Deuteronômio 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa obona eŋombe oba etaama yʼowahyo ni yiri hugota, otagaana humuyeeda. Oyiŋambanga wamwagamihisya.
1 Se vires extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; sem falta os reconduzirás a teu irmão.
2 Ne omweneeyo anaba nʼali ŋaleeŋi oba nʼotamumanyire, oyiŋiranga ewuwo wayihuuma ohwola olu aliija nʼayendula, ngʼoyimuŋa.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti ou não o conheceres, levá-los-ás para tua casa e ficarão contigo até que teu irmão os venha procurar; então lhes restituirás.
3 Era pooja huholanga otyo ni wageene nasugirya oba olugoye oba ehiitu hyosihyosi ehyʼowahyo ehiba ni higotire. Sohibitangaho huhibitaho.
3 Assim farás também com o seu jumento, bem como com as suas vestes, e com toda coisa que teu irmão tiver perdido e tu achares; não te poderás desviar deles.
4 Era singa obona nasugirya oba eŋombe yʼowahyo ni yiguuye hu ngira, omuyeedanga wayenyosa.
4 Se vires o jumento ou o boi de teu irmão caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 “Omuhasi sigambalanga hyambalo hyʼomusinde era nʼomusinde yeesi sigambalanga hyambalo hyʼomuhasi olwohuba hiisi ahola atyo, aba afuuhire hyambiho eyiri Musengwa Hatonda wuwo.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e não vestirá o homem vestido de mulher, porque qualquer que faz isto é abominação ao Senhor teu Deus.
6 “Singa osaŋaana ehitala hyʼenyuni, hu musaala oba aŋaatu ŋosiŋosi nʼegonera oba nʼefumbereeye owaana waayo, soŋiranga nyuni eyo nʼobwana waayo woosi.
6 Se encontrares pelo caminho, numa árvore ou no chão, um ninho de ave com passarinhos ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não temerás a mãe com os filhotes;
7 Oŋiranga owaana aye waleha nyina, ko ebiitu bihutiinirenga bulaŋi era olisuna obuwangazi.
7 sem falta deixarás ir a mãe, porém os filhotes poderás tomar; para que te vá bem, e para que prolongues os teus dias.
8 “Singa otongola enyumba, oli nʼohugadirira ŋamugulu ohu baatu beyalihisa ko omuutu atagwa ohweleetaho omusango ogwʼohwita.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no terraço um parapeito, para que não tragas sangue sobre a tua casa, se alguém dali cair.
9 “Singa ohoma emizabbibbu, sotangamo ehibala oba ehiitu ehindi mu ndimiro eyo. Ne singa ohomaamo ehiitu ehindi, sibibala ebi oba nʼohomiremo byoŋene aye nʼemizabbibbu joosi jiba jambiho.
9 Não semearás a tua vinha de duas espécies de semente, para que não fique sagrado todo o produto, tanto da semente que semeares como do fruto da vinha.
10 Sosidihanga esaame ni nasugirya hu hijoogi hirala, ohulima.
10 Não lavrarás com boi e jumento juntamente.
11 Siwambalanga ehyambalo ehya mooya gʼetaama nʼejehiha hya laasi.
11 Não te vestirás de estofo misturado, de lã e linho juntamente.
12 “Oja hutunganga obujwenge hu sonda ene ejʼehyambalo hihyo.
12 Porás franjas nos quatro cantos da tua manta, com que te cobrires.
13 “Singa omuutu aŋira omuhasi obufumbo, ngʼaŋenyuha ni naye era oluvanyuma olwʼehiseera hidiidiri ngʼamucaawa,
13 Se um homem tomar uma mulher por esposa, e, tendo coabitado com ela, vier a desprezá-la,
14 nga gonoona esiina lyʼomuhasi oyo ati, ‘Naŋira omuhasi oyo ohufuuha muhasi wange aye navumbula ti gaali aŋenyuhireho nʼabasinde abandi.’
14 e lhe atribuir coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e, quando me cheguei a ela, não achei nela os sinais da virgindade;
15 Singa ehyo hibaaŋo, abasaaye bʼomuhaana oyo batiinanga ŋa mulyango gwʼehibuga balaga abatangirisi amasuuka ohuhahasa ti ebi omusinde oyo aloma byakalebule.
15 então o pai e a mãe da moça tomarão os sinais da virgindade da moça, e os levarão aos anciãos da cidade, à porta;
16 Era semwana yʼomuhaana aja huloma abatangirisi ati, ‘Naŋa omusinde ono omuhaana wange ohumufumbirwa aye ŋaahani samwenda,
16 e o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, e agora ele a despreza,
17 amulomaho ebyakalebule ati mbo omuhaana wange gaali aŋenyuhireho nʼabasinde abandi. Ne amasuuka ngagano galiho nʼamafugi ehiraga hiiti ehi oyo aloma sihituufu.’ Ngʼabasaaye bʼomuhaana oyo, banjulusa amasuuka ago agaliho amafugi mu moni jʼabatangirisi bʼehibuga.
17 e eis que lhe atribuiu coisas escandalosas, dizendo: Não achei na tua filha os sinais da virgindade; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E eles estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Abatangirisi bʼehibuga baja huŋamba omusinde oyo bamuŋemo endabusi
18 Então os anciãos daquela cidade, tomando o homem, o castigarão,
19 olwohuba aloma ebyakalebule hu muhasi wuwe. Baja humuliŋisa efeeza cikumi ajiŋe semwana yʼomuhaana oyo era sibamufugiiriranga hulehaŋo muhaana oyo.
19 e, multando-o em cem siclos de prata, os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele por todos os seus dias não poderá repudiá-la.
20 “Aye singa omusinde aba mutuufu era ni ŋaŋumaŋo ehiraga hiiti omuhaana gaali saŋenyuhangaho nʼomusinde,
20 Se, porém, esta acusação for confirmada, não se achando na moça os sinais da virgindade,
21 baŋambanga omuhaana oyo bamuŋira hu mulyango gwʼenyumba ya semwana, ngʼabasinde abomu hibuga ehyo bamuhubba amabaale bamwita, olwohuba gaahola ehiitu ehyʼesoni mu Yisirayiri, ohuŋenyuha nʼomusinde otali wamwe nʼahiiri hu lunya lwa semwana. Era muli nʼohutusaŋo ehibi.
21 levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão até que morra; porque fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
22 “Singa bagaana omusinde nʼali hu muhasi wabeene, bombi bali nʼohufa. Ehyo hija hutusaŋo ehibi mu Yisirayiri.
22 Se um homem for encontrado deitado com mulher que tenha marido, morrerão ambos, o homem que se tiver deitado com a mulher, e a mulher. Assim exterminarás o mal de Israel.
23 “Singa omuutu gagaana omuhaana mu hibuga ataŋenyuhangaho nʼomusinde era omuhaana oyu bahena hale ohuhwa, ngʼomuutu oyo aŋenyuha hu muhaana oyo,
23 Se houver moça virgem desposada e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 muŋambanga bombi mwabaŋira ŋa mulyango gwʼehibuga ehyo, mwabahubba amabaale, baafa. Ehitisa omuhaana oyo, huba mu hibuga nasahubba nduulu, bamutaase. Omusinde aja hufa olwohwetambagania hu muhabeene. Ehyo hija hutusaŋo ehibi.
24 trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis até que morram: a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo. Assim exterminarás o mal do meio de ti.
25 Aye singa omusinde gagaana omuhaana oyu bahena hale ohuhwa nʼali mu ndimiro hutulo wʼehibuga eyo, ngʼamufahira amuŋenyuhaho, omusinde yeŋene njʼoyu baja ohwita.
25 Mas se for no campo que o homem achar a moça que é desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, morrerá somente o homem que se deitou com ela;
26 Simuholanga muhaana oyo hibi hyosihyosi olwohuba aŋuma hibi ehi aholire ehimwosa hu humwita. Omuhaana oyo afaana hyʼomuutu oyu bagwira hugwira beeta,
26 porém, à moça não farás nada. Não há na moça pecado digno de morte; porque, como no caso de um homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este caso;
27 olwohuba omuhaana oyo gaali mu ndimiro eyi musinde gamwagaana ngʼamufuhumira. Wayire omuhaana gahubba enduulu, ŋaŋuma owadulumirira ohumutaasa.
27 pois ele a achou no campo; a moça desposada gritou, mas não houve quem a livrasse. em juízo, entre sangue
28 Singa omuutu gagaana omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde era oyu bahiiri huhwa, ngʼamuŋenyuhaho era babagaana,
28 Se um homem achar uma moça virgem não desposada e, pegando nela, deitar-se com ela, e forem apanhados,
29 omusinde oyo ali nʼohuŋa semwana yʼomuhaana oyo esekeeli ataanu ejʼefeeza. Ngʼomuhaana oyo afuuha muhasi wuwe, olwohuba amusobisyeho. Era sibamufugiiriranga hulehaŋo muhaana oyo ngʼomuhasi wuwe.
29 o homem que se deitou com a moça dará ao pai dela cinqüenta siclos de prata, e porquanto a humilhou, ela ficará sendo sua mulher; não a poderá repudiar por todos os seus dias.
30 Ŋaŋumangaŋo muutu aŋira muha semwana, olwohuba ohwo huba hunyooma semwana.”
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, e não levantará a cobertura de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.