Deuteronômio 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa obona eŋombe oba etaama yʼowahyo ni yiri hugota, otagaana humuyeeda. Oyiŋambanga wamwagamihisya.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te esconderás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Ne omweneeyo anaba nʼali ŋaleeŋi oba nʼotamumanyire, oyiŋiranga ewuwo wayihuuma ohwola olu aliija nʼayendula, ngʼoyimuŋa.
2 E, se teu irmão não estiver perto de ti ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos tornarás a dar.
3 Era pooja huholanga otyo ni wageene nasugirya oba olugoye oba ehiitu hyosihyosi ehyʼowahyo ehiba ni higotire. Sohibitangaho huhibitaho.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; assim farás também com toda coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás esconder.
4 Era singa obona nasugirya oba eŋombe yʼowahyo ni yiguuye hu ngira, omuyeedanga wayenyosa.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caídos no caminho e deles te esconderás; com ele os levantarás, sem falta.
5 “Omuhasi sigambalanga hyambalo hyʼomusinde era nʼomusinde yeesi sigambalanga hyambalo hyʼomuhasi olwohuba hiisi ahola atyo, aba afuuhire hyambiho eyiri Musengwa Hatonda wuwo.
5 Não haverá trajo de homem na mulher, e não vestirá o homem veste de mulher; porque qualquer que faz isto abominação é ao Senhor , teu Deus.
6 “Singa osaŋaana ehitala hyʼenyuni, hu musaala oba aŋaatu ŋosiŋosi nʼegonera oba nʼefumbereeye owaana waayo, soŋiranga nyuni eyo nʼobwana waayo woosi.
6 Quando encontrares algum ninho de ave no caminho, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhos;
7 Oŋiranga owaana aye waleha nyina, ko ebiitu bihutiinirenga bulaŋi era olisuna obuwangazi.
7 deixarás ir livremente a mãe e os filhos tomarás para ti; para que bem te vá, e para que prolongues os dias.
8 “Singa otongola enyumba, oli nʼohugadirira ŋamugulu ohu baatu beyalihisa ko omuutu atagwa ohweleetaho omusango ogwʼohwita.
8 Quando edificares uma casa nova, farás no telhado um parapeito, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de alguma maneira cair dela.
9 “Singa ohoma emizabbibbu, sotangamo ehibala oba ehiitu ehindi mu ndimiro eyo. Ne singa ohomaamo ehiitu ehindi, sibibala ebi oba nʼohomiremo byoŋene aye nʼemizabbibbu joosi jiba jambiho.
9 Não semearás a tua vinha de diferentes espécies de semente, para que se não profane o fruto da semente que semeares e a novidade da vinha.
10 Sosidihanga esaame ni nasugirya hu hijoogi hirala, ohulima.
10 Com boi e com jumento juntamente não lavrarás.
11 Siwambalanga ehyambalo ehya mooya gʼetaama nʼejehiha hya laasi.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 “Oja hutunganga obujwenge hu sonda ene ejʼehyambalo hihyo.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 “Singa omuutu aŋira omuhasi obufumbo, ngʼaŋenyuha ni naye era oluvanyuma olwʼehiseera hidiidiri ngʼamucaawa,
13 Quando um homem tomar mulher, e, entrando a ela, a aborrecer,
14 nga gonoona esiina lyʼomuhasi oyo ati, ‘Naŋira omuhasi oyo ohufuuha muhasi wange aye navumbula ti gaali aŋenyuhireho nʼabasinde abandi.’
14 e lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 Singa ehyo hibaaŋo, abasaaye bʼomuhaana oyo batiinanga ŋa mulyango gwʼehibuga balaga abatangirisi amasuuka ohuhahasa ti ebi omusinde oyo aloma byakalebule.
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça e levá-los-ão para fora aos anciãos da cidade, à porta.
16 Era semwana yʼomuhaana aja huloma abatangirisi ati, ‘Naŋa omusinde ono omuhaana wange ohumufumbirwa aye ŋaahani samwenda,
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a aborreceu;
17 amulomaho ebyakalebule ati mbo omuhaana wange gaali aŋenyuhireho nʼabasinde abandi. Ne amasuuka ngagano galiho nʼamafugi ehiraga hiiti ehi oyo aloma sihituufu.’ Ngʼabasaaye bʼomuhaana oyo, banjulusa amasuuka ago agaliho amafugi mu moni jʼabatangirisi bʼehibuga.
17 e eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão o lençol diante dos anciãos da cidade.
18 Abatangirisi bʼehibuga baja huŋamba omusinde oyo bamuŋemo endabusi
18 Então, os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão,
19 olwohuba aloma ebyakalebule hu muhasi wuwe. Baja humuliŋisa efeeza cikumi ajiŋe semwana yʼomuhaana oyo era sibamufugiiriranga hulehaŋo muhaana oyo.
19 e o condenarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, e em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 “Aye singa omusinde aba mutuufu era ni ŋaŋumaŋo ehiraga hiiti omuhaana gaali saŋenyuhangaho nʼomusinde,
20 Porém, se este negócio for verdade, que a virgindade se não achou na moça,
21 baŋambanga omuhaana oyo bamuŋira hu mulyango gwʼenyumba ya semwana, ngʼabasinde abomu hibuga ehyo bamuhubba amabaale bamwita, olwohuba gaahola ehiitu ehyʼesoni mu Yisirayiri, ohuŋenyuha nʼomusinde otali wamwe nʼahiiri hu lunya lwa semwana. Era muli nʼohutusaŋo ehibi.
21 então, levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão com pedras, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, tirarás o mal do meio de ti.
22 “Singa bagaana omusinde nʼali hu muhasi wabeene, bombi bali nʼohufa. Ehyo hija hutusaŋo ehibi mu Yisirayiri.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher casada com marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, tirarás o mal de Israel.
23 “Singa omuutu gagaana omuhaana mu hibuga ataŋenyuhangaho nʼomusinde era omuhaana oyu bahena hale ohuhwa, ngʼomuutu oyo aŋenyuha hu muhaana oyo,
23 Quando houver moça virgem, desposada com algum homem, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 muŋambanga bombi mwabaŋira ŋa mulyango gwʼehibuga ehyo, mwabahubba amabaale, baafa. Ehitisa omuhaana oyo, huba mu hibuga nasahubba nduulu, bamutaase. Omusinde aja hufa olwohwetambagania hu muhabeene. Ehyo hija hutusaŋo ehibi.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis com pedras, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim, tirarás o mal do meio de ti.
25 Aye singa omusinde gagaana omuhaana oyu bahena hale ohuhwa nʼali mu ndimiro hutulo wʼehibuga eyo, ngʼamufahira amuŋenyuhaho, omusinde yeŋene njʼoyu baja ohwita.
25 E, se algum homem, no campo, achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 Simuholanga muhaana oyo hibi hyosihyosi olwohuba aŋuma hibi ehi aholire ehimwosa hu humwita. Omuhaana oyo afaana hyʼomuutu oyu bagwira hugwira beeta,
26 porém à moça não farás nada; a moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim é este negócio.
27 olwohuba omuhaana oyo gaali mu ndimiro eyi musinde gamwagaana ngʼamufuhumira. Wayire omuhaana gahubba enduulu, ŋaŋuma owadulumirira ohumutaasa.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Singa omuutu gagaana omuhaana ataŋenyuhangaho nʼomusinde era oyu bahiiri huhwa, ngʼamuŋenyuhaho era babagaana,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 omusinde oyo ali nʼohuŋa semwana yʼomuhaana oyo esekeeli ataanu ejʼefeeza. Ngʼomuhaana oyo afuuha muhasi wuwe, olwohuba amusobisyeho. Era sibamufugiiriranga hulehaŋo muhaana oyo ngʼomuhasi wuwe.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 Ŋaŋumangaŋo muutu aŋira muha semwana, olwohuba ohwo huba hunyooma semwana.”
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a ourela de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.