Deuteronômio 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Singa mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa, obona omuutu yesiyesi oyu batemuuye ne nʼotamanyire amwitire,
1 — Se na terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá para que tomem posse dela, alguém for achado morto, caído no campo, sem que se saiba quem o matou,
2 abatangirisi nʼabalamuzi babo banatiinenga bapima ebbanga ohuŋwa hu mulambo ohwola hu bibuga ebirireene.
2 os anciãos e os juízes devem sair e medir a distância entre o morto e as cidades ao redor.
3 Abatangirisi bʼehibuga ehisinga ohuba ohuupi nʼomulambo gwʼomuutu oyo oyu batemuuye, baŋambanga omusodi gwʼeŋombe oguhiiri huholaho mulimo gwosigwosi era ogutagegangaho hijoogi.
3 Os anciãos da cidade mais próxima do morto tomarão uma novilha do rebanho, que ainda não tenha sido usada no trabalho, nem puxado com o jugo,
4 Abatangirisi bʼehibuga ehyo, baŋambanga omusodi ogwo baguŋira mu hiiho, ehifo ehiŋumamo bulimire ehirimo amaaji agahulumuta. Ngʼaŋo bagubbwaga egosi mu hifo ehyo.
4 e a trarão a um vale de águas correntes, que não foi lavrado, nem semeado; e ali, naquele vale, desnucarão a novilha.
5 Abasengi, ohuŋwa mu lulyo lwa Leevi boosi bali nʼohutiinayo olwohuba Musengwa Hatonda wuwo gabatobola ohumuŋeeresanga nʼohusabiranga abaatu ekabi mu siina lya Musengwa. Gabaŋa obuŋangi ohugonjoola ebiba ni bidobire.
5 Então se aproximarão os sacerdotes, filhos de Levi, porque o Senhor , o Deus de vocês, os escolheu para o servirem, para abençoarem em nome do Senhor e, por sua palavra, decidirem toda demanda e todo caso de violência.
6 Era abatangirisi bosibosi abomu hibuga ehyo ehisingira erala ohuba ohuupi nʼomulambo ogwo, baja husaabira mu ngalo hu sodi eyo eyibabbwagire egosi mu hiiho omwo,
6 Todos os anciãos dessa cidade mais próxima do morto lavarão as mãos sobre a novilha desnucada no vale
7 ni baloma baati, ‘Efe sindiife ohwatemula omuutu ono era sihumanyire nʼowamutemula.
7 e dirão: “As nossas mãos não derramaram este sangue, e os nossos olhos não viram quem o derramou.
8 O Musengwa, soniŋa abaatu babo Abayisirayiri aba wanunula, batabaho musango ogwʼobutemu.’ Era baja hubasoniŋa.
8 Perdoa o teu povo de Israel, que tu, ó Senhor , resgataste, e não ponhas a culpa do sangue inocente no meio do teu povo de Israel.” E a culpa daquele sangue lhe será perdoada.
9 Kale mu ngeri eyo munetusengaho omusango ogwʼohujuha omusaayi gwʼomuutu aŋumaho musango olwohuba munabenga muholire ehiitu ehiraŋi mu moni ja Musengwa.
9 Assim vocês eliminarão a culpa do sangue inocente do meio de vocês, pois farão o que é reto aos olhos do Senhor .
10 “Nʼotiinanga mu lutalo ohusoola nʼabalabe babo, nga Musengwa Hatonda wuwo ahuleetera ohubaŋangula, waŋiraho abandi ngʼabasibe,
10 Quando vocês saírem para fazer guerra aos seus inimigos, e o Senhor , seu Deus, os entregar nas suas mãos e vocês fizerem prisioneiros de guerra,
11 nga mu basibe abo obonaamo omuhasi omuŋoono oyu wegomba ohuŋira obufumbo,
11 se algum de vocês vir entre eles uma mulher bonita, gostar dela e quiser tomá-la por esposa,
12 oja humuŋira mu nyumba ewuwo ngʼabegaho efiiri era omusalaho nʼebidete.
12 deve levá-la para casa, onde ela rapará a cabeça, cortará as unhas,
13 Aja hucuusa ebyambalo ebi gaalimo ni bamuŋamba mu lutalo. Aja huba mu nyumba yiyo ohuhena omwesi omuhwiye nʼalira nyina ni semwana. Oluvanyuma lwʼomwesi, omufuulanga muhasi wuwo era yeesi aja hufuuha wuwo.
13 e trocará a roupa que estava usando ao ser capturada. Ela permanecerá em casa e ficará de luto pelo pai e pela mãe durante um mês. Depois disto você pode tomá-la; você será o seu marido e ela será a sua mulher.
14 Ne ni ŋabitireŋo ehiseera, anaba nʼatahusangaasa, omuleehanga getiinira eyi aba ni genda. Somutundanga oba ohumubisya hyʼomwidu olwohuba abaaye muhasi wuwo.
14 E, se você não gostar mais dela, deixe que ela vá para onde quiser. Você não pode vendê-la por dinheiro nem maltratá-la, porque a humilhou.
15 “Singa omuutu aba nʼabahasi babiri: nawende ni nawunobe, ne bombi bamusaalira abaana, cooka ngʼomwana omuseere omudaayi aba wʼomuhasi nawunobe,
15 — Se um homem tiver duas mulheres, uma a quem ama e outra a quem não ama, e as duas lhe derem filhos, e o primogênito for da que ele não ama,
16 saawe ni gosanga ehiseera ehyʼohugaba abaana babe ebiitu, safuulanga mwana wa nawende ohuba omusika mu hifo hyʼomwana omuseere omudaayi owa nawunobe.
16 no dia em que repartir a herança entre os filhos, não poderá dar a primogenitura ao filho da amada, preferindo-o ao filho da que ele não ama e que é de fato o primogênito.
17 Aye ali nʼohulaga ati omwana owʼomuhasi nawunobe njʼomudaayi, gamuŋa emigabo ebiri hu biitu bibye byosibyosi ebi ali ni nabyo, olwohuba njʼomwana omudaayi owamwita amaseere.
17 Pelo contrário, deve reconhecer por primogênito o filho da mulher que ele não ama, dando-lhe dobrada porção de tudo o que possuir, porque aquele é o primogênito do seu vigor; o direito da primogenitura é dele.
18 “Singa ŋabaaŋo omuutu ali nʼomwana owehingubere era omujeemu, otagondera semwana oba nyina era saŋulira wayire bamuŋamo endabusi,
18 — Se alguém tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece à voz de seu pai nem à voz de sua mãe e, mesmo quando castigado, não lhes dá ouvidos,
19 abasaaye babe baja humuŋamba bamuŋire eyiri abatangirisi bʼehibuga ehi bamenyamo.
19 seu pai e sua mãe o pegarão e o levarão aos anciãos da cidade, junto ao portão daquele lugar,
20 Ni boola, baja huloma abatangirisi baati, ‘Omwana weefe ono musiŋa era mujeemu, saŋulira ebi humuloma. Ali nʼomulyerye era mumeesi.’
20 e dirão: “Este nosso filho é rebelde e teimoso, não dá ouvidos à nossa voz, é comilão e beberrão.”
21 Ohutusaŋo ehibi, abasinde bosibosi abomu hibuga ehyo, baja huŋamba amabaale bamuhubbe, bamwite. Era hiisi Muyisirayiri aja huŋulira, aja hutya geŋomehe.
21 Então todos os homens da cidade o apedrejarão até que morra. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês; todo o Israel ouvirá e temerá.
22 “Singa omuutu ahola ehibi bamusalira ogwʼohufa ni bamubambire hu musaala,
22 — Se alguém tiver cometido um pecado que é passível da pena de morte, e tiver sido morto, e vocês o pendurarem num madeiro,
23 omulambo gugwe siguŋenyuhanga hu musaala gwahyesa aye omusihanga hu ludaalo olwene olwo, olwohuba omuutu oyu babambire hu musaala aliho ehiŋwabo hya Hatonda. Sofuulanga ehyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa ngʼobusika, ohuba ehyʼembiho.”
23 o seu cadáver não deve permanecer no madeiro durante a noite. É preciso sepultá-lo no mesmo dia, pois o que for pendurado no madeiro é maldito de Deus. Assim vocês não contaminarão a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.