Deuteronômio 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa obona eŋombe oba etaama yʼowahyo ni yiri hugota, otagaana humuyeeda. Oyiŋambanga wamwagamihisya.
1 Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
2 Ne omweneeyo anaba nʼali ŋaleeŋi oba nʼotamumanyire, oyiŋiranga ewuwo wayihuuma ohwola olu aliija nʼayendula, ngʼoyimuŋa.
2 Se teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
3 Era pooja huholanga otyo ni wageene nasugirya oba olugoye oba ehiitu hyosihyosi ehyʼowahyo ehiba ni higotire. Sohibitangaho huhibitaho.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
4 Era singa obona nasugirya oba eŋombe yʼowahyo ni yiguuye hu ngira, omuyeedanga wayenyosa.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
5 “Omuhasi sigambalanga hyambalo hyʼomusinde era nʼomusinde yeesi sigambalanga hyambalo hyʼomuhasi olwohuba hiisi ahola atyo, aba afuuhire hyambiho eyiri Musengwa Hatonda wuwo.
5 A mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor , teu Deus.
6 “Singa osaŋaana ehitala hyʼenyuni, hu musaala oba aŋaatu ŋosiŋosi nʼegonera oba nʼefumbereeye owaana waayo, soŋiranga nyuni eyo nʼobwana waayo woosi.
6 Se de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 Oŋiranga owaana aye waleha nyina, ko ebiitu bihutiinirenga bulaŋi era olisuna obuwangazi.
7 deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
8 “Singa otongola enyumba, oli nʼohugadirira ŋamugulu ohu baatu beyalihisa ko omuutu atagwa ohweleetaho omusango ogwʼohwita.
8 Quando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
9 “Singa ohoma emizabbibbu, sotangamo ehibala oba ehiitu ehindi mu ndimiro eyo. Ne singa ohomaamo ehiitu ehindi, sibibala ebi oba nʼohomiremo byoŋene aye nʼemizabbibbu joosi jiba jambiho.
9 Não semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
10 Sosidihanga esaame ni nasugirya hu hijoogi hirala, ohulima.
10 Não lavrarás com junta de boi e jumento.
11 Siwambalanga ehyambalo ehya mooya gʼetaama nʼejehiha hya laasi.
11 Não te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
12 “Oja hutunganga obujwenge hu sonda ene ejʼehyambalo hihyo.
12 Farás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
13 “Singa omuutu aŋira omuhasi obufumbo, ngʼaŋenyuha ni naye era oluvanyuma olwʼehiseera hidiidiri ngʼamucaawa,
13 Se um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
14 nga gonoona esiina lyʼomuhasi oyo ati, ‘Naŋira omuhasi oyo ohufuuha muhasi wange aye navumbula ti gaali aŋenyuhireho nʼabasinde abandi.’
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
15 Singa ehyo hibaaŋo, abasaaye bʼomuhaana oyo batiinanga ŋa mulyango gwʼehibuga balaga abatangirisi amasuuka ohuhahasa ti ebi omusinde oyo aloma byakalebule.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
16 Era semwana yʼomuhaana aja huloma abatangirisi ati, ‘Naŋa omusinde ono omuhaana wange ohumufumbirwa aye ŋaahani samwenda,
16 O pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
17 amulomaho ebyakalebule ati mbo omuhaana wange gaali aŋenyuhireho nʼabasinde abandi. Ne amasuuka ngagano galiho nʼamafugi ehiraga hiiti ehi oyo aloma sihituufu.’ Ngʼabasaaye bʼomuhaana oyo, banjulusa amasuuka ago agaliho amafugi mu moni jʼabatangirisi bʼehibuga.
17 e eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Abatangirisi bʼehibuga baja huŋamba omusinde oyo bamuŋemo endabusi
18 os quais tomarão o homem, e o açoitarão,
19 olwohuba aloma ebyakalebule hu muhasi wuwe. Baja humuliŋisa efeeza cikumi ajiŋe semwana yʼomuhaana oyo era sibamufugiiriranga hulehaŋo muhaana oyo.
19 e o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 “Aye singa omusinde aba mutuufu era ni ŋaŋumaŋo ehiraga hiiti omuhaana gaali saŋenyuhangaho nʼomusinde,
20 Porém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
21 baŋambanga omuhaana oyo bamuŋira hu mulyango gwʼenyumba ya semwana, ngʼabasinde abomu hibuga ehyo bamuhubba amabaale bamwita, olwohuba gaahola ehiitu ehyʼesoni mu Yisirayiri, ohuŋenyuha nʼomusinde otali wamwe nʼahiiri hu lunya lwa semwana. Era muli nʼohutusaŋo ehibi.
21 então, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
22 “Singa bagaana omusinde nʼali hu muhasi wabeene, bombi bali nʼohufa. Ehyo hija hutusaŋo ehibi mu Yisirayiri.
22 Se um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
23 “Singa omuutu gagaana omuhaana mu hibuga ataŋenyuhangaho nʼomusinde era omuhaana oyu bahena hale ohuhwa, ngʼomuutu oyo aŋenyuha hu muhaana oyo,
23 Se houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 muŋambanga bombi mwabaŋira ŋa mulyango gwʼehibuga ehyo, mwabahubba amabaale, baafa. Ehitisa omuhaana oyo, huba mu hibuga nasahubba nduulu, bamutaase. Omusinde aja hufa olwohwetambagania hu muhabeene. Ehyo hija hutusaŋo ehibi.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
25 Aye singa omusinde gagaana omuhaana oyu bahena hale ohuhwa nʼali mu ndimiro hutulo wʼehibuga eyo, ngʼamufahira amuŋenyuhaho, omusinde yeŋene njʼoyu baja ohwita.
25 Porém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Simuholanga muhaana oyo hibi hyosihyosi olwohuba aŋuma hibi ehi aholire ehimwosa hu humwita. Omuhaana oyo afaana hyʼomuutu oyu bagwira hugwira beeta,
26 à moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
27 olwohuba omuhaana oyo gaali mu ndimiro eyi musinde gamwagaana ngʼamufuhumira. Wayire omuhaana gahubba enduulu, ŋaŋuma owadulumirira ohumutaasa.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Singa omuutu gagaana omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde era oyu bahiiri huhwa, ngʼamuŋenyuhaho era babagaana,
28 Se um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 omusinde oyo ali nʼohuŋa semwana yʼomuhaana oyo esekeeli ataanu ejʼefeeza. Ngʼomuhaana oyo afuuha muhasi wuwe, olwohuba amusobisyeho. Era sibamufugiiriranga hulehaŋo muhaana oyo ngʼomuhasi wuwe.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Ŋaŋumangaŋo muutu aŋira muha semwana, olwohuba ohwo huba hunyooma semwana.”
30 Nenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.