Deuteronômio 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nga Musa geyongera aloma ati, “Ohuŋa Musengwa Hatonda wuwo eŋono, olyanga Embaga eyʼOhubihisya mu mwesi ogwʼAbbibbu olwohuba lulala owiire mu mwesi ogwo, Musengwa Hatonda wuwo gahununula ohuŋwa e Misiri.
1 — Guardem o mês de abibe e celebrem a Páscoa do Senhor , seu Deus, porque, no mês de abibe, o Senhor , seu Deus, os tirou do Egito, de noite.
2 Otiinanga mu hifo ehi Musengwa Hatonda wuwo alitobola ohumujumirihisyangamo, wasala etaama oba eŋombe hu Mbaga eyʼOhubihisya. Ebyo obiholanga ohuŋa Musengwa eŋono.
2 Sacrifiquem como oferta de Páscoa ao Senhor , seu Deus, um animal do rebanho ou do gado, no lugar que o Senhor escolher para ali fazer habitar o seu nome.
3 Solyanga nyama eyo nʼemigaati eji bataayemo ehisimbulusa. Ohenanga endaalo musanvu nʼolya emigaati eji batatayemo ehisimbulusa ngʼolu wahola olu waŋwa mu hyalo hyʼe Misiri mangumangu. Lya emigaati ejiraga ohubonaabona. Ehyo mu bulamu wuwo wosiwosi, hihuhebulisenga oludaalo olu waŋwa e Misiri.
3 Na Páscoa, vocês não devem comer pão fermentado. Durante sete dias, comam pães sem fermento, o pão da aflição — porque às pressas vocês saíram do Egito —, para que todos os dias da vida vocês se lembrem do dia em que saíram da terra do Egito.
4 Siŋabangaŋo muutu yesiyesi abanga nʼehisimbulusa mu nyumba yiye ohuhena endaalo omusanvu mu hyalo hyenywe hyosihyosi. Era enyama eyi muba ni muŋongire egulo hu oludaalo oludaayi, siyiŋenyuhanga ohwola mu mugamba ni yihiiriŋo.
4 Durante os sete dias nenhum fermento deve ser encontrado com vocês, em todo o seu território. Também da carne do animal que vocês sacrificarem à tarde, no primeiro dia, nada deve ficar até a manhã seguinte.
5 Soŋangayo eŋongo eyʼEmbaga eyʼOhubihisya mu hibuga hyosihyosi ehi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa.
5 Vocês não podem sacrificar a Páscoa em nenhuma das cidades que o Senhor , seu Deus, lhes dá,
6 Aye oli nʼohuyiŋongayo mu hifo hyoŋene ehi Musengwa Hatonda wuwo aja hutobola ohumujumirihisyangamo. Eyo peyi oli nʼohuyiŋerayo ehyʼegulo, esaawa ni yija hugwa mu maaji, ohuhebulira ohuŋunuha e Misiri.
6 a não ser no lugar que o Senhor , seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome. Ali vocês devem oferecer o sacrifício da Páscoa à tarde, ao pôr do sol, na hora em que saíram do Egito.
7 Oyinyiiyanga wayiriira mu hifo ehi Musengwa Hatonda wuwo alitobola. Nʼohena, nga mu mugamba wagamayo mu weema yiyo.
7 Cozinhem e comam a carne no lugar que o Senhor , seu Deus, escolher; na manhã do dia seguinte vocês podem voltar para as suas tendas.
8 Endaalo omukaaga ejirondaho, mulyanga emigaati eji batatayemo ehisimbulusa. Hu ludaalo olwomusanvu, muhumbaananga mwajumirya Musengwa Hatonda wenywe. Era hu ludaalo olwo, simuluholerangaho mulimo gwosigwosi.
8 Durante seis dias comam pães sem fermento, e, no sétimo dia, haverá reunião solene ao Senhor , seu Deus; não façam nenhum trabalho nesse dia.
9 “Obalanga ewiiki musanvu ohuŋwa olu mutandiha ohuhungula engaano,
9 — Contem sete semanas. Quando começarem a fazer a colheita, iniciem a contagem das sete semanas.
10 ngʼolya Embaga eyʼAmakungula ni weyaasa Musengwa Hatonda wuwo olwʼamakungula. Omuŋiriranga ehirabo ehi womwene osalireŋo mu hwenda huhwo ngʼolu Musengwa Hatonda aba nʼahuŋaaye ekabi.
10 Celebrem a Festa das Semanas ao Senhor , seu Deus, com ofertas voluntárias trazidas por vocês, segundo o Senhor , seu Deus, os tiver abençoado.
11 Ehyo hiseera hyahusaŋalihisya mu moni ja Musengwa Hatonda wuwo, mu hifo ehi alitobola ohumujumirihisyangamo. Musaŋalihisyanga ŋalala nʼabaana benywe abaseere nʼabahaana nʼabeedu benywe abasinde nʼabahasi ko nʼAbaleevi abomu bibuga byenywe, nʼabalugendwa nʼabafuubbi nʼabanamwandu abamenya ni neewe.
11 Alegrem-se diante do Senhor , seu Deus, vocês, os seus filhos, as suas filhas, os seus escravos, as suas escravas, os levitas que moram nas cidades de vocês, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que estão no meio de vocês, no lugar que o Senhor , seu Deus, escolher para ali fazer habitar o seu nome.
12 Ohebuliranga oti waali mwidu e Misiri, olwʼehyo ofubangaho ohugondera amagambi ago gosigosi.
12 Lembrem-se de que vocês foram escravos no Egito, guardem e cumpram estes estatutos.
13 “Nʼohenanga ohubunga engaano era nʼojungire nʼomwenge, olyanga Embaga eyʼEbitiira ohuhena endaalo musanvu.
13 — A Festa dos Tabernáculos deve ser celebrada durante sete dias, depois que tiverem recolhido o produto da eira e do lagar.
14 Osaŋalihisyanga ŋalala nʼabaana babo abaseere nʼabahaana, nʼabeedu babo abasinde nʼabahasi ko nʼAbaleevi abomu bibuga bibyo, nʼabalugendwa nʼabafuubbi nʼabanamwandu abali mu bibuga bibyo.
14 Alegrem-se nessa festa, vocês, os seus filhos, as suas filhas, os seus escravos, as suas escravas, os levitas, os estrangeiros, os órfãos e as viúvas que moram nas cidades de vocês.
15 Olwʼohuŋa Musengwa Hatonda wuwo eŋono, olyanga Embaga eyo ohuhena endaalo musanvu, mu hifo ehi alitobola, olwohuba njʼahuŋa ekabi ohusuna amakungula amangi era ahuŋa ekabi mu hiisi ehi ohola. Embaga eyo yija huba ya husangaala.
15 Durante sete dias vocês celebrarão a festa ao Senhor , seu Deus, no lugar que o Senhor escolher. Porque o Senhor , o Deus de vocês, os abençoará em todas as suas colheitas e em tudo o que vocês fizerem, e por isso vocês certamente poderão se alegrar.
16 “Emirundi edatu hiisi mwaha, abasinde bosibosi bali nʼohutiinanga ohujumirya Musengwa Hatonda wuwo hu Mbaga eyʼEmigaati Ejibatatayemo Ehisimbulusa, Embaga eyʼAmakungula ko nʼEmbaga eyʼEbitiira, mu hifo ehi alitobola. Ne ŋaŋuma atiina nʼengalo njereere mu moni ja Musengwa.
16 — Três vezes por ano, todos os homens israelitas devem apresentar-se diante do Senhor , seu Deus, no lugar que ele escolher, na Festa dos Pães sem Fermento, na Festa das Semanas e na Festa dos Tabernáculos. Não devem se apresentar de mãos vazias diante do Senhor ,
17 Hiisi muutu aŋangayo ehi asobola ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo aliba nʼamuŋaaye ekabi.
17 mas cada um oferecerá na proporção em que possa dar, segundo a bênção que o Senhor , seu Deus, lhe houver concedido.
18 “Tobola abalamuzi nʼabaŋugi ohuŋwa mu hiisi hiha hyenywe mu bibuga byosibyosi ebi Musengwa Hatonda wuwo ali huhuŋa. Era bali nʼohusala emisango ni batehubbira.
18 — Nomeiem juízes e oficiais em todas as cidades que o Senhor , seu Deus, lhes der entre as suas tribos, para que julguem o povo com justiça.
19 Sosaliranga muutu musango nʼotya oba ni wehubbira. Era solyanga nguzi olwohuba enguzi yigala emoni jʼabaatu abali nʼamagesi era yagodamya ebibono byʼabagwalaafu, nga baŋa esala embi.
19 Vocês não devem torcer a justiça, não devem tratar as pessoas com parcialidade, nem aceitar suborno, porque o suborno cega os olhos dos sábios e subverte a causa dos justos.
20 Ŋabeŋo ohutehubbira mu hiisi hiitu ko osobole ohuba mulamu era osikire ehyalo ehi Musengwa Hatonda wuwo ahuŋa.
20 Sigam a justiça, somente a justiça, para que vivam e herdem a terra que o Senhor , seu Deus, lhes dá.
21 “Sohomehanga siiro eyʼAsera huupi nʼehituuti ehi oja hutongolera Musengwa Hatonda wuwo.
21 Não estabeleçam um poste da deusa Aserá, plantando qualquer árvore junto ao altar que vocês construírem para o Senhor , seu Deus.
22 Era siwebboteranga esiiro ejʼamabaale ohujumirihisyaho olwohuba Musengwa Hatonda wuwo, abicaawa.”
22 Nem levantem coluna, porque isso o Senhor , o Deus de vocês, odeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.