Deuteronômio 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa, obona omuutu yesiyesi oyu batemuuye ne nʼotamanyire amwitire,
1 Quando na terra que te der o Senhor , teu Deus, para possuí-la se achar algum morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 abatangirisi nʼabalamuzi babo banatiinenga bapima ebbanga ohuŋwa hu mulambo ohwola hu bibuga ebirireene.
2 então, sairão os teus anciãos e os teus juízes e medirão o espaço até às cidades que estiverem em redor do morto.
3 Abatangirisi bʼehibuga ehisinga ohuba ohuupi nʼomulambo gwʼomuutu oyo oyu batemuuye, baŋambanga omusodi gwʼeŋombe oguhiiri huholaho mulimo gwosigwosi era ogutagegangaho hijoogi.
3 E, na cidade mais chegada ao morto, os anciãos da mesma cidade tomarão uma bezerra da manada, que não tenha trabalhado, nem tenha puxado com o jugo.
4 Abatangirisi bʼehibuga ehyo, baŋambanga omusodi ogwo baguŋira mu hiiho, ehifo ehiŋumamo bulimire ehirimo amaaji agahulumuta. Ngʼaŋo bagubbwaga egosi mu hifo ehyo.
4 E os anciãos daquela cidade trarão a bezerra a um vale áspero, que nunca foi lavrado nem semeado; e ali, naquele vale, degolarão a bezerra.
5 Abasengi, ohuŋwa mu lulyo lwa Leevi boosi bali nʼohutiinayo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo gabatobola ohumuŋeeresanga nʼohusabiranga abaatu ekabi mu siina lya Musengwa. Gabaŋa obuŋangi ohugonjoola ebiba ni bidobire.
5 Então, se achegarão os sacerdotes, filhos de Levi (pois o Senhor , teu Deus, os escolheu para o servirem, e para abençoarem em nome do Senhor ; e, pelo seu dito, se determinará toda demanda e toda ferida).
6 Era abatangirisi bosibosi abomu hibuga ehyo ehisingira erala ohuba ohuupi nʼomulambo ogwo, baja husaabira mu ngalo hu sodi eyo eyibabbwagire egosi mu hiiho omwo,
6 E todos os anciãos da mesma cidade, mais chegados ao morto, lavarão as suas mãos sobre a bezerra degolada no vale,
7 ni baloma baati, ‘Efe sindiife ohwatemula omuutu ono era sihumanyire nʼowamutemula.
7 e protestarão, e dirão: As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos o não viram.
8 O Musengwa, soniŋa abaatu babo Abayisirayiri aba wanunula, batabaho musango ogwʼobutemu.’ Era baja hubasoniŋa.
8 Sê propício ao teu povo Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas o sangue inocente no meio do teu povo Israel. E aquele sangue lhes será expiado.
9 Kale mu ngeri eyo munetusengaho omusango ogwʼohujuha omusaayi gwʼomuutu aŋumaho musango olwohuba munabenga muholire ehiitu ehiraŋi mu moni ja Musengwa.
9 Assim, tirarás o sangue inocente do meio de ti, pois farás o que é reto aos olhos do Senhor .
10 “Nʼotiinanga mu lutalo ohusoola nʼabalabe babo, nga Musengwa Hatonda wuwo ahuleetera ohubaŋangula, waŋiraho abandi ngʼabasibe,
10 Quando saíres à peleja contra os teus inimigos, e o Senhor , teu Deus, os entregar nas tuas mãos, e tu deles levares prisioneiros,
11 nga mu basibe abo obonaamo omuhasi omuŋoono oyu wegomba ohuŋira obufumbo,
11 e tu, entre os presos, vires uma mulher formosa à vista, e a cobiçares, e a quiseres tomar por mulher,
12 oja humuŋira mu nyumba ewuwo ngʼabegaho efiiri era omusalaho nʼebidete.
12 então, a trarás para a tua casa, e ela rapará a cabeça, e cortará as suas unhas,
13 Aja hucuusa ebyambalo ebi gaalimo ni bamuŋamba mu lutalo. Aja huba mu nyumba yiyo ohuhena omwesi omuhwiye nʼalira nyina ni semwana. Oluvanyuma lwʼomwesi, omufuulanga muhasi wuwo era yeesi aja hufuuha wuwo.
13 e despirá a veste do seu cativeiro, e se assentará na tua casa, e chorará a seu pai e a sua mãe um mês inteiro; e, depois, entrarás a ela, e tu serás seu marido, e ela, tua mulher.
14 Ne ni ŋabitireŋo ehiseera, anaba nʼatahusangaasa, omuleehanga getiinira eyi aba ni genda. Somutundanga oba ohumubisya hyʼomwidu olwohuba abaaye muhasi wuwo.
14 E será que, se te não contentares dela, a deixarás ir à sua vontade; mas, de sorte nenhuma, a venderás por dinheiro, nem com ela mercadejarás, pois a tens humilhado.
15 “Singa omuutu aba nʼabahasi babiri: nawende ni nawunobe, ne bombi bamusaalira abaana, cooka ngʼomwana omuseere omudaayi aba wʼomuhasi nawunobe,
15 Quando um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem aborrece, e a amada e a aborrecida lhe derem filhos, e o filho primogênito for da aborrecida,
16 saawe ni gosanga ehiseera ehyʼohugaba abaana babe ebiitu, safuulanga mwana wa nawende ohuba omusika mu hifo hyʼomwana omuseere omudaayi owa nawunobe.
16 será que, no dia em que fizer herdar a seus filhos o que tiver, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, adiante do filho da aborrecida, que é o primogênito.
17 Aye ali nʼohulaga ati omwana owʼomuhasi nawunobe njʼomudaayi, gamuŋa emigabo ebiri hu biitu bibye byosibyosi ebi ali ni nabyo, olwohuba njʼomwana omudaayi owamwita amaseere.
17 Mas ao filho da aborrecida reconhecerá por primogênito, dando-lhe dobrada porção de tudo quanto tiver, porquanto aquele é o princípio da sua força; o direito da primogenitura seu é.
18 “Singa ŋabaaŋo omuutu ali nʼomwana owehingubere era omujeemu, otagondera semwana oba nyina era saŋulira wayire bamuŋamo endabusi,
18 Quando alguém tiver um filho contumaz e rebelde, que não obedecer à voz de seu pai e à voz de sua mãe, e, castigando-o eles, lhes não der ouvidos,
19 abasaaye babe baja humuŋamba bamuŋire eyiri abatangirisi bʼehibuga ehi bamenyamo.
19 então, seu pai e sua mãe pegarão nele, e o levarão aos anciãos da sua cidade e à porta do seu lugar,
20 Ni boola, baja huloma abatangirisi baati, ‘Omwana weefe ono musiŋa era mujeemu, saŋulira ebi humuloma. Ali nʼomulyerye era mumeesi.’
20 e dirão aos anciãos da cidade: Este nosso filho é rebelde e contumaz, não dá ouvidos à nossa voz, é um comilão e beberrão.
21 Ohutusaŋo ehibi, abasinde bosibosi abomu hibuga ehyo, baja huŋamba amabaale bamuhubbe, bamwite. Era hiisi Muyisirayiri aja huŋulira, aja hutya geŋomehe.
21 Então, todos os homens da sua cidade o apedrejarão com pedras, até que morra; e tirarás o mal do meio de ti, para que todo o Israel o ouça e tema.
22 “Singa omuutu ahola ehibi bamusalira ogwʼohufa ni bamubambire hu musaala,
22 Quando também em alguém houver pecado, digno do juízo de morte, e haja de morrer, e o pendurares num madeiro,
23 omulambo gugwe siguŋenyuhanga hu musaala gwahyesa aye omusihanga hu ludaalo olwene olwo, olwohuba omuutu oyu babambire hu musaala aliho ehiŋwabo hya Hatonda. Sofuulanga ehyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa ngʼobusika, ohuba ehyʼembiho.”
23 o seu cadáver não permanecerá no madeiro, mas certamente o enterrarás no mesmo dia, porquanto o pendurado é maldito de Deus; assim, não contaminarás a tua terra, que o Senhor , teu Deus, te dá em herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.