Deuteronômio 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa, obona omuutu yesiyesi oyu batemuuye ne nʼotamanyire amwitire,
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar alguém morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 abatangirisi nʼabalamuzi babo banatiinenga bapima ebbanga ohuŋwa hu mulambo ohwola hu bibuga ebirireene.
2 sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão a distância até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 Abatangirisi bʼehibuga ehisinga ohuba ohuupi nʼomulambo gwʼomuutu oyo oyu batemuuye, baŋambanga omusodi gwʼeŋombe oguhiiri huholaho mulimo gwosigwosi era ogutagegangaho hijoogi.
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha da manada, que não tenha trabalhado, nem puxado com o jugo,
4 Abatangirisi bʼehibuga ehyo, baŋambanga omusodi ogwo baguŋira mu hiiho, ehifo ehiŋumamo bulimire ehirimo amaaji agahulumuta. Ngʼaŋo bagubbwaga egosi mu hifo ehyo.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Abasengi, ohuŋwa mu lulyo lwa Leevi boosi bali nʼohutiinayo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo gabatobola ohumuŋeeresanga nʼohusabiranga abaatu ekabi mu siina lya Musengwa. Gabaŋa obuŋangi ohugonjoola ebiba ni bidobire.
5 Chegar-se-ão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Era abatangirisi bosibosi abomu hibuga ehyo ehisingira erala ohuba ohuupi nʼomulambo ogwo, baja husaabira mu ngalo hu sodi eyo eyibabbwagire egosi mu hiiho omwo,
6 Todos os anciãos desta cidade, mais próximos do morto, lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 ni baloma baati, ‘Efe sindiife ohwatemula omuutu ono era sihumanyire nʼowamutemula.
7 e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram derramar-se.
8 O Musengwa, soniŋa abaatu babo Abayisirayiri aba wanunula, batabaho musango ogwʼobutemu.’ Era baja hubasoniŋa.
8 Sê propício ao teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel. E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Kale mu ngeri eyo munetusengaho omusango ogwʼohujuha omusaayi gwʼomuutu aŋumaho musango olwohuba munabenga muholire ehiitu ehiraŋi mu moni ja Musengwa.
9 Assim, eliminarás a culpa do sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 “Nʼotiinanga mu lutalo ohusoola nʼabalabe babo, nga Musengwa Hatonda wuwo ahuleetera ohubaŋangula, waŋiraho abandi ngʼabasibe,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares cativos,
11 nga mu basibe abo obonaamo omuhasi omuŋoono oyu wegomba ohuŋira obufumbo,
11 e vires entre eles uma mulher formosa, e te afeiçoares a ela, e a quiseres tomar por mulher,
12 oja humuŋira mu nyumba ewuwo ngʼabegaho efiiri era omusalaho nʼebidete.
12 então, a levarás para casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as unhas,
13 Aja hucuusa ebyambalo ebi gaalimo ni bamuŋamba mu lutalo. Aja huba mu nyumba yiyo ohuhena omwesi omuhwiye nʼalira nyina ni semwana. Oluvanyuma lwʼomwesi, omufuulanga muhasi wuwo era yeesi aja hufuuha wuwo.
13 e despirá o vestido do seu cativeiro, e ficará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disto, a tomarás; tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 Ne ni ŋabitireŋo ehiseera, anaba nʼatahusangaasa, omuleehanga getiinira eyi aba ni genda. Somutundanga oba ohumubisya hyʼomwidu olwohuba abaaye muhasi wuwo.
14 E, se não te agradares dela, deixá-la-ás ir à sua própria vontade; porém, de nenhuma sorte, a venderás por dinheiro, nem a tratarás mal, pois a tens humilhado.
15 “Singa omuutu aba nʼabahasi babiri: nawende ni nawunobe, ne bombi bamusaalira abaana, cooka ngʼomwana omuseere omudaayi aba wʼomuhasi nawunobe,
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e uma e outra lhe derem filhos, e o primogênito for da aborrecida,
16 saawe ni gosanga ehiseera ehyʼohugaba abaana babe ebiitu, safuulanga mwana wa nawende ohuba omusika mu hifo hyʼomwana omuseere omudaayi owa nawunobe.
16 no dia em que fizer herdar a seus filhos aquilo que possuir, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Aye ali nʼohulaga ati omwana owʼomuhasi nawunobe njʼomudaayi, gamuŋa emigabo ebiri hu biitu bibye byosibyosi ebi ali ni nabyo, olwohuba njʼomwana omudaayi owamwita amaseere.
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto possuir, porquanto aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 “Singa ŋabaaŋo omuutu ali nʼomwana owehingubere era omujeemu, otagondera semwana oba nyina era saŋulira wayire bamuŋamo endabusi,
18 Se alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedece à voz de seu pai e à de sua mãe e, ainda castigado, não lhes dá ouvidos,
19 abasaaye babe baja humuŋamba bamuŋire eyiri abatangirisi bʼehibuga ehi bamenyamo.
19 seu pai e sua mãe o pegarão, e o levarão aos anciãos da cidade, à sua porta,
20 Ni boola, baja huloma abatangirisi baati, ‘Omwana weefe ono musiŋa era mujeemu, saŋulira ebi humuloma. Ali nʼomulyerye era mumeesi.’
20 e lhes dirão: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é dissoluto e beberrão.
21 Ohutusaŋo ehibi, abasinde bosibosi abomu hibuga ehyo, baja huŋamba amabaale bamuhubbe, bamwite. Era hiisi Muyisirayiri aja huŋulira, aja hutya geŋomehe.
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão até que morra; assim, eliminarás o mal do meio de ti; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 “Singa omuutu ahola ehibi bamusalira ogwʼohufa ni bamubambire hu musaala,
22 Se alguém houver pecado, passível da pena de morte, e tiver sido morto, e o pendurares num madeiro,
23 omulambo gugwe siguŋenyuhanga hu musaala gwahyesa aye omusihanga hu ludaalo olwene olwo, olwohuba omuutu oyu babambire hu musaala aliho ehiŋwabo hya Hatonda. Sofuulanga ehyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa ngʼobusika, ohuba ehyʼembiho.”
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro durante a noite, mas, certamente, o enterrarás no mesmo dia; porquanto o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus; assim, não contaminarás a terra que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.