋenyuha ni naye era oluvanyuma olwʼehiseera hidiidiri ngʼamucaawa,
13 “Se um homem se casar com uma mulher e, depois de ter relações com ela, rejeitá-la
14 nga gonoona esiina lyʼomuhasi oyo ati, ‘Naŋira omuhasi oyo ohufuuha muhasi wange aye navumbula ti gaali aŋenyuhireho nʼabasinde abandi.’
14 e acusá-la publicamente de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Quando me casei com esta mulher, descobri que ela não era virgem’,
15 Singa ehyo hibaaŋo, abasaaye bʼomuhaana oyo batiinanga ŋa mulyango gwʼehibuga balaga abatangirisi amasuuka ohuhahasa ti ebi omusinde oyo aloma byakalebule.
15 então o pai e a mãe da mulher levarão a prova da virgindade da filha até a porta da cidade, onde as autoridades estarão reunidas.
16 Era semwana yʼomuhaana aja huloma abatangirisi ati, ‘Naŋa omusinde ono omuhaana wange ohumufumbirwa aye ŋaahani samwenda,
16 O pai lhes dirá: ‘Dei minha filha em casamento a este homem, e agora ele a rejeitou.
17 amulomaho ebyakalebule ati mbo omuhaana wange gaali aŋenyuhireho nʼabasinde abandi. Ne amasuuka ngagano galiho nʼamafugi ehiraga hiiti ehi oyo aloma sihituufu.’ Ngʼabasaaye bʼomuhaana oyo, banjulusa amasuuka ago agaliho amafugi mu moni jʼabatangirisi bʼehibuga.
17 Acusou-a de conduta vergonhosa, dizendo: ‘Descobri que sua filha não era virgem’. Aqui está, porém, a prova da virgindade de minha filha’. Então os pais estenderão o lençol da filha diante das autoridades,
18 Abatangirisi bʼehibuga baja huŋamba omusinde oyo bamuŋemo endabusi
18 e eles pegarão o homem e o castigarão.
19 olwohuba aloma ebyakalebule hu muhasi wuwe. Baja humuliŋisa efeeza cikumi ajiŋe semwana yʼomuhaana oyo era sibamufugiiriranga hulehaŋo muhaana oyo.
19 Também lhe aplicarão uma multa de cem peças de prata que ele pagará ao pai da mulher, uma vez que acusou publicamente de conduta vergonhosa uma virgem de Israel. Ela continuará a ser esposa do homem, e ele jamais poderá se divorciar dela.
20 “Aye singa omusinde aba mutuufu era ni ŋaŋumaŋo ehiraga hiiti omuhaana gaali saŋenyuhangaho nʼomusinde,
20 “Mas, se as acusações do homem forem verdadeiras e ele puder provar que a mulher não era virgem,
21 baŋambanga omuhaana oyo bamuŋira hu mulyango gwʼenyumba ya semwana, ngʼabasinde abomu hibuga ehyo bamuhubba amabaale bamwita, olwohuba gaahola ehiitu ehyʼesoni mu Yisirayiri, ohuŋenyuha nʼomusinde otali wamwe nʼahiiri hu lunya lwa semwana. Era muli nʼohutusaŋo ehibi.
21 então ela será levada até a porta da casa de seu pai e ali será executada por apedrejamento pelos homens da cidade. Ela cometeu um crime vergonhoso em Israel, praticando imoralidade sexual enquanto vivia na casa de seus pais. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
22 “Singa bagaana omusinde nʼali hu muhasi wabeene, bombi bali nʼohufa. Ehyo hija hutusaŋo ehibi mu Yisirayiri.
22 “Se um homem for flagrado cometendo adultério, ele e a mulher terão de morrer. Desse modo, vocês eliminarão o mal do meio de Israel.
23 “Singa omuutu gagaana omuhaana mu hibuga ataŋenyuhangaho nʼomusinde era omuhaana oyu bahena hale ohuhwa, ngʼomuutu oyo aŋenyuha hu muhaana oyo,
23 “Se um homem encontrar uma moça virgem, prometida em casamento, e tiver relações sexuais com ela dentro da cidade,
24 muŋambanga bombi mwabaŋira ŋa mulyango gwʼehibuga ehyo, mwabahubba amabaale, baafa. Ehitisa omuhaana oyo, huba mu hibuga nasahubba nduulu, bamutaase. Omusinde aja hufa olwohwetambagania hu muhabeene. Ehyo hija hutusaŋo ehibi.
24 levem os dois para a porta da cidade e executem-nos por apedrejamento. A mulher é culpada porque não gritou por socorro, e o homem deverá morrer porque humilhou a esposa de outro homem. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio.
25 Aye singa omusinde gagaana omuhaana oyu bahena hale ohuhwa nʼali mu ndimiro hutulo wʼehibuga eyo, ngʼamufahira amuŋenyuhaho, omusinde yeŋene njʼoyu baja ohwita.
25 “Mas, se o homem encontrar a moça prometida em casamento no campo e a violentar, somente o homem deverá ser morto.
26 Simuholanga muhaana oyo hibi hyosihyosi olwohuba aŋuma hibi ehi aholire ehimwosa hu humwita. Omuhaana oyo afaana hyʼomuutu oyu bagwira hugwira beeta,
26 Não façam nada à moça; não cometeu crime algum que mereça a pena de morte. É tão inocente quanto uma vítima de homicídio.
27 olwohuba omuhaana oyo gaali mu ndimiro eyi musinde gamwagaana ngʼamufuhumira. Wayire omuhaana gahubba enduulu, ŋaŋuma owadulumirira ohumutaasa.
27 Uma vez que o homem a violentou no campo, deve-se presumir que ela gritou, mas não houve quem a socorresse.
28 Singa omuutu gagaana omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde era oyu bahiiri huhwa, ngʼamuŋenyuhaho era babagaana,
28 “Se um homem tiver relações com uma moça virgem, mas que não esteja prometida em casamento, e eles forem descobertos,
29 omusinde oyo ali nʼohuŋa semwana yʼomuhaana oyo esekeeli ataanu ejʼefeeza. Ngʼomuhaana oyo afuuha muhasi wuwe, olwohuba amusobisyeho. Era sibamufugiiriranga hulehaŋo muhaana oyo ngʼomuhasi wuwe.
29 o homem pagará ao pai da moça cinquenta peças de prata. Uma vez que ele humilhou a moça, se casará com ela e jamais poderá se divorciar.
30 Ŋaŋumangaŋo muutu aŋira muha semwana, olwohuba ohwo huba hunyooma semwana.”
30 “Nenhum homem tomará por mulher alguém que foi esposa de seu pai, pois isso desonraria seu pai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.