Deuteronômio 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa, obona omuutu yesiyesi oyu batemuuye ne nʼotamanyire amwitire,
1 Se na terra que o SENHOR teu Deus te der, for encontrado algum morto, caído no campo, e não se souber quem o matou,
2 abatangirisi nʼabalamuzi babo banatiinenga bapima ebbanga ohuŋwa hu mulambo ohwola hu bibuga ebirireene.
2 então virão os teus anciãos e os teus juízes, e medirão até as cidades que estiverem à volta do morto.
3 Abatangirisi bʼehibuga ehisinga ohuba ohuupi nʼomulambo gwʼomuutu oyo oyu batemuuye, baŋambanga omusodi gwʼeŋombe oguhiiri huholaho mulimo gwosigwosi era ogutagegangaho hijoogi.
3 E acontecerá que, na cidade que for mais próxima do morto, os anciãos dessa cidade tomarão uma novilha, com que não se tenha lavrado, e que não tenha sido presa ao jugo;
4 Abatangirisi bʼehibuga ehyo, baŋambanga omusodi ogwo baguŋira mu hiiho, ehifo ehiŋumamo bulimire ehirimo amaaji agahulumuta. Ngʼaŋo bagubbwaga egosi mu hifo ehyo.
4 e os anciãos dessa cidade trarão a novilha a um vale áspero, que não seja arado nem cultivado, e ali no vale degolarão a novilha.
5 Abasengi, ohuŋwa mu lulyo lwa Leevi boosi bali nʼohutiinayo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo gabatobola ohumuŋeeresanga nʼohusabiranga abaatu ekabi mu siina lya Musengwa. Gabaŋa obuŋangi ohugonjoola ebiba ni bidobire.
5 E os sacerdotes, os filhos de Levi, se aproximarão, porque o SENHOR teu Deus os escolheu para que ministrem, e para que abençoem em nome do SENHOR; e pela sua palavra será julgada cada controvérsia e cada discussão;
6 Era abatangirisi bosibosi abomu hibuga ehyo ehisingira erala ohuba ohuupi nʼomulambo ogwo, baja husaabira mu ngalo hu sodi eyo eyibabbwagire egosi mu hiiho omwo,
6 e todos os anciãos daquela cidade que estiverem próximos do homem morto lavarão suas mãos sobre a novilha degolada no vale;
7 ni baloma baati, ‘Efe sindiife ohwatemula omuutu ono era sihumanyire nʼowamutemula.
7 e responderão e dirão: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem nossos olhos o viram.
8 O Musengwa, soniŋa abaatu babo Abayisirayiri aba wanunula, batabaho musango ogwʼobutemu.’ Era baja hubasoniŋa.
8 Sê misericordioso, ó SENHOR, com o teu povo Israel, a quem resgataste, e não derrama sangue inocente como acusação ao teu povo de Israel. E o sangue lhes será perdoado.
9 Kale mu ngeri eyo munetusengaho omusango ogwʼohujuha omusaayi gwʼomuutu aŋumaho musango olwohuba munabenga muholire ehiitu ehiraŋi mu moni ja Musengwa.
9 Assim, tirareis a culpa do sangue inocente do meio de vós, quando fizerdes aquilo que é reto aos olhos do SENHOR.
10 “Nʼotiinanga mu lutalo ohusoola nʼabalabe babo, nga Musengwa Hatonda wuwo ahuleetera ohubaŋangula, waŋiraho abandi ngʼabasibe,
10 Quando saíres para guerrear contra os teus inimigos, e o SENHOR teu Deus os tiver entregado nas tuas mãos, e tu os tiveres cativos,
11 nga mu basibe abo obonaamo omuhasi omuŋoono oyu wegomba ohuŋira obufumbo,
11 e vires entre os cativos uma bela mulher, e a cobiçares, e desejares tomá-la como tua esposa,
12 oja humuŋira mu nyumba ewuwo ngʼabegaho efiiri era omusalaho nʼebidete.
12 então a trarás para a tua casa, e ela raspará a sua cabeça, e cortará as suas unhas;
13 Aja hucuusa ebyambalo ebi gaalimo ni bamuŋamba mu lutalo. Aja huba mu nyumba yiyo ohuhena omwesi omuhwiye nʼalira nyina ni semwana. Oluvanyuma lwʼomwesi, omufuulanga muhasi wuwo era yeesi aja hufuuha wuwo.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e permanecerá na tua casa, e lamentará seu pai e sua mãe durante um mês inteiro; e depois disso entrarás a ela, e serás seu marido, e ela será tua esposa.
14 Ne ni ŋabitireŋo ehiseera, anaba nʼatahusangaasa, omuleehanga getiinira eyi aba ni genda. Somutundanga oba ohumubisya hyʼomwidu olwohuba abaaye muhasi wuwo.
14 E acontecerá que, se não tiveres deleite nela, então a deixarás ir, para onde ela quiser; mas de maneira nenhuma a venderás por dinheiro; não comercializarás com ela, porque a humilharás.
15 “Singa omuutu aba nʼabahasi babiri: nawende ni nawunobe, ne bombi bamusaalira abaana, cooka ngʼomwana omuseere omudaayi aba wʼomuhasi nawunobe,
15 Se um homem tiver duas esposas, uma amada e outra odiada, e elas lhe derem filhos, tanto a amada como a odiada, e se o primogênito for filho da esposa odiada;
16 saawe ni gosanga ehiseera ehyʼohugaba abaana babe ebiitu, safuulanga mwana wa nawende ohuba omusika mu hifo hyʼomwana omuseere omudaayi owa nawunobe.
16 então, quando ele fizer com que seus filhos herdem aquilo que ele tem, que não poderá fazer com que o filho da esposa amada seja primogênito, antes que o primogênito da odiada, que é de fato o primogênito;
17 Aye ali nʼohulaga ati omwana owʼomuhasi nawunobe njʼomudaayi, gamuŋa emigabo ebiri hu biitu bibye byosibyosi ebi ali ni nabyo, olwohuba njʼomwana omudaayi owamwita amaseere.
17 mas ele reconhecerá o filho da odiada como o primogênito, dando-lhe uma porção dupla de tudo o que tem; porque ele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura é dele.
18 “Singa ŋabaaŋo omuutu ali nʼomwana owehingubere era omujeemu, otagondera semwana oba nyina era saŋulira wayire bamuŋamo endabusi,
18 Se um homem tiver um filho obstinado e rebelde, que não quer obedecer à voz do seu pai, ou à voz da sua mãe, e que quando o tiverem punido, não lhes der ouvidos,
19 abasaaye babe baja humuŋamba bamuŋire eyiri abatangirisi bʼehibuga ehi bamenyamo.
19 então seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão até os anciãos de sua cidade, e até a porta desse lugar;
20 Ni boola, baja huloma abatangirisi baati, ‘Omwana weefe ono musiŋa era mujeemu, saŋulira ebi humuloma. Ali nʼomulyerye era mumeesi.’
20 e dirão aos anciãos de sua cidade: Este nosso filho é obstinado e rebelde, ele não obedece à nossa voz; ele é um glutão, e um beberrão.
21 Ohutusaŋo ehibi, abasinde bosibosi abomu hibuga ehyo, baja huŋamba amabaale bamuhubbe, bamwite. Era hiisi Muyisirayiri aja huŋulira, aja hutya geŋomehe.
21 E todos os homens de sua cidade o apedrejarão com pedras, para que ele morra; assim afastarás o mal do teu meio, e todo Israel ouvirá, e temerá.
22 “Singa omuutu ahola ehibi bamusalira ogwʼohufa ni bamubambire hu musaala,
22 E se um homem tiver cometido um pecado merecedor de morte, e tiver que ser morto, e o pendurares em um madeiro,
23 omulambo gugwe siguŋenyuhanga hu musaala gwahyesa aye omusihanga hu ludaalo olwene olwo, olwohuba omuutu oyu babambire hu musaala aliho ehiŋwabo hya Hatonda. Sofuulanga ehyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa ngʼobusika, ohuba ehyʼembiho.”
23 seu corpo não permanecerá a noite toda no madeiro, mas de qualquer maneira o sepultarás naquele dia; (porque aquele que é enforcado é amaldiçoado por Deus), para que não se contamine a terra que o SENHOR teu Deus te deu como herança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.