Deuteronômio 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Nʼotiinanga ohusoosa abalabe babo, wabona embalaasi nʼamagaali nʼeŋe erisinga eriryo obubbala, sotyanga, olwohuba Musengwa Hatonda wuwo owahutusa e Misiri, aja huba ŋalala ni neewe.
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês saírem para combater os inimigos e virem que eles têm mais soldados do que vocês e que têm muitos cavalos e carros de guerra, não fiquem com medo deles. Pois o
2 Ko mutiine mu lutalo, omusengi wa Hatonda aja huloma abasooli ati,
2 Antes de começarem o combate, o sacerdote ficará na frente dos soldados e dirá:
3 ‘Tega ohutwi ewe Yisirayiri! Olwaleero otiina ohusoosa omulabe wuwo. Otatya wayire ohuteetema mu moni jaawe.
3 “Israelitas, escutem o que estou dizendo! Vocês estão aqui para lutar contra os inimigos. Não se assustem, não se apavorem, não fiquem com medo,
4 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Hatonda wenywe njʼali hutiina ni nenywe ohusoola nʼabalabe benywe era aja hubaŋa obuŋangusi.’
4 pois o Senhor , nosso Deus, está com vocês para lutar ao seu lado e salvá-los do inimigo.”
5 “Ngʼaŋo abaduumisi baloma abasooli abo baati, ‘Eriyo owamba atongola enyumba aye ahiiri hu yiŋonga eyiri Hatonda? Leha gagameyo ewuwe olwohuba aŋanga gafiira mu lutalo, ngʼowundi ayiŋongayo, ayeyingirira.
5 Depois disso os oficiais dirão: “Se houver aqui um homem que acabou de construir a sua casa, mas não teve tempo de morar nela, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem venha a morar na casa.
6 Eriyo owahoma endimiro eyʼemizabbibbu, ne ahiiri hulyaho ebibala? Leha yeesi gagame ewuwe. Atafiira mu lutalo ngʼowundi geyagalira mu bibala bibye.
6 E, se houver aqui um homem que plantou uma parreira , mas ainda não colheu as uvas, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na batalha e outro homem colha as uvas.
7 Eriyo owasuna omuhasi ne ahiiri humuŋira? Leha yeesi gagameyo ewaawe, olwohuba asobola ohufiira mu lutalo, omuutu owundi gamuŋiraho omuhasi.’
7 E, se houver aqui um homem que já contratou casamento, mas ainda não casou, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que ele morra na luta e outro homem case com a mulher.”
8 Nindi abaduumisi baja hubuusa abasooli baati, ‘Ŋaliŋo ali hutya oba aŋoyemo omwoyo? Gagameyo ewaawe, olwohuba asobola ohuleetera abahye boosi ohuŋwamo omwoyo.’
8 — E os oficiais dirão também: “Se houver aqui um homem tímido e medroso, então que volte para casa. Se não, pode acontecer que os outros soldados fiquem com medo também.”
9 Ŋaahani abaduumisi bʼamaŋe ni bahena ohulaabbira abasooli, baja hwangala abatangirisi abohuduumira ebibinja.
9 E, quando os oficiais acabarem de falar, serão escolhidos os chefes das tropas para comandarem os soldados.
10 “Ni wolanga hu hibuga ehyohusoosa, osookanga waŋa abaatu bamo ekabi ohweŋaayo ni ŋaŋuma husoola.
10 — Antes de atacarem uma cidade, façam uma proposta de paz.
11 Singa bafugiirira ohweŋaayo, bahweguliraŋo emiryango jʼehibuga hyawe wengira, abaatu abo bosibosi obafuulanga beedu babo.
11 Se os moradores da cidade aceitarem a proposta e se entregarem a vocês, então eles serão seus escravos e farão trabalhos forçados.
12 Ne singa bagaana ohweŋaayo eyi oli, ni benda bahusoose, weswanigirisanga ehibuga ehyo paka olu olihiŋangula.
12 Porém, se eles não se entregarem, mas começarem a lutar, então cerquem a cidade,
13 Musengwa Hatonda wuwo nʼahiŋangayo mu mihono jijo, osihiirisanga abasinde bosibosi.
13 e Deus a entregará nas mãos de vocês. Matem à espada todos os homens,
14 Aye abahasi nʼabaana abaŋere, nʼebyayo ko nʼebiitu ebindi byosibyosi mu hibuga ehyo, weŋiriranga. Era otambisanga ebyʼomunyago byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wuwo, ahuŋa.
14 mas fiquem com as mulheres, as crianças, os animais e todos os objetos de valor que encontrarem na cidade. O Senhor , nosso Deus, lhes dará o que era do inimigo, e vocês usarão tudo para o seu próprio bem.
15 “Ohulaabbira huno huŋamba hu bibuga byosibyosi ebi bali aŋaleeŋi, ebitali byʼomulirano.
15 Façam isso com todas as cidades que ficam fora da terra onde vocês vão morar.
16 Aye ebibuga ebyomu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa ohuba obusika, solehanga hiitu ehiramu hyosihyosi ni hiŋeera.
16 — Mas, quando conquistarem as cidades que ficam na terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês, matem todos os moradores.
17 Osihiirisanga abaatu bosibosi: Abahiiti nʼAbamooli nʼAbakanani nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi, ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo gahulagira.
17 Conforme Deus mandou, acabem com todos estes povos: os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus e os jebuseus.
18 Hiri hiityo olwohuba baja hubaleetera ohuhola ebiitu ebyʼembiho byosibyosi ebi bahola ni bajumirya abahatonda baawe, nga mwonoona eyiri Musengwa Hatonda wenywe.
18 Matem todos, para que eles não ensinem vocês a imitar as cerimônias nojentas que praticam quando adoram os seus deuses. Isso seria um pecado grave contra o Senhor , nosso Deus.
19 “Nʼoneswanigirisenga ehibuga ohuhena ehiseera ehireeŋi, nʼosoosa abaatu baamo ohubaŋamba, sosihiirisanga bisaala, olwohuba osobola ohulyaho ebibala era sobitemanga. Ebisaala balabe benywe ko obiteme?
19 — Pode acontecer que vocês fiquem cercando uma cidade muito tempo e que demorem a conquistá-la. Nesse caso, não derrubem as árvores frutíferas que houver ali. Comam dos frutos, mas não cortem as árvores; será que elas são seus inimigos, para que vocês as destruam?
20 Osobola ohutema emisaala ejo eji omanyire oti sijaama bibala, wabitambisa ohubbota ebi wetaaga mu husoosa ehibuga ehyo, ohwola olu ohiŋangula.”
20 Mas podem derrubar as outras árvores, as que não são frutíferas; e usem os troncos no cerco da cidade até que seja conquistada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.