Deuteronômio 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Ohuŋa Musengwa Hatonda wuwo eŋono, olyanga Embaga eyʼOhubihisya mu mwesi ogwʼAbbibbu olwohuba lulala owiire mu mwesi ogwo, Musengwa Hatonda wuwo gahununula ohuŋwa e Misiri.
1 Moisés disse ao povo: — Comemorem a
2 Otiinanga mu hifo ehi Musengwa Hatonda wuwo alitobola ohumujumirihisyangamo, wasala etaama oba eŋombe hu Mbaga eyʼOhubihisya. Ebyo obiholanga ohuŋa Musengwa eŋono.
2 Vão ao lugar que o Senhor tiver escolhido para nele ser adorado e ali ofereçam em sacrifício a ele um animal tirado do seu rebanho de ovelhas e do seu gado para a Festa da Páscoa.
3 Solyanga nyama eyo nʼemigaati eji bataayemo ehisimbulusa. Ohenanga endaalo musanvu nʼolya emigaati eji batatayemo ehisimbulusa ngʼolu wahola olu waŋwa mu hyalo hyʼe Misiri mangumangu. Lya emigaati ejiraga ohubonaabona. Ehyo mu bulamu wuwo wosiwosi, hihuhebulisenga oludaalo olu waŋwa e Misiri.
3 Durante a semana da festa não comam pão feito com fermento; comam somente pão feito sem fermento, pois era assim o pão que vocês comeram quando saíram às pressas do Egito. É esse pão, chamado “pão do sofrimento”, que vocês deverão comer durante a festa, para que nunca esqueçam o dia em que saíram do Egito.
4 Siŋabangaŋo muutu yesiyesi abanga nʼehisimbulusa mu nyumba yiye ohuhena endaalo omusanvu mu hyalo hyenywe hyosihyosi. Era enyama eyi muba ni muŋongire egulo hu oludaalo oludaayi, siyiŋenyuhanga ohwola mu mugamba ni yihiiriŋo.
4 Durante os sete dias da festa ninguém em todo o país deverá ter fermento em casa. E o animal que tiver sido morto no primeiro dia da festa será comido na noite daquele mesmo dia, não devendo sobrar nada para o dia seguinte.
5 Soŋangayo eŋongo eyʼEmbaga eyʼOhubihisya mu hibuga hyosihyosi ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa.
5 — ausente —
6 Aye oli nʼohuyiŋongayo mu hifo hyoŋene ehi Musengwa Hatonda wuwo aja hutobola ohumujumirihisyangamo. Eyo peyi oli nʼohuyiŋerayo ehyʼegulo, esaawa ni yija hugwa mu maaji, ohuhebulira ohuŋunuha e Misiri.
6 — ausente —
7 Oyinyiiyanga wayiriira mu hifo ehi Musengwa Hatonda wuwo alitobola. Nʼohena, nga mu mugamba wagamayo mu weema yiyo.
7 Cozinhem e comam o animal ali no lugar de adoração escolhido por Deus e na manhã seguinte voltem para casa.
8 Endaalo omukaaga ejirondaho, mulyanga emigaati eji batatayemo ehisimbulusa. Hu ludaalo olwomusanvu, muhumbaananga mwajumirya Musengwa Hatonda wenywe. Era hu ludaalo olwo, simuluholerangaho mulimo gwosigwosi.
8 Nos seis dias seguintes só poderá ser comido pão sem fermento. E no sétimo dia haverá uma reunião especial em honra do Senhor , nosso Deus. Nesse dia vocês não trabalharão.
9 “Obalanga ewiiki musanvu ohuŋwa olu mutandiha ohuhungula engaano,
9 — Sete semanas depois de começarem a colher os cereais,
10 ngʼolya Embaga eyʼAmakungula ni weyaasa Musengwa Hatonda wuwo olwʼamakungula. Omuŋiriranga ehirabo ehi womwene osalireŋo mu hwenda huhwo ngʼolu Musengwa Hatonda aba nʼahuŋaaye ekabi.
10 comemorem a Festa da Colheita , em honra do Senhor , nosso Deus. Ofereçam a ele o que quiserem, de acordo com as bênçãos que Deus tiver dado a vocês.
11 Ehyo hiseera hyahusaŋalihisya mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo, mu hifo ehi alitobola ohumujumirihisyangamo. Musaŋalihisyanga ŋalala nʼabaana benywe abaseere nʼabahaana nʼabeedu benywe abasinde nʼabahasi ko nʼAbaleevi abomu bibuga byenywe, nʼabalugendwa nʼabafuubbi nʼabanamwandu abamenya ni neewe.
11 E na presença de Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado, todos deverão festejar e se alegrar: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas , os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades onde vocês vivem.
12 Ohebuliranga oti waali mwidu e Misiri, olwʼehyo ofubangaho ohugondera amagambi ago gosigosi.
12 Não esqueçam que vocês foram escravos no Egito; obedeçam fielmente a essas leis .
13 “Nʼohenanga ohubunga engaano era nʼojungire nʼomwenge, olyanga Embaga eyʼEbitiira ohuhena endaalo musanvu.
13 — Depois de separarem os cereais da palha e de espremerem todas as uvas, comemorem a Festa das Barracas durante sete dias.
14 Osaŋalihisyanga ŋalala nʼabaana babo abaseere nʼabahaana, nʼabeedu babo abasinde nʼabahasi ko nʼAbaleevi abomu bibuga bibyo, nʼabalugendwa nʼabafuubbi nʼabanamwandu abali mu bibuga bibyo.
14 Todos devem festejar alegremente: vocês, os seus filhos e as suas filhas, os seus escravos e as suas escravas e os levitas , os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades onde vocês vivem.
15 Olwʼohuŋa Musengwa Hatonda wuwo eŋono, olyanga Embaga eyo ohuhena endaalo musanvu, mu hifo ehi alitobola, olwohuba njʼahuŋa ekabi ohusuna amakungula amangi era ahuŋa ekabi mu hiisi ehi ohola. Embaga eyo yija huba ya husangaala.
15 Festejem durante sete dias em honra do Senhor , nosso Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado. Fiquem contentes e alegres, pois o Senhor lhes dará boas colheitas e abençoará tudo o que vocês fizerem.
16 “Emirundi edatu hiisi mwaha, abasinde bosibosi bali nʼohutiinanga ohujumirya Musengwa Hatonda wuwo hu Mbaga eyʼEmigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa, Embaga eyʼAmakungula ko nʼEmbaga eyʼEbitiira, mu hifo ehi alitobola. Ne ŋaŋuma atiina nʼengalo njereere mu moni ja Musengwa.
16 — São estas as três ocasiões em que todo homem israelita deverá apresentar-se na presença de Deus, no lugar que ele tiver escolhido para nele ser adorado: a Festa da Páscoa , a Festa da Colheita e a Festa das Barracas. Que ninguém vá sem levar alguma coisa para oferecer a Deus;
17 Hiisi muutu aŋangayo ehi asobola ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo aliba nʼamuŋaaye ekabi.
17 porém cada um deve fazer a sua oferta de acordo com as bênçãos que o Senhor , nosso Deus, lhe tiver dado.
18 “Tobola abalamuzi nʼabaŋugi ohuŋwa mu hiisi hiha hyenywe mu bibuga byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa. Era bali nʼohusala emisango ni batehubbira.
18 — Nas cidades que o Senhor , nosso Deus, lhes der, vocês devem escolher juízes e outras autoridades para cada tribo . Eles julgarão todos com justiça e honestidade.
19 Sosaliranga muutu musango nʼotya oba ni wehubbira. Era solyanga nguzi olwohuba enguzi yigala emoni jʼabaatu abali nʼamagesi era yagodamya ebibono byʼabagwalaafu, nga baŋa esala embi.
19 Não serão injustos nas suas sentenças; tratarão todos igualmente e não aceitarão suborno . O suborno faz com que homens sábios e honestos fiquem cegos e deem sentenças injustas.
20 Ŋabeŋo ohutehubbira mu hiisi hiitu ko osobole ohuba mulamu era osikire ehyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa.
20 Sejam honestos; sejam sempre corretos para que vivam e tomem posse da terra que o Senhor , nosso Deus, está dando a vocês.
21 “Sohomehanga siiro eyʼAsera huupi nʼehituuti ehi oja hutongolera Musengwa Hatonda wuwo.
21 Moisés continuou, dizendo: — Quando vocês construírem um altar para adorar a Deus, o
22 Era siwebboteranga esiiro ejʼamabaale ohujumirihisyaho olwohuba Musengwa Hatonda wuwo, abicaawa.”
22 ou uma coluna do deus Baal . O Senhor , nosso Deus, detesta esses ídolos pagãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.