Deuteronômio 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa obona eŋombe oba etaama yʼowahyo ni yiri hugota, otagaana humuyeeda. Oyiŋambanga wamwagamihisya.
1 Se vires extraviado o boi do teu irmão, ou a sua ovelha, não te desinteressarás deles; de qualquer maneira, os trará de volta ao teu irmão.
2 Ne omweneeyo anaba nʼali ŋaleeŋi oba nʼotamumanyire, oyiŋiranga ewuwo wayihuuma ohwola olu aliija nʼayendula, ngʼoyimuŋa.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou se não o conheceres, então trarás ele à tua própria casa, e estará contigo até que teu irmão o busque, e o restituirás a ele.
3 Era pooja huholanga otyo ni wageene nasugirya oba olugoye oba ehiitu hyosihyosi ehyʼowahyo ehiba ni higotire. Sohibitangaho huhibitaho.
3 De igual maneira, farás com o seu jumento; e o mesmo farás com a sua veste; e com todas as coisas perdidas de teu irmão, que ele tiver perdido, e que encontrares, farás do mesmo modo; não podes esconder-te.
4 Era singa obona nasugirya oba eŋombe yʼowahyo ni yiguuye hu ngira, omuyeedanga wayenyosa.
4 Não verás o jumento de teu irmão, ou o seu boi caídos pelo caminho, e não te esconderás deles; certamente o ajudarás a levantá-los outra vez.
5 “Omuhasi sigambalanga hyambalo hyʼomusinde era nʼomusinde yeesi sigambalanga hyambalo hyʼomuhasi olwohuba hiisi ahola atyo, aba afuuhire hyambiho eyiri Musengwa Hatonda wuwo.
5 A mulher não vestirá aquilo que pertence a um homem, e um homem não vestirá a veste de uma mulher; porque todos os que fazem isso são uma abominação para o SENHOR teu Deus.
6 “Singa osaŋaana ehitala hyʼenyuni, hu musaala oba aŋaatu ŋosiŋosi nʼegonera oba nʼefumbereeye owaana waayo, soŋiranga nyuni eyo nʼobwana waayo woosi.
6 Se por acaso vires um ninho de ave no caminho, em uma árvore, ou no chão, quer sejam filhotes ou ovos, e a mãe sobre os filhotes, ou sobre os ovos, não pegarás a mãe com os filhotes,
7 Oŋiranga owaana aye waleha nyina, ko ebiitu bihutiinirenga bulaŋi era olisuna obuwangazi.
7 mas deixarás ir a mãe, e ficarás com os filhotes; para que te vá bem, e para que possas prolongar os teus dias.
8 “Singa otongola enyumba, oli nʼohugadirira ŋamugulu ohu baatu beyalihisa ko omuutu atagwa ohweleetaho omusango ogwʼohwita.
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito para o teu telhado, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se algum homem cair de lá.
9 “Singa ohoma emizabbibbu, sotangamo ehibala oba ehiitu ehindi mu ndimiro eyo. Ne singa ohomaamo ehiitu ehindi, sibibala ebi oba nʼohomiremo byoŋene aye nʼemizabbibbu joosi jiba jambiho.
9 Não semearás a tua vinha com sementes diferentes, para que o fruto da tua semente, que semeaste, e o fruto da tua vinha, não se contaminem.
10 Sosidihanga esaame ni nasugirya hu hijoogi hirala, ohulima.
10 Não lavrarás com um boi e um jumento juntos.
11 Siwambalanga ehyambalo ehya mooya gʼetaama nʼejehiha hya laasi.
11 Não vestirás uma veste de tipos diferentes, como linho e lã juntos.
12 “Oja hutunganga obujwenge hu sonda ene ejʼehyambalo hihyo.
12 Farás franjas para os quatro cantos da tua veste, com que te cobres.
13 “Singa omuutu aŋira omuhasi obufumbo, ngʼaŋenyuha ni naye era oluvanyuma olwʼehiseera hidiidiri ngʼamucaawa,
13 Se algum homem tomar uma esposa, e entrar a ela, e a odiar,
14 nga gonoona esiina lyʼomuhasi oyo ati, ‘Naŋira omuhasi oyo ohufuuha muhasi wange aye navumbula ti gaali aŋenyuhireho nʼabasinde abandi.’
14 e tiver oportunidade de falar contra ela, e lhe trouxer má reputação, e disser: Eu tomei esta mulher, e quando me cheguei a ela, descobri que não era virgem;
15 Singa ehyo hibaaŋo, abasaaye bʼomuhaana oyo batiinanga ŋa mulyango gwʼehibuga balaga abatangirisi amasuuka ohuhahasa ti ebi omusinde oyo aloma byakalebule.
15 então o pai da donzela e a sua mãe tomarão e apresentarão os sinais da virgindade da donzela aos anciãos da cidade, junto à porta,
16 Era semwana yʼomuhaana aja huloma abatangirisi ati, ‘Naŋa omusinde ono omuhaana wange ohumufumbirwa aye ŋaahani samwenda,
16 e o pai da donzela dirá aos anciãos: Dei minha filha a este homem como esposa, e ele a odeia;
17 amulomaho ebyakalebule ati mbo omuhaana wange gaali aŋenyuhireho nʼabasinde abandi. Ne amasuuka ngagano galiho nʼamafugi ehiraga hiiti ehi oyo aloma sihituufu.’ Ngʼabasaaye bʼomuhaana oyo, banjulusa amasuuka ago agaliho amafugi mu moni jʼabatangirisi bʼehibuga.
17 e eis que teve oportunidade de falar contra ela, dizendo: Não achei virgem a tua filha; mas estes são os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão o pano diante dos anciãos da cidade.
18 Abatangirisi bʼehibuga baja huŋamba omusinde oyo bamuŋemo endabusi
18 E os anciãos daquela cidade tomarão esse homem e o punirão;
19 olwohuba aloma ebyakalebule hu muhasi wuwe. Baja humuliŋisa efeeza cikumi ajiŋe semwana yʼomuhaana oyo era sibamufugiiriranga hulehaŋo muhaana oyo.
19 e o castigarão em cem shekels de prata, e os darão ao pai da donzela, porque ele trouxe má fama a uma virgem de Israel, e ela será sua esposa, e ele não poderá despedi-la em todos os seus dias.
20 “Aye singa omusinde aba mutuufu era ni ŋaŋumaŋo ehiraga hiiti omuhaana gaali saŋenyuhangaho nʼomusinde,
20 Mas se isto for verdade, e os sinais da virgindade não forem encontrados na donzela,
21 baŋambanga omuhaana oyo bamuŋira hu mulyango gwʼenyumba ya semwana, ngʼabasinde abomu hibuga ehyo bamuhubba amabaale bamwita, olwohuba gaahola ehiitu ehyʼesoni mu Yisirayiri, ohuŋenyuha nʼomusinde otali wamwe nʼahiiri hu lunya lwa semwana. Era muli nʼohutusaŋo ehibi.
21 então eles levarão a donzela até a porta da casa do seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, para que morra; porque ela fez tolice em Israel, agindo como prostituta na casa do seu pai; assim afastarás o mal do teu meio.
22 “Singa bagaana omusinde nʼali hu muhasi wabeene, bombi bali nʼohufa. Ehyo hija hutusaŋo ehibi mu Yisirayiri.
22 Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tenha um marido, então ambos deverão morrer, tanto o homem que se deitou com a mulher, como a mulher; assim afastarás o mal de Israel.
23 “Singa omuutu gagaana omuhaana mu hibuga ataŋenyuhangaho nʼomusinde era omuhaana oyu bahena hale ohuhwa, ngʼomuutu oyo aŋenyuha hu muhaana oyo,
23 Se uma donzela que é virgem for prometida a um esposo, e um homem a encontrar na cidade, e se deitar com ela,
24 muŋambanga bombi mwabaŋira ŋa mulyango gwʼehibuga ehyo, mwabahubba amabaale, baafa. Ehitisa omuhaana oyo, huba mu hibuga nasahubba nduulu, bamutaase. Omusinde aja hufa olwohwetambagania hu muhabeene. Ehyo hija hutusaŋo ehibi.
24 então trareis a ambos à porta da cidade, e os apedrejareis com pedras, para que morram; a donzela, porque não gritou quando estava na cidade; e o homem, porque ele humilhou a esposa do seu próximo; assim afastarás o mal do vosso meio.
25 Aye singa omusinde gagaana omuhaana oyu bahena hale ohuhwa nʼali mu ndimiro hutulo wʼehibuga eyo, ngʼamufahira amuŋenyuhaho, omusinde yeŋene njʼoyu baja ohwita.
25 Mas se um homem encontrar uma donzela prometida no campo, e o homem a forçar e se deitar com ela, então somente o homem que se deitar com ela morrerá;
26 Simuholanga muhaana oyo hibi hyosihyosi olwohuba aŋuma hibi ehi aholire ehimwosa hu humwita. Omuhaana oyo afaana hyʼomuutu oyu bagwira hugwira beeta,
26 mas à donzela nada farás; não há na donzela nenhum pecado merecedor de morte; pois é como quando um homem se levanta contra o seu próximo e o mata. Assim é este caso,
27 olwohuba omuhaana oyo gaali mu ndimiro eyi musinde gamwagaana ngʼamufuhumira. Wayire omuhaana gahubba enduulu, ŋaŋuma owadulumirira ohumutaasa.
27 porque a achou no campo, e a donzela prometida gritou, e não houve ninguém que a salvasse.
28 Singa omuutu gagaana omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde era oyu bahiiri huhwa, ngʼamuŋenyuhaho era babagaana,
28 Se um homem encontrar uma donzela que é uma virgem, que não é prometida, e a tomar e se deitar com ela, e eles forem encontrados;
29 omusinde oyo ali nʼohuŋa semwana yʼomuhaana oyo esekeeli ataanu ejʼefeeza. Ngʼomuhaana oyo afuuha muhasi wuwe, olwohuba amusobisyeho. Era sibamufugiiriranga hulehaŋo muhaana oyo ngʼomuhasi wuwe.
29 então o homem que se deitou com ela dará ao pai da donzela cinquenta shekels de prata, e ela será sua esposa; porque ele a humilhou, não poderá despedi-la em todos os seus dias.
30 Ŋaŋumangaŋo muutu aŋira muha semwana, olwohuba ohwo huba hunyooma semwana.”
30 Um homem não tomará a esposa do seu pai, nem descobrirá o manto do seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.