Deuteronômio 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa, obona omuutu yesiyesi oyu batemuuye ne nʼotamanyire amwitire,
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 abatangirisi nʼabalamuzi babo banatiinenga bapima ebbanga ohuŋwa hu mulambo ohwola hu bibuga ebirireene.
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 Abatangirisi bʼehibuga ehisinga ohuba ohuupi nʼomulambo gwʼomuutu oyo oyu batemuuye, baŋambanga omusodi gwʼeŋombe oguhiiri huholaho mulimo gwosigwosi era ogutagegangaho hijoogi.
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 Abatangirisi bʼehibuga ehyo, baŋambanga omusodi ogwo baguŋira mu hiiho, ehifo ehiŋumamo bulimire ehirimo amaaji agahulumuta. Ngʼaŋo bagubbwaga egosi mu hifo ehyo.
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 Abasengi, ohuŋwa mu lulyo lwa Leevi boosi bali nʼohutiinayo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo gabatobola ohumuŋeeresanga nʼohusabiranga abaatu ekabi mu siina lya Musengwa. Gabaŋa obuŋangi ohugonjoola ebiba ni bidobire.
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 Era abatangirisi bosibosi abomu hibuga ehyo ehisingira erala ohuba ohuupi nʼomulambo ogwo, baja husaabira mu ngalo hu sodi eyo eyibabbwagire egosi mu hiiho omwo,
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 ni baloma baati, ‘Efe sindiife ohwatemula omuutu ono era sihumanyire nʼowamutemula.
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 O Musengwa, soniŋa abaatu babo Abayisirayiri aba wanunula, batabaho musango ogwʼobutemu.’ Era baja hubasoniŋa.
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 Kale mu ngeri eyo munetusengaho omusango ogwʼohujuha omusaayi gwʼomuutu aŋumaho musango olwohuba munabenga muholire ehiitu ehiraŋi mu moni ja Musengwa.
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 “Nʼotiinanga mu lutalo ohusoola nʼabalabe babo, nga Musengwa Hatonda wuwo ahuleetera ohubaŋangula, waŋiraho abandi ngʼabasibe,
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 nga mu basibe abo obonaamo omuhasi omuŋoono oyu wegomba ohuŋira obufumbo,
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 oja humuŋira mu nyumba ewuwo ngʼabegaho efiiri era omusalaho nʼebidete.
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 Aja hucuusa ebyambalo ebi gaalimo ni bamuŋamba mu lutalo. Aja huba mu nyumba yiyo ohuhena omwesi omuhwiye nʼalira nyina ni semwana. Oluvanyuma lwʼomwesi, omufuulanga muhasi wuwo era yeesi aja hufuuha wuwo.
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 Ne ni ŋabitireŋo ehiseera, anaba nʼatahusangaasa, omuleehanga getiinira eyi aba ni genda. Somutundanga oba ohumubisya hyʼomwidu olwohuba abaaye muhasi wuwo.
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 “Singa omuutu aba nʼabahasi babiri: nawende ni nawunobe, ne bombi bamusaalira abaana, cooka ngʼomwana omuseere omudaayi aba wʼomuhasi nawunobe,
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 saawe ni gosanga ehiseera ehyʼohugaba abaana babe ebiitu, safuulanga mwana wa nawende ohuba omusika mu hifo hyʼomwana omuseere omudaayi owa nawunobe.
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 Aye ali nʼohulaga ati omwana owʼomuhasi nawunobe njʼomudaayi, gamuŋa emigabo ebiri hu biitu bibye byosibyosi ebi ali ni nabyo, olwohuba njʼomwana omudaayi owamwita amaseere.
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 “Singa ŋabaaŋo omuutu ali nʼomwana owehingubere era omujeemu, otagondera semwana oba nyina era saŋulira wayire bamuŋamo endabusi,
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 abasaaye babe baja humuŋamba bamuŋire eyiri abatangirisi bʼehibuga ehi bamenyamo.
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 Ni boola, baja huloma abatangirisi baati, ‘Omwana weefe ono musiŋa era mujeemu, saŋulira ebi humuloma. Ali nʼomulyerye era mumeesi.’
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 Ohutusaŋo ehibi, abasinde bosibosi abomu hibuga ehyo, baja huŋamba amabaale bamuhubbe, bamwite. Era hiisi Muyisirayiri aja huŋulira, aja hutya geŋomehe.
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 “Singa omuutu ahola ehibi bamusalira ogwʼohufa ni bamubambire hu musaala,
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 omulambo gugwe siguŋenyuhanga hu musaala gwahyesa aye omusihanga hu ludaalo olwene olwo, olwohuba omuutu oyu babambire hu musaala aliho ehiŋwabo hya Hatonda. Sofuulanga ehyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa ngʼobusika, ohuba ehyʼembiho.”
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.