Deuteronômio 19
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Musengwa Hatonda wuwo nʼalisihiirisa abaatu abali mu hyalo ehi ali huhuŋa, oja humenya mu bibuga nomu mago gaawe.
1 Quando o Senhor, teu Deus, tiver exterminado as nações cuja terra te dá, quando as tiveres despojado e te tiveres estabelecido em suas cidades e habitações,
2 Olitobolamo ebibuga bidatu ebyʼohweŋogomamo mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa hibe omuŋuluko.
2 reservarás três cidades no meio da terra cuja posse o Senhor, teu Deus, te dá.
3 Wabulanga amatwale adatu mu hyalo ehyo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa. Hiisi twale mubemo ehibuga hirala ehyohweŋogomamo. Ehibuga ehyo hiri nʼohuba aŋaatu aŋa muutu asobola ohwola mangumangu. Omuutu aba ni getire owahye nʼatagendereeye, asobole ohudulumira mu hirala hu bibuga ebyo.
3 Farás estradas que conduzam a elas e dividirás em três partes a terra que te dá o Senhor, teu Deus, a fim de que todo homicida possa encontrar refúgio nessas cidades.
4 Singa omuutu yesiyesi geeta owahye nʼatagendereeye era nʼatabaaye mulabe wuwe, adulumiranga mu hirala hu bibuga ebyo, gaŋonia obulamu wuwe.
4 Eis a regra a seguir para o homicida que ali se refugiar, procurando salvar sua vida. Se matou o seu próximo por inadvertência, sem ódio prévio,
5 Ehyʼohuboneraho, singa omuutu atiina nʼowahye mu hibira ohutema ebisaala, ngʼembasa ejonohamo, ehubba owahye ngʼafa, oyo oyu embasa yiŋunuhire, adulumiranga mu hirala hu bibuga ebyo, gaŋonia obulamu wuwe.
5 como, por exemplo, se ele tiver ido à floresta com outro cortar lenha e, no momento de brandir o machado para abater a árvore, o ferro se tenha deslocado do cabo e ferido mortalmente o seu companheiro, esse homem refugiar-se-á em uma dessas cidades para salvar sua vida.
6 Singa ohugenda ohwola hu hibuga ehyohweŋogomamo ehya ŋaapi ŋaba ŋaleeŋi, omulebe wʼomufu nʼobusungu aŋangire ohwenda gesasuse olwʼomuutu afuuye, singa alonda hu geetire era gamwolaho aja humwita, ate ola sigagenderera.
6 De outra forma, o vingador do sangue , no ardor de sua cólera, poderia perseguir o homicida e, se o caminho fosse muito longo, atingi-lo para dar-lhe o golpe mortal. Entretanto, esse homem não merece a morte, pois que não tinha ódio da vítima.
7 Cʼehigira mbalagira ohutobolamo ebibuga bidatu ebyʼohweŋogomamo.
7 Eis por que te ordeno reservar três cidades.
8 “Singa Musengwa Hatonda wuwo agalamya esalo jijo ngʼolu galayirira abasehulu babo era gahuŋa ehyalo hyosihyosi ehi gasuubisa,
8 Quando o Senhor, teu Deus, tiver alargado os teus limites, como jurou aos teus pais, e tiver dado toda a terra que lhes prometeu -
9 otobolangamo ebibuga ebindi bidatu ebyʼohweŋogomamo. Aja huhuŋa ehyalo ehyo singa ofubangaho ohugondera ebiragiro bibye byosibyosi ebikuŋa olwa leero, nʼoja hwendanga Musengwa Hatonda wuwo, wahola ebi genda nʼogendera mu magira gage.
9 contento que ponhas fielmente em prática todos os mandamentos que hoje te prescrevo, amando o Senhor, teu Deus, e andando todo o tempo em seus caminhos -, juntarás a essas três cidades outras três.
10 Ehyo hija huleetera ohuhinga ohwita abaatu abaŋumaho musango mu hyalo hihyo ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa ohuba muŋuluko gugwo. Era solibaho musango ogwohwita omuutu.
10 Desse modo não se derramará sangue inocente na terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança, e não haverá sangue sobre ti.
11 “Aye singa omuutu acaawa owahye, ngʼamweteega gamuhubba gaafa, ngʼahena adulumira mu hirala hu bibuga ebyo,
11 Mas, se um homem, tendo ódio do seu próximo, armar-lhe ciladas, levantar-se contra ele e feri-lo mortalmente, indo em seguida refugiar-se numa dessas cidades,
12 abatangirisi bʼehibuga hyʼewaawe batumanga abaatu bamutusayo, bamuŋaayo mu mihono jʼomuutu oli nʼohwesasusa, yeesi amwite.
12 os anciãos de sua cidade mandarão tirá-lo do lugar de seu refúgio, e o entregarão nas mãos do vingador do sangue, para ser morto.
13 Soŋambiranga omuutu hyʼoyo ehisa. Oli nʼohutusaŋo omusango ogwʼohwita aŋumaho songa mu Yisirayiri, ko ebiitu bihutiinirenga bulaŋi.
13 Não terás compaixão dele; deves tirar de Israel o sangue inocente, para seres feliz.
14 “Ni wolanga mu hyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa, sonyaganga eroba lya muutu yesiyesi nʼohuula ebiroowa ebi basehulu babo baahoma.
14 Não removerás os marcos de teu vizinho, que teus predecessores fixaram na herança que te couber na terra, cuja posse te há de dar o Senhor, teu Deus.
15 “Omujulizi mulala yeŋene saahena hulumirisa muutu ni bamusalira omusango. Hiisi songa bayihahasenga ni ŋaliŋo obujulizi owʼabaatu babiri oba badatu.
15 Não será admitida contra um homem somente uma testemunha, qualquer que seja o crime, falta ou delito. Só se tomará a coisa em consideração sobre o depoimento de duas ou três testemunhas.
16 Singa omuutu yesiyesi gemeerera ohulumiirisa owahye omusango naaŋa obujulizi owobudulingi,
16 Se se apresentar uma testemunha falsa contra um homem, acusando-o de uma má ação,
17 abaatu bombi batiinanga mu hifo ehi Musengwa aliba nʼotobooye ohumujumirihisyangamo, bemeerera mu moni jʼabasengi nʼabalamuzi mu hiseera ehyo.
17 ambos os contendores comparecerão diante do Senhor, na presença dos sacerdotes e dos juízes que estiverem em exercício naqueles dias.
18 Abalamuzi bendulirisanga esonga eyo bulaŋi weene. Ne banazuula baati omujulizi mudulingi era aŋaayirisa owahye,
18 Depois de uma cuidadosa investigação feita pelos juízes, se se verificar que se trata de um falso testemunho, e que a testemunha fez contra o seu irmão uma falsa deposição,
19 mumuŋanga ehibonerezo ehi abaaye ni gendesa owahye. Muli nʼohutusaŋo ehibi.
19 vós o tratareis como premeditara tratar o seu irmão. Assim, tirarás o mal do meio de ti
20 Abaatu abandi ni baja huŋulira, baja hutya era ŋaja huŋumaŋo aja huloma ebyakalebule hu wahye.
20 para que os outros, ao sabê-lo, tenham medo, e não ousem mais cometer semelhante falta no meio de ti.
21 Simuŋambiranga omuutu hyʼoyo ehisa. Ehibonerezo hyʼoyo akosa obulamu wowahye, husasulwa obulamu, akosa emoni yeesi bamukose emoni, linaba liino yeesi bamukose liino, gunaba muhono yeesi bamukose omuhono, hunaba hugulu yeesi bamukose ohugulu.”
21 Não terás compaixão: vida por vida, olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.